El Consejo de Seguridad debe adoptar las medidas necesarias con miras a contrarrestar los efectos de las sanciones para los terceros Estados. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن اتخاذ التدابير اللازمة لتدارك آثار الجزاءات في الدول الثالثة. |
Es imperativo que los Estados Miembros reconozcan ese problema a fin de adoptar las medidas necesarias, ya que el mantenimiento del statu quo es inaceptable. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء إدراك هذه المشكلة حتى تتمكن من اتخاذ التدابير المناسبة؛ فاﻷمر الواقع غير مقبول. |
Con todo, en algunos de los casos el carácter discriminatorio era evidente, y el Comisario Parlamentario pudo adoptar las medidas necesarias. | UN | غير أن الطابع التمييزي في بعض الحالات كان واضحاً وتمكن المفوض البرلماني من اتخاذ التدابير اللازمة. |
También se proporcionaron explicaciones justificativas, junto con datos biográficos y de otro tipo necesarios para que el Comité pudiera tomar medidas apropiadas a fin de congelar los activos y prevenir los viajes. | UN | ووفرت أيضاً التبريرات التوضيحية مشفوعة بالبيانات المتعلقة بالسيرة الحياتية وغيرها من البيانات اللازمة لتمكين اللجنة من اتخاذ التدابير المناسبة لتجميد الأصول ومنع السفر. |
Esta evaluación permitirá que los Estados miembros que han adoptado medidas para proteger sus instituciones financieras compartan esa información con aquellos Estados miembros que aún no se han visto afectados al mismo nivel por la crisis financiera. | UN | وهذا التقييم سيمكن الدول الأعضاء من اتخاذ التدابير اللازمة لحماية مؤسساتها المالية ومن اقتسام تلك المعلومات مع تلك الدول الأعضاء التي تتأثر بنفس الدرجة من الأزمة المالية. |
Estas acciones merecen nuestro más firme apoyo y deben continuarse hasta que la Organización pueda asegurar que llegue a su conocimiento -- y en tiempo, para que se puedan tomar medidas preventivas -- toda la información que se relaciona con situaciones, hechos y tendencias que puedan tener repercusiones internacionales. | UN | وهذه الأنشطة تستحق منا أقوى الدعم وينبغي أن تستمر حتى يمكن للأمم المتحدة أن تؤكد أنها تتلقى كل المعلومات المتصلة بالحالات، والأحداث والاتجاهات التي قد تكون لها مضاعفات دولية، في وقت مبكر على نحو كاف حتى تتمكن من اتخاذ التدابير الوقائية. |
La OCN de la Interpol también brinda información sobre posibles futuros ataques terroristas, a fin de que los países interesados puedan adoptar medidas preventivas. | UN | ويقوم المكتب المركزي الوطني التابع للإنتربول بتوفير المعلومات بشأن الهجمات الإرهابية المحتمل ارتكابها في المستقبل بغية تمكين البلدان المعنية من اتخاذ التدابير الوقائية. |
Se ha dicho, con razón, que esta reunión debería ser una oportunidad para determinar qué es lo que ha fallado, de modo que podamos adoptar las medidas necesarias. | UN | وقد سُمي هذا الاجتماع تسمية ملائمة، لأنه ينبغي أن يكون فرصة لتحديد مواطن الفشل لنتمكن من اتخاذ التدابير اللازمة. |
La disposición original que figura en el artículo 19 se juzgó suficiente para orientar a los magistrados y permitirles adoptar las medidas necesarias para tramitar con eficacia sus procedimientos. | UN | ورئي أن الحكم القائم الوارد في المادة 19 يكفي لتوجيه القضاة وتمكينهم من اتخاذ التدابير اللازمة لإدارة القضايا بفعالية. |
La autoridad correspondiