El Ministerio del Interior y la Administración Pública está encargado del procedimiento de asilo en primera instancia. | UN | ووزارة الداخلية وشؤون الإدارة العمومية هي المكلفة بتسيير أول درجة من إجراءات اللجوء. |
Únicamente salió a la luz durante la vista oral ante el Tribunal de Migraciones, es decir, en una etapa bastante avanzada del procedimiento de asilo. | UN | ولم تظهر هذه المعلومات إلا في جلسة الاستماع الشفوية في محكمة الهجرة، ومن ثم في مرحلة لاحقة نوعاً ما من إجراءات اللجوء. |
Únicamente salió a la luz durante la vista oral ante el Tribunal de Migraciones, es decir, en una etapa bastante avanzada del procedimiento de asilo. | UN | ولم تظهر هذه المعلومات إلا في جلسة الاستماع الشفوية في محكمة الهجرة، ومن ثم في مرحلة لاحقة نوعاً ما من إجراءات اللجوء. |
- Porcentaje de solicitantes de asilo que tuvieron acceso durante el año al procedimiento de asilo del Gobierno; | UN | النسبة المئوية لطالبي اللجوء الذين أُتيحت لهم الاستفادة من إجراءات اللجوء الحكومية أثناء السنة؛ |
El ACNUR informó de que el acceso al procedimiento de asilo seguía siendo una preocupación de envergadura. | UN | وأفادت المفوضية بأن الاستفادة من إجراءات اللجوء ما زالت تشكل شاغلاً رئيسياً. |
22. El Comité observa con preocupación la información según la cual determinadas categorías de solicitantes de asilo no tienen acceso a los trámites de asilo vigentes conforme a las leyes de Argelia y corren por ello el riesgo de quedar detenidos como inmigrantes ilegales o de ser deportados, incluidos los que han obtenido el estatuto de refugiado concedido por la Oficina del Alto Comisionado para los Refugiados (artículo 7 del Pacto). | UN | 22- وتلاحظ اللجنة مع القلق المعلومات التي تفيد بأن فئات معينة من طالبي اللجوء لا تستفيد من إجراءات اللجوء المعمول بها والمنصوص عليها في التشريع الجزائري، ويتعرض أفراد هذه الفئات تبعاً لذلك للاعتقال على أساس أنهم مهاجرون غير شرعيين وإلى الطرد، بمن فيهم الذين يستفيدون من وضع لاجئ الذي منحته لهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. (المادة 7 من العهد). |
Además, los autores no habían demostrado que, tras los cambios recientes en la situación política y social en el Yemen, las actividades del primer autor en Suiza habrían modificado sustancialmente las circunstancias que les concernían después de la conclusión de los trámites de asilo ordinarios. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يثبت أصحاب الشكوى أن أنشطة صاحب الشكوى الأول في سويسرا قد أدت، بعد التغييرات الأخيرة التي شهدتها الحالة الاجتماعية والسياسية في اليمن، إلى إحداث تغير ملموس في الظروف التي يمرون بها بعد الانتهاء من إجراءات اللجوء العادية. |
El Estado parte explica que la Fiscalía tomó la decisión el 23 de septiembre de 2010, pero, dado que el autor había solicitado el asilo, su expulsión se interrumpió hasta que concluyera el procedimiento correspondiente. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن مكتب المدعي العام اتخذ قراره في 23 أيلول/سبتمبر 2010. لكن بما أن صاحب البلاغ التمس اللجوء فقد أُوقف نقله إلى حين الانتهاء من إجراءات اللجوء. |
Asimismo, algunos países de Europa y de América del Norte tomaron diversas medidas encaminadas a rechazar peticiones claramente infundadas en las primeras etapas del procedimiento de asilo, o incluso a evitar su presentación. | UN | ويضاف إلى ذلك أن بلدانا في أوروبا وأمريكا الشمالية قد اتخذت مجموعة متنوعة من التدابير لاستبعاد الطلبات الواضح بطلانها في مرحلة مبكرة من إجراءات اللجوء بل وللحيلولة دون تقديم هذه الطلبات أصلا. |
Asimismo, algunos países de Europa y de América del Norte tomaron diversas medidas encaminadas a rechazar peticiones claramente infundadas en las primeras etapas del procedimiento de asilo, o incluso a evitar su presentación. | UN | ويضاف إلى ذلك أن بلدانا في أوروبا وأمريكا الشمالية قد اتخذت مجموعة متنوعة من التدابير لاستبعاد الطلبات الواضح بطلانها في مرحلة مبكرة من إجراءات اللجوء بل وللحيلولة دون تقديم هذه الطلبات أصلا. |
Sólo durante la fase de apelación del procedimiento de asilo el autor informó a las autoridades de los Países Bajos que había sido detenido una vez por tres soldados vestidos de civil. | UN | ولم يخبر مقدم البلاغ السلطات الهولندية بقيام ثلاثة جنود مرتدين الزي المدني بإلقاء القبض عليه مرة إلا أثناء مرحلة الطعن من إجراءات اللجوء. |
Exámenes médicos como parte del procedimiento de asilo | UN | الفحوص الطبية كجزء من إجراءات اللجوء |
Exámenes médicos como parte del procedimiento de asilo | UN | الفحوص الطبية كجزء من إجراءات اللجوء |
El Estado Parte sigue considerando que el autor no ha proporcionado una explicación convincente de los motivos por los que no mencionó algunos elementos de su relato durante la primera parte del procedimiento de asilo. | UN | 6-4 ولا تزال الدولة الطرف تعتبر أن مقدم البلاغ لم يقدم تفسيرا مقنعاً للأسباب التي جعلته يهمل ذكر بعض عناصر قصته أثناء الجزء الأول من إجراءات اللجوء. |
