La Constitución establece que los derechos humanos se respeten sin discriminación de ningún tipo. | UN | وينص الدستور على إعمال حقوق الإنسان بدون تمييز من أي نوع كان. |
No sufrió daños de ningún tipo que pudieran haber afectado a su salud o bienestar físico. | UN | ولم تلحق المذكور إصابات من أي نوع كان يمكن أن تتأثر بها صحته أو سلامته الجسدية. |
Israel tiene el honor de informar al Secretario General de que no mantiene ni ha mantenido relaciones de ningún tipo con Libia y que tampoco posee activos o fondos que estén bajo el control de ninguna entidad libia privada o pública. | UN | تود إسرائيل إبلاغ اﻷمين العام بأنها لا تقيم أية علاقات من أي نوع كان مع ليبيا، ولم يسبق لها ذلك وأن إسرائيل لا تحتفظ بأصول أو أموال يديرها أي كيان ليبي خاصاً كان أم عاماً. |
Debemos trabajar para complementar sus actividades, evitar una duplicación de esfuerzos y una posible rivalidad de cualquier tipo. | UN | وعلينا أن نسعى إلى تحقيق التكامل في أنشطتهما، وتلافي الازدواجية في الجهود وأي تنافس ممكن من أي نوع كان. |
Esta norma, referida al ámbito de aplicación, establece que el Código de los Niños y Adolescentes se aplica a todos los menores, sin discriminación de ninguna clase. | UN | ويعني هذا الحكم أن القانون ينطبق على كافة القاصرين دون أي تمييز من أي نوع كان. |
Por lo tanto, los andamios, escaleras, ascensores, elevadores, montacargas y máquinas de todo tipo deberán estar bien protegidos y supervisados. | UN | ولهذا فإن كل السقالات والسلالم والمصاعد ومصاعد البضاعة وأي آلة من أي نوع كان يجب حمايتها والرقابة عليها تماما. |
Hasta la fecha, las organizaciones religiosas registradas no han presentado quejas de ningún tipo por persecución o restricción de sus actividades. | UN | وحتى الآن، لم تُستلم أي شكوى من أي نوع كان من المنظمات الدينية المسجلة تزعم بقمع أو تقييد أنشطتها. |
No cometió acto ilegal de ningún tipo y no actuó con violencia ni profirió amenazas. | UN | ولم تقم بأي عمل غير قانوني من أي نوع كان ولم ترتكب أعمال عنف أو تهديدات. |
La Constitución del Japón garantiza la igualdad ante la ley sin discriminación de ningún tipo. | UN | ويضمن دستور اليابان المساواة أمام القانون وبدون تمييز من أي نوع كان. |
En la promoción del trabajo autónomo no se hacen distinciones de ningún tipo. | UN | وهذا التشجيع للعمالة الذاتية يجري الاضطلاع به، دون تمييز من أي نوع كان. |
El Brasil tomó nota de que Andorra garantizaba un sistema de seguridad social que aseguraba la salud pública de toda la población, sin distinciones de ningún tipo. | UN | وأقرت البرازيل بأن أندورا لها نظامٌ للضمان الاجتماعي أصبح نظام الصحة العامة في ظله يشمل جميع السكان، دون تمييز من أي نوع كان. |
Era necesario hacer hincapié en la importancia de los derechos humanos sin distinciones de ningún tipo. | UN | وذلك ضروري لوضع التشديد على أهمية حقوق الإنسان دون أي تمييز من أي نوع كان. |
Las personas con derecho de voto deben ser libres de votar a favor de cualquier candidato y a favor o en contra de cualquier propuesta que se someta a referéndum o plebiscito, y de apoyar al gobierno u oponerse a él, sin influencia ni coacción indebida de ningún tipo que pueda desvirtuar o inhibir la libre expresión de la voluntad de los electores. | UN | ويجب أن يتمتع المؤهلون للانتخاب بحرية اﻹدلاء بصوتهم لمن يختارون من بين المرشحين للانتخاب ولصالح أو ضد أي اقتراح يطرح للاستفتاء الشعبي أو الاستفتاء العام، وأن يتمتعوا بحرية مناصرة الحكومة أو معارضتها دون إخضاعهم لنفوذ مفرط أو قسر من أي نوع كان مما قد يشوب أو يكبت حرية الناخب في التعبير عن مشيئته. |
Las personas con derecho de voto deben ser libres de votar a favor de cualquier candidato y a favor o en contra de cualquier propuesta que se someta a referéndum o plebiscito, y de apoyar al gobierno u oponerse a él, sin influencia ni coacción indebida de ningún tipo que pueda desvirtuar o inhibir la libre expresión de la voluntad de los electores. | UN | ويجب أن يتمتع المؤهلون للانتخاب بحرية اﻹدلاء بصوتهم لمن يختارون من بين المرشحين للانتخاب ولصالح أو ضد أي اقتراح يطرح للاستفتاء الشعبي أو الاستفتاء العام، وأن يتمتعوا بحرية مناصرة الحكومة أو معارضتها دون إخضاعهم لنفوذ مفرط أو قسر من أي نوع كان مما قد يشوب أو يكبت حرية الناخب في التعبير عن مشيئته. |
