Por otra parte, la pobreza, el subdesarrollo o la marginación disminuyen las posibilidades de integración o reintegración económica, social y cultural de las víctimas. | UN | ويضاف الى ذلك أن الفقر والتخلف والتهميش تُنقص من إمكانيات إدماج الضحايا أو إعادة إدماجهم اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا. |
De ese modo, se podrían reducir las posibilidades de que pasaran al servicio de los caudillos y, en consecuencia, poner freno a los conflictos. | UN | فذلك قد يقلل من إمكانيات التجنيد المتاحة للقادة العسكريين ويساعد على احتواء الصراع. |
El UNICEF no deseaba establecer niveles demasiado bajos y reducir, por ende, las posibilidades de recaudación de fondos. | UN | ولم تشأ اليونيسيف أن تجعل المستويات المستهدفة منخفضة جدا حتى لا تحد، نتيجة لذلك من إمكانيات جمع اﻷموال. |
el potencial de mercado laboral no utilizado es mucho mayor en el caso de la mujer que en el del hombre. | UN | ولا يزال يوجد بين النساء قدر من إمكانيات سوق العمل غير المستغلة أكبر بكثير مما يوجد لدى الرجال. |
:: Reconocimiento de los logros de la Conferencia de Arta y de las posibilidades que se han creado para lograr la plena reconciliación nacional en Somalia. | UN | :: الاعتراف بالإنجاز الذي أحرزه مؤتمر عرتة وإدراك ما تهيأ من إمكانيات المصالحة الوطنية الكاملة في الصومال. |
El UNICEF no deseaba establecer niveles demasiado bajos y reducir, por ende, las posibilidades de recaudación de fondos. | UN | ولم تشأ اليونيسيف أن تجعل المستويات المستهدفة منخفضة جدا حتى لا تحد، نتيجة لذلك من إمكانيات جمع اﻷموال. |
Se hará especial hincapié en el fortalecimiento de la capacidad, a fin de que los gobiernos estén en condiciones de aprovechar cabalmente las posibilidades de la tecnología de la información. | UN | وسيؤكد بوجه خاص على بناء القدرات، وتمكين الحكومات من الاستفادة على نحو كامل من إمكانيات تكنولوجيا المعلومات. |
El tamaño relativamente reducido del FNUAP limita las posibilidades de redistribución y sustitución del personal. | UN | فحجم الصندوق الصغير نسبيا يحد من إمكانيات إعادة توزيع الموظفين واستبدالهم. |
Se han analizado varias especies forestales para determinar el volumen de biomasa y las posibilidades de secuestro de carbón. | UN | وتم تحليل مختلف أنواع الأشجار لمعرفة حجم كتلتها الأحيائية وما لديها من إمكانيات لتنحية الكربون. |
Con todo, las posibilidades de modernizar los sistemas agrícolas introduciendo innovaciones tecnológicas en debida forma no deben subestimarse. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم التقليل من أهمية ما ينطوي عليه ابتكار تكنولوجي ما ينفذ بطريقة ملائمة من إمكانيات لتحديث نظم الزراعة. |
Debemos educar a nuestra población a fin de permitirle utilizar y aprovechar sabiamente las posibilidades de crecimiento y progreso que ellas nos brindan. | UN | ويجب علينا أن نعلم شعبنا حتى يمكنه أن يستعمل ويستفيد بحكمة من إمكانيات التقدم المتاحة. |
Como resultado de la intensificación del conflicto disminuyeron las posibilidades de presentar denuncias, investigar los hechos y seguir de cerca los acontecimientos a todos los niveles. | UN | وحد اشتداد حدة الصراع من إمكانيات تقديم الشكاوى وإجراء التحقيقات وتنفيذ عمليات المتابعة على جميع المستويات. |
Esos primeros resultados demuestran el potencial de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وتبرهن هذه النتائج المبكرة على ما لدى لجنة بناء السلام من إمكانيات. |