12. Al Comité también le preocupa que durante los exámenes médicos que forman parte del procedimiento de asilo se determine principalmente la capacidad de las personas para ser entrevistadas, sin tener en cuenta sus posibles necesidades de tratamiento y apoyo debido a los malos tratos, la tortura o el trauma sufridos. | UN | 12- تشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن تقييم الأفراد خلال الفحوص الطبية التي تشكل جزءاً من إجراءات اللجوء يستند بصورة رئيسية إلى قدرتهم على إجراء مقابلات، لكنه يغفل احتياجاتهم المحتملة للعلاج والدعم بسبب إساءة المعاملة والتعذيب والصدمات التي تصيبهم. |
Del mismo modo, el ACNUR informó de que las autoridades no solían designar un representante legal de los niños no acompañados, por lo que estos no podían acceder al procedimiento de asilo. | UN | وأفادت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أيضاً، بأن السلطات لا تُعيِّنُ في كثير من الأحيان، ممثلين قانونيين للأطفال غير المصحوبين مما يحول دون استفادتهم من إجراءات اللجوء. |
La Junta afirmó que el autor había facilitado información falsa o contradictoria acerca de la ruta que había seguido hasta llegar a Suecia, que se había sustraído al procedimiento de asilo en los Países Bajos y que no había informado a la Junta de ese procedimiento. | UN | وذكر مجلس الهجرة أن صاحب الشكوى قدم معلومات زائفة أو متضاربة عن مسار رحلته إلى السويد، وأنه هرب من إجراءات اللجوء في هولندا، وأغفل إطلاع المجلس على تلك الإجراءات. |
El Estado Parte se refiere a la información falsa o contradictoria facilitada por el autor acerca de la ruta que le llevó a Suecia y al hecho de que se hubiera sustraído al procedimiento de asilo en los Países Bajos y no hubiera informado de ello a las autoridades de Suecia. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى المعلومات المتضاربة أو الزائفة التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بمسار رحلته إلى السويد، وهروبه من إجراءات اللجوء في هولندا وإغفاله إطلاع السلطات السويدية على ذلك. |
La Junta afirmó que el autor había facilitado información falsa o contradictoria acerca de la ruta que había seguido hasta llegar a Suecia, que se había sustraído al procedimiento de asilo en los Países Bajos y que no había informado a la Junta de ese procedimiento. | UN | وذكر مجلس الهجرة أن صاحب الشكوى قدم معلومات زائفة أو متضاربة عن مسار رحلته إلى السويد، وأنه هرب من إجراءات اللجوء في هولندا، وأغفل إطلاع المجلس على تلك الإجراءات. |
El Estado Parte se refiere a la información falsa o contradictoria facilitada por el autor acerca de la ruta que le llevó a Suecia y al hecho de que se hubiera sustraído al procedimiento de asilo en los Países Bajos y no hubiera informado de ello a las autoridades de Suecia. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى المعلومات المتضاربة أو الزائفة التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بمسار رحلته إلى السويد، وهروبه من إجراءات اللجوء في هولندا وإغفاله إطلاع السلطات السويدية على ذلك. |
22) El Comité observa con preocupación la información según la cual determinadas categorías de solicitantes de asilo no tienen acceso a los trámites de asilo vigentes conforme a las leyes de Argelia y corren por ello el riesgo de quedar detenidos como inmigrantes ilegales o de ser deportados, incluidos los que han obtenido el estatuto de refugiado concedido por la Oficina del Alto Comisionado para los Refugiados (art. 7). | UN | 22) وتلاحظ اللجنة بقلق المعلومات التي تفيد بأن فئات معينة من طالبي اللجوء لا تستفيد من إجراءات اللجوء المعمول بها والمنصوص عليها في التشريع الجزائري، ويتعرض أفراد هذه الفئات تبعاً لذلك للاحتجاز على أساس أنهم مهاجرون غير شرعيين وللطرد، بمن فيهم الذين يستفيدون من وضع اللاجئ الذي منحتهم إياه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين (المادة 7 من العهد). |
Además, los autores no habían demostrado que, tras los cambios recientes en la situación política y social en el Yemen, las actividades del primer autor en Suiza habrían modificado sustancialmente las circunstancias que les concernían después de la conclusión de los trámites de asilo ordinarios. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يثبت أصحاب الشكوى أن أنشطة صاحب الشكوى الأول في سويسرا قد أدت، بعد التغييرات الأخيرة التي شهدتها الحالة الاجتماعية والسياسية في اليمن، إلى إحداث تغير ملموس في الظروف التي يمرون بها بعد الانتهاء من إجراءات اللجوء العادية. |
El Estado parte explica que la Fiscalía tomó la decisión el 23 de septiembre de 2010, pero, dado que el autor había solicitado el asilo, su expulsión se interrumpió hasta que concluyera el procedimiento correspondiente. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن مكتب المدعي العام اتخذ قراره في 23 أيلول/سبتمبر 2010. لكن بما أن صاحب البلاغ التمس اللجوء فقد أُوقف نقله إلى حين الانتهاء من إجراءات اللجوء. |
La OACNUR siguió insistiendo en que tales medidas no dan solución al problema de los refugiados como tal y en que hacen cada vez más difícil que las personas necesitadas de protección internacional puedan acceder a los procedimientos de asilo. | UN | وواصلت المفوضية التأكيد على أن هذه التدابير لا تقدم حلولا لمشكلة اللاجئين في حد ذاتها، نظرا ﻷنها تؤدي الى تزايد المصاعب التي يواجهها اﻷشخاص المحتاجون الى الحماية الدولية للاستفادة من إجراءات اللجوء. |