Kuwait notificó a la UNESCO de la retirada de su territorio de una cantidad considerable de bienes culturales. | UN | وأخطرت الكويت اليونسكو بنقل عدد كبير من الممتلكات الثقافية من إقليمها. |
Teniendo presente el compromiso contraído por Ucrania de eliminar todas las armas nucleares de su territorio dentro de un plazo determinado, | UN | وإذ تضع في الحسبان التزام أوكرانيا بإزالة جميع اﻷسلحة النووية من إقليمها في غضون فترة زمنية محددة، |
Israel sigue violando la integridad territorial y la soberanía de una nación independiente al ocupar parte de su territorio en nombre de la seguridad. | UN | ولا تزال إسرائيل تنتهك السلامة اﻹقليمية لدولة مستقلة وسيادتها عن طريق احتلال جزء من إقليمها باسم اﻷمن. |
La omisión de esa disposición es consecuencia del hecho de que, en caso de separación de una o varias partes del territorio, el Estado predecesor no deja de existir. | UN | وما إغفال ذلك الحكم إلا نتيجة لكون الدولة السلف لا تزول في حالة انفصال جزء أو أجزاء من إقليمها. |
Uganda, desde cuyo territorio se organizan ataques armados contra Rwanda, ha faltado a su obligación de vigilancia, que debe cumplirse tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra. | UN | وأوغندا، التي تنظم من إقليمها هجمات بالقوة المسلحة ضد رواندا لم تف بالتزام اليقظة الذي يجب التقيد به في زمن السلم وفي زمن الحرب على حد سواء. |
La ocupación continua del Ejército Rojo de Transcaucasia incitó a Azerbaiyán a reclamar Nagorno Karabaj como parte de su territorio. | UN | وشجع استمرار سيطرة الجيش اﻷحمر على منطقة جنوب جبال القوقاز أذربيجان على المطالبة بناغورني كاراباخ كجزء من إقليمها. |
En cambio, no puede proceder a esta destrucción en la zona de su territorio bajo control enemigo. | UN | ومن جهة أخرى، لا يجوز لها أن تقوم بالتدمير في الجزء من إقليمها الخاضع لسيطرة العدو. |
Consciente de que el Afganistán es sumamente vulnerable a los desastres naturales y que algunas partes de su territorio siguen afectadas por una grave sequía, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أفغانستان شديدة التعرض للكوارث الطبيعية، وأن بعض الأجزاء من إقليمها لا تزال تتأثر بجفاف شديد، |
Consciente de que el Afganistán es sumamente vulnerable a los desastres naturales y que algunas partes de su territorio siguen afectadas por una grave sequía, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أفغانستان شديدة التعرض للكوارث الطبيعية، وأن بعض الأجزاء من إقليمها لا تزال تتأثر بجفاف شديد، |
La delegación de Burkina Faso expresó su complacencia por la decisión del Gobierno de Côte d ' Ivoire de levantar la declaración de zona de guerra que afectaba a una parte de su territorio nacional. | UN | وأشاد وفد بوركينا فاسو لقرار حكومة كوت ديفوار إلغاء إعلان جزء من إقليمها الوطني منطقة حرب. |
Las autoridades centroafricanas han exigido la retirada inmediata de los chadianos de su territorio. | UN | وطالبت سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى بانسحاب التشاديين فورا من إقليمها. |
La República Argentina reafirma sus derechos de soberanía sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos circundantes, que forman parte integrante de su territorio nacional. | UN | وتعيد جمهورية الأرجنتين تأكيد حقوقها في السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني. |
El Sáhara Occidental fue la última parte de su territorio que recobró, en 1975. | UN | وإن الصحراء الغربية تمثل آخر جزء من إقليمها كان يتعين استرداده في سنة 1975. |
En esta disposición no se trata la salida forzosa ni la expulsión por un Estado de extranjeros de su territorio durante el conflicto. | UN | ولا يتناول هذا الحكم المغادرة القسرية أو طرد الدولة للأجانب من إقليمها خلال نزاع. |
La Comisión reconoció las amplias facultades de un Estado beligerante para expulsar de su territorio a nacionales del Estado enemigo durante un conflicto. | UN | وسلمت اللجنة بالسلطة الواسعة للطرف المتحارب فيما يتعلق بطرد مواطني الدولة العدوة من إقليمها خلال نزاع. |
" El derecho internacional humanitario da a los Estados beligerantes amplias facultades para expulsar de su territorio a nacionales del Estado enemigo durante un conflicto ... | UN | ' ' إن القانون الإنساني الدولي يخول للأطراف المحاربة سلطات واسعة لطرد مواطني الدولة العدوة من إقليمها خلال نزاع. |
El Relator Especial sigue convencido de que la responsabilidad de un Estado puede establecerse por motivo de las condiciones en que se expulsa a un extranjero de su territorio. | UN | ويظل المقرر الخاص على اقتناع بإمكانية إثبات مسؤولية الدولة بالاستناد إلى شروط طرد الأجنبي من إقليمها. |
Sin embargo, la situación es más compleja cuando se produce la disolución de un Estado o la separación de una o varias partes de su territorio. | UN | ويزداد الوضع تعقيدا عندما تنطوي الحالة على حل دولة أو انفصال جزء أو أجزاء من إقليمها. |
Tampoco puede negarse a recibirlo si durante su ausencia del territorio ha perdido su nacionalidad sin haber adquirido la de otro Estado. | UN | كما لا تستطيع رفض استقباله إذا كان قد فقد خلال غيابه من إقليمها جنسيته دون أن يكتسب جنسية دولة أخرى. |
ii) Un Estado desde cuyo territorio o desde cuyas instalaciones se lance un objeto espacial; " | UN | " ' 2` الدولة التي يُطلق من إقليمها أو من منشآتها جسم فضائي؛ " |
Croacia se reserva el derecho de actuar con todos los medios convenientes contra todo tipo de intervención militar organizada desde su territorio soberano contra la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وتحتفظ كرواتيا بحقها في العمل بجميع الوسائل المناسبة ضد أي عمل عسكري ينطلق من إقليمها ذي السيادة ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
En segundo lugar, la República Srpska ha empezado a cooperar más, como lo demuestra principalmente la entrega de cinco acusados que estaban en su territorio. | UN | ٢٨٥ - وثانيهما، زيادة التعاون من قبل جمهورية صربسكا، مما يتضح أساسا من تسليم خمسة متهمين من إقليمها. |
Los envíos realizados desde o a través de su propio territorio requerirían una serie adicional de controles que complementaran los procedimientos habituales de concesión de licencias a la exportación. | UN | وسوف يستلزم استهداف الشحنات الخارجة من إقليمها أو عبره مجموعة إضافية من الضوابط لإكمال إجراءات إصدار تراخيص التصدير العادية. |