Las personas con derecho de voto deben ser libres de votar a favor de cualquier candidato y a favor o en contra de cualquier propuesta que se someta a referéndum o plebiscito, y de apoyar al gobierno u oponerse a él, sin influencia ni coacción indebida de ningún tipo que pueda desvirtuar o inhibir la libre expresión de la voluntad de los electores. | UN | ويجب أن يتمتع المؤهلون للانتخاب بحرية اﻹدلاء بصوتهم لمن يختارون من بين المرشحين للانتخاب ولصالح أو ضد أي اقتراح يطرح للاستفتاء الشعبي أو الاستفتاء العام، وأن يتمتعوا بحرية مناصرة الحكومة أو معارضتها دون إخضاعهم لنفوذ مفرط أو قسر من أي نوع كان مما قد يشوب أو يكبت حرية الناخب في التعبير عن مشيئته. |
El acuerdo sienta las directrices y los procedimientos que han de seguir el Ejército Real de Marruecos y el Frente POLISARIO en el marco de la cesación del fuego, para asegurar que no se reanuden hostilidades de ningún tipo. | UN | ويرسي هذا الاتفاق المبادئ التوجيهية واﻹجراءات التي يجب أن يتبعها كل من الجيش المغربي الملكي وقوات جبهة البوليساريو في إطار وقف إطلاق النار، ضمانا لعدم استئناف اﻷعمال العدائية من أي نوع كان. |
La mayoría carece de cualquier tipo de formación profesional y tiene pocas esperanzas de ganar más que el salario mínimo, a lo sumo, si se dedican a cualquier otro trabajo. | UN | ومعظمهـن لم يتلـق تدريبا مهنيا من أي نوع كان ولو عملن في مهنة أخرى فإن أملهن ضعيف في تحصيل أجر يفوق اﻷجر اﻷدنى. |
El Estado garantiza a todos los ciudadanos el derecho de acceso universal a los servicios sociales, tales como la educación y la salud, sin discriminación ni restricción de cualquier tipo. | UN | والوصول إلى الخدمات الاجتماعية، بما في ذلك التعليم والصحة، مضمون لجميع المواطنين دون تمييز أو قيد من أي نوع كان. |
La demora en una solicitud de cualquier tipo depende de la complejidad de esa solicitud y del carácter de la ayuda solicitada. | UN | أما فيما يتعلق بالوقت اللازم لتلبية أي طلب من أي نوع كان فإنه سيتوقف على درجة تعقيد الطلب وطبيعة المعونة المطلوبة. |
No se aportaron pruebas de ninguna clase en apoyo de los demás elementos de la reclamación de ARADET o de APICORP. | UN | ولم تقدَّم أي أدلة من أي نوع كان لدعم العناصر الأخرى في مطالبات الشركة العربية لمواد التنظيف الكيميائية أو الشركة العربية للاستثمارات النفطية. |
De hecho, son precisamente la religión y la cultura nacional las que hoy, más que nunca, deben protegerse de los efectos devastadores del extremismo de todo tipo. | UN | وفي الواقع، إن الدين والثقافة الوطنية هما تحديدا اللذان يحتاجان اليوم أكثر من أي وقت مضى الحماية من الأثر المدمر للتطرف من أي نوع كان. |
El punto es muy sencillo: si las mesas redondas se asimilan, en alguna medida, a los retiros que celebran las organizaciones de países cuando se reúnen entre sí, de esos retiros no hay actas de ninguna especie. | UN | فهذه المسألة نوقشت باستفاضة، وباتت المسألة بسيطة ألا وهي أن اجتماعات المائدة المستديرة تشبه، من ناحية، الخلوات التي تعقدها الحكومات فيما بينها؛ فهذه الخلوات لا محاضر لها من أي نوع كان. |
Como se ha señalado en anteriores reuniones, ese documento no da lugar a ningún tipo de mandato u obligación para su país. | UN | فهذه الوثيقة، كما قيل في جلسات سابقة، ليس لها ولاية أو التزام من أي نوع كان على بلدها. |
Los musulmanes ostentan cargos de la mayor importancia en la vida económica, política y cultural, sin discriminación alguna. | UN | ويشغل المسلمون أرفع المناصب في الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية دون أي تمييز من أي نوع كان. |
La igualdad de derecho excluye una discriminación del tipo que sea: mientras que la igualdad de hecho puede entrañar la necesidad de un trato diferenciado con objeto de alcanzar un resultado que establezca un equilibrio entre situaciones diferentes. | UN | " المساواة أمام القانون تمنع التمييز من أي نوع كان: في حين قد تنطوي المساواة في الواقع على ضرورة اختلاف المعاملة بغرض تحقيق نتيجة تقيم توازنا بين حالات مختلفة. |