Dada la situación financiera del Organismo, es más importante que nunca que la comunidad de donantes persevere en sus esfuerzos. | UN | ونظرا للحالة المالية للوكالة، فمن اﻷهم اﻵن من أي وقت مضى أن يواصل مجتمع المانحين بذل جهوده. |
Puesto que la población de la región continúa siendo victimizada por grupos violentos, es ahora más importante que nunca que se redoblen los esfuerzos para protegerla. | UN | وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم. |
Nuestro mundo entiende mejor que nunca que los países en desarrollo deben dirigir sus propios pasos hacia el desarrollo. | UN | وعالمنا يفهم أكثر من أي وقت مضى أن البلد النامي يجب أن يمتلك سبيله إلى التنمية. |
En el contexto general de la crisis financiera mundial, es más importante que nunca que la gestión financiera sea eficaz. | UN | وبسبب الأزمة المالية العالمية، أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكون الإدارة المالية فعالة. |
Esta guerra me ha dejado más claro que nunca que ningún lugar, ninguna persona merece ser dejada de lado. | TED | أوضحت لي هذه الحرب أكثر من أي وقت مضى أن لا مكانَ، ولا شعبَ، يستحق التجاهل. |
A medida que escasean los recursos humanos y materiales, es más importante que nunca que la CNUDMI se concentre en los proyectos más urgentes que puedan ser objeto de una amplia aceptación. | UN | وقال إنه كلما تضاءلت الموارد البشرية والمادية، أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تركز اللجنة على المشاريع اﻷكثر إلحاحا والتي قد تحظى بقبول واسع. |
En este momento de la historia de la Organización es más importante que nunca que el Secretario General posea los atributos necesarios para desempeñar esas tareas. | UN | ومن هذا المنعطف في تاريخ المنظمة، من اﻷهمية أكثر من أي وقت مضى أن يتحلى اﻷمين العام بالصفات اللازمة للنهوض بهاتين المهمتين. |
Del mismo modo, ahora sabemos más que nunca que el desarrollo económico sostenible no es solamente una cuestión de proyectos y estadísticas. | UN | كذلك نحن نعرف اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن التنمية الاقتصادية المستدامة ليست مجــرد مشاريع وإحصــاءات. |
Por consiguiente, es más urgente que nunca que se retiren todas las reservas al artículo 4 de la Convención en relación con esa cuestión. | UN | ولذلك فإنه من المهم حاليا أكثر من أي وقت مضى أن تُسحب جميع التحفظات على المادة ٤ من الاتفاقية المتعلقة بهذه المسألة. |
Está claro, hoy más que nunca, que la única seguridad que existe en este plano de las armas de destrucción en masa pasa por tomar la valiente decisión de, sencilla y llanamente, erradicar este tipo de armamento. | UN | ومن الواضح اليوم أكثر من أي وقت مضى أن الضمان الوحيد الممكن في مجال أسلحة الدمار الشامل يبقى اتخاذ القرار الشجاع الذي يتمثل في القضاء التام على هذا النوع من اﻷسلحة. |
Actualmente es más importante que nunca que los países en desarrollo tengan mayores oportunidades de participar en la labor de la CNUDMI. | UN | وقد غدا من الأهمية بمكان الآن أكثر من أي وقت مضى أن تتاح للبلدان النامية فرصة أكبر للمشاركة في أعمال الأونسترال. |
Las Naciones Unidas deben asegurar ahora más que nunca que pueden demostrar que son capaces de reformarse y avanzar con medidas tangibles. | UN | يجب على الأمم المتحدة اليوم أكثر من أي وقت مضى أن تضمن قدرتها على إصلاح نفسها والتحرك إلى الأمام بخطوات ملموسة. |
De esta forma, el nuevo milenio exigirá de nosotros, más que nunca, que vivamos y trabajemos en conjunto como miembros de una familia humana. | UN | وبالتالي، فإن الألفية الجديدة تستدعي منّا اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نتعايش وأن نعمل معا كأعضاء في أسرة إنسانية واحدة. |
Es más importante que nunca que todos los asociados internacionales trabajen de consuno, y es preciso que establezcan una eficaz red internacional de cooperación técnica, jurídica y judicial. | UN | وإن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن يعمل كافة الشركاء الدوليين معاً، وعليهم أن يقيموا شبكة دولية فعَّالة للتعاون التقني والقانوني والقضائي. |
Lo que queda claro es que todo lo que ha sucedido hace más necesario que nunca que las negociaciones se reinicien para que, de una vez por todas, la paz pueda imponerse en el Medio Oriente. | UN | والواضح أن كل ما حدث يجعل الآن من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن تبدأ المفاوضات مرة أخرى حتى يمكن للسلام أن يسود في الشرق الأوسط مرة واحدة وإلى الأبد. |
Creemos más que nunca que tenemos la responsabilidad común y compartida de abordar con urgencia las cuestiones de desarme y de control de armamentos. | UN | ونحن نعتقد أكثر من أي وقت مضى أن معالجة قضيتي نزع السلاح والحد من الأسلحة على وجه السرعة مسؤولية مشتركة نتقاسمها. |
Nuestra delegación considera también que es más necesario que nunca que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos por alcanzar ese objetivo. | UN | ويرى وفد بلادي أنه من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن يضاعف المجتمع العالمي جهوده من أجل بلوغ تلك الغاية. |
La tendencia al enfrentamiento es descorazonadora en cuanto a las perspectivas de diálogo y negociaciones, y ahora resulta más fundamental que nunca que la comunidad internacional persevere en sus esfuerzos por reactivar el proceso de paz. | UN | وهذا التحول نحو المواجهة يثير شعورا بالإحباط إزاء آفاق الحوار والمفاوضات، وقد أصبح من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن يثابر المجتمع الدولي في جهوده لإحياء عملية السلام. |
Es más obvio que nunca que el Consejo de Seguridad afronta un reto particular en este sentido. | UN | وبديهي أكثر من أي وقت مضى أن مجلس الأمن يواجه تحديا خاصا في هذا الصدد. |
Y está más convencido que nunca de que los zombis existen. | Open Subtitles | وأنه أكثر قناعة من أي وقت مضى أن الكسالى موجودة. |
Hoy sabemos mejor que nunca antes que la paz y la seguridad son indivisibles. | UN | واليوم نعرف أكثر من أي وقت مضى أن السلم والأمن كلٌ لا يتجزأ. |