Los acontecimientos de los últimos años han demostrado claramente que el actual sistema de responsabilidad colectiva para la seguridad mundial dista de ser perfecto. | UN | لقد أوضحت التطورات في السنوات اﻷخيرة بجلاء أن نظام المسؤولية الجماعية القائم عن اﻷمن العالمي أبعد من أن يكون كاملا. |
Esto refleja, en parte, el número cada vez mayor de países que han pasado a ser abolicionistas, pero dista de ser la única razón. | UN | وهذا يجسد بصورة جزئية العدد المتزايد من البلدان التي أصبحت ملغية للعقوبة، ولكن هذا أبعد من أن يكون السـبب الوحيد. |
La libre determinación ha de ser de los pueblos y no de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte. | UN | إن تقرير المصير بحرية لا بد من أن يكون بيد الشعوب، لا بيد منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Dicho desplazamiento despertó temores en Israel de que el ejército sirio estuviera planificando una operación en el Golán, razón por la cual se había declarado un estado de máxima alerta en el norte. | UN | وأثار هذا التحرك مخاوف في إسرائيل من أن يكون الجيش السوري يخطط لعملية في الجولان وأعلن عن حالة استنفار قصوى في الشمال. |
A fin de que la garantía real sea eficaz frente al bien incorporado, es preciso constituirla antes de la incorporación. | UN | ولكي يكون الحق الضماني نافذا تجاه هذا الملحق، لا بد من أن يكون قد أنشئ قبل الإلحاق. |
Vale, bueno, para ser justos, ellos proveen de mejores servicios a los ciudadanos de lo que han hecho nunca sus oficiales electos. | Open Subtitles | حسنا، حسنا، لكي نكون منصفين، أنها توفر أفضل الخدمات للمواطنين من أن يكون المسؤولين المنتخبين من أي وقت مضى. |
Que aquellos que practican la magia sean aceptados, en lugar de ser perseguidos. | Open Subtitles | أن يكون من يمارس السحر مقبولاً بدلاً من أن يكون مطارداً |
Lejos de ser utópico, esto resultaría beneficioso para los individuos, los institutos y la industria cliente. | UN | وهذا اﻷمر، إذ أنه أبعد من أن يكون طوباوياً، ينبغي أن تثبت فائدته للفرد والمعهد والصناعة العميلة. |
Hasta el momento, la coordinación entre el Tribunal y la Sede de las Naciones Unidas ha distado de ser óptima. | UN | وكان التنسيق بين المحكمة ومقر اﻷمم المتحدة أبعد من أن يكون على الوجه اﻷمثل. |
Sin embargo, queremos recalcar que el proyecto dista mucho de ser perfecto. | UN | لكننا نود أن نؤكد أن مشروع القـــــرار أبعد من أن يكون كاملا. |
Tal vez el éxito sea perceptible, pero dista de ser total o universal. | UN | ومن الممكن الاستدلال على شواهد واضحة للنجاح، لكنه أبعد من أن يكون نجاحا كاملا أو شاملا. |
El nivel de financiación del Fondo para el Medio Ambiente Mundial ha distado mucho de ser adecuado. | UN | ومستوى تمويل مرفق البيئة العالمية أبعد من أن يكون كافيا. |
La fuente expresó su preocupación de que el Sr. Ndungi podría haber sido asesinado debido a sus actividades profesionales. | UN | وأعرب المصدر عن قلقه من أن يكون السيد ندونجي قد قتل بسبب أنشطته المهنية. |
:: Hay grave riesgo de que el feto, de nacer, fuese física o mentalmente anormal hasta el punto de resultar gravemente discapacitado; o | UN | :: يوجد خطر كبير من أن يكون الطفل، إذا وُلد، غير سوي بدنيا أو عقليا بحيث يكون معاقا بصورة خطيرة؛ أو |
Por el contrario, es un paso atrás deplorable, que reaviva el temor de que la carrera de armamentos nucleares no ha terminado todavía. | UN | بل على العكس من ذلك، إنه خطوة إلى الوراء تستحق الشجب، تحيي المخاوف من أن يكون سباق التسلح النووي مستمرا ولم يتوقف. |
Los representantes de los partidos políticos de nacionalidades étnicas expresaron la inquietud de que la Convención Nacional que proponía el Gobierno no fuera distinta de la que se suspendió en 1996. | UN | وأعرب ممثلو الجماعات السياسية للقوميات العرقية عن تخوّفهم من أن يكون المؤتمر الوطني الذي تقترح الحكومة عقده لا يختلف عن ذاك الذي تم تعليقه في 1996. |
Quizá todo esto suene demasiado bueno para ser verdad, y tienen razón. | TED | يبدو ذلك، على الأرجح، أحسن من أن يكون حقيقة، وأنتم محقون. |
El Estado parte debe velar por que la indemnización o cualquier otro tipo de reparación refleje debidamente la gravedad de la violación y el daño sufridos. | UN | وينبغي لها أن تتأكد من أن يكون أي تعويض أو شكل آخر من أشكال الجبر ملائماً لمدى خطورة الانتهاك والضرر الذي لحق بالضحية. |
Y una vez que encuentre una manera de regresar a Tierra-2, tengo que ser más rápido que él. | Open Subtitles | وعندما أجد طريقا للعودة الى الأرض 2، لا بد لي من أن يكون أسرع منه. |
Está bien, confía en mí, no importa lo que está pasando, no hay nada peor de tener granos y apoyos en la escuela media. | Open Subtitles | حسنًا، ثق بيّ مهما كان ما تخوضه.. فليس هنالك أسوء من أن يكون لديك بثرة أو تقويم أسنان في الإعدادية |
Facilitaría este proceso la creación de una lista selecta de asociados en la ejecución fiable que permita contar con un grupo básico de entidades de ejecución a las que recurrir. | UN | ولا بد من أن يكون في وضع سجل منتقى لشركاء منفذين موثوقين من أجل إنشاء نواة من المنفذين أكثر مرونة إسهام مفيد في هذه العملية. |
Está avergonzado de estar involucrado con temas de drogas, pero es el único modo. | Open Subtitles | إنه خجل من أن يكون له علاقة بالمخدرات و لكنها الطريقة الوحيدة |
En ambos casos, un elemento clave de los acuerdos debe ser la repercusión de la montaña de deuda antigua del Iraq. | UN | وفي الحالتين لا بد من أن يكون العنصر الرئيسي الكامن وراء الترتيبات هو أثر جبل الديون القديمة للعراق. |
La coordinación con otros organismos de las Naciones Unidas debía ser más explícita e incluir una referencia al proceso de llamamientos unificados. | UN | وأما التنسيق مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى فلا بد له من أن يكون تنسيقاً أوضح ومرجعاً لعملية الطعون الموحدة. |
Quiero que esto sea un jueves normal, en vez de que sea la primera vez en la semana en la que he sido realmente feliz. | Open Subtitles | أريد هذا كي يكون يوم الخميس العادي بالنسبة لي بدلاً من أن يكون اليوم الوحيد الذي أنا سعيد فيه طوال الأسبوع |
El cambio positivo a largo plazo, para millones de seres humanos, simplemente está demasiado lejos como para tener sentido. | UN | إن التغيير اﻹيجابي على المدى الطويل، بالنسبة للملايين من إخواننا من البشر، هو مجرد هدف أبعد إدراكا من أن يكون ذا أهمية. |