Quizá esto no represente una parte significativa de su presupuesto, pero no se puede infravalorar el potencial de esas iniciativas. | UN | وقد لا يمثل ذلك جزءا هاما من ميزانيتها، إلا أنه ينبغي عدم الاستخفاف بما تنطوي عليه هذه المبادرات من إمكانيات. |
Considera que debería aprovecharse mejor el potencial de la Comisión. | UN | ولا بد من زيادة الاستفادة من إمكانيات اللجنة فيما يتعلق بهذه المسائل. |
A menudo se benefician de las posibilidades de contratación externa creadas por el país que lleva la delantera. | UN | وتستفيد في كثير من الأحيان من إمكانيات الاستعانة بمصادر خارجية التي يتيحها البلد الرائد. |
Todo esto da lugar a un sistema que se administra de manera fragmentada e imprecisa, a la duplicación de funciones y a la reducción de las posibilidades de supervisar los resultados. | UN | وهذا يؤدي إلى منظمة مفتتة غير محكمة التنظيم؛ ويؤدي إلى الازدواجية، ويحد من إمكانيات رصد النتائج. |
La agricultura de regadío está infraexplotada, pues solamente se está utilizando el 13% del potencial de riego del país. | UN | أما الزراعة المروية فهي ناقصة الاستغلال من حيث أن ما يستعمل من إمكانيات الري في البلد لا يتجاوز 13 في المائة. |
También acojo con agrado las iniciativas de reconciliación emprendidas por la sociedad civil, cuyo impulso incrementa las perspectivas de paz sostenible. | UN | كما أنني أرحب بمبادرات المصالحة التي يضطلع بها المجتمع المدني والتي يزيد زخمها من إمكانيات تحقيق سلام مستدام. |
Esos acontecimientos facilitarían el retorno de los refugiados a sus países de origen y reducirían la posibilidad de que hubiera corrientes de emigración de refugiados en el futuro. | UN | وهذه التطورات تسهل عودة اللاجئين إلى بلدان منشئهم وتقلل من إمكانيات حركات تدفق اللاجئين في المستقبل. |
:: Utilizar al máximo el potencial del Consejo Económico y Social para promover un verdadero diálogo en pro de la coherencia de las políticas; | UN | :: الاستفادة تماما من إمكانيات المجلس الاقتصادي والاجتماعي في تشجيع قيام حوار فعال من أجل تحقيق التساوق بين السياسات؛ |
Tengo la esperanza de que el deporte, con todas sus posibilidades, apoye esta actividad y aporte a la vez su propia contribución a este proceso. | UN | وآمل أن تعزز الرياضة هذا المسعى بكل ما فيها من إمكانيات وأن تسهم بنصيبها في العملية. |
Aprovechando la capacidad de sinergia de la Internet, el sitio de la Web también presenta radiodifusiones y vídeos creados por el Departamento. | UN | واستغلالا لما تتمتع به اﻹنترنت من إمكانيات متآزرة، يتضمن الموقع أيضا برامج إذاعية وأفلام فيديو أعدتها اﻹدارة. |
Mientras que en algunos países en desarrollo las perspectivas de crecimiento son alentadoras, en los países desarrollados la actividad económica no es boyante y en el resto de los países en desarrollo se mantiene por debajo de su potencial. | UN | ولئن كانت توقعات النمو مشجعة في بعض البلدان النامية، فإن النشاط الاقتصادي كان باهتا في البلدان المتقدمة النمو، وأقل مما يمتلك من إمكانيات في بقية العالم النامي. |
En una época de oportunidades numerosas y apasionantes, no podemos negar a nuestros hijos las posibilidades del futuro y condenarlos a revivir los horrores del pasado. | UN | وفي عصر يزخر بفرص متنوعة ومثيرة، لا يمكننا أن نحرم أبناءنا من إمكانيات المستقبل بأن نحكم عليهم بمعايشة فظائع الماضي مرة أخرى. |
Las sociedades a menudo consideran a las mujeres de edad una carga económica, sin reconocer las posibilidades que ofrecen. | UN | وغالبا ما تنظر المجتمعات إلى المسنات كعبء اقتصادي دون الاعتراف بما لديهن من إمكانيات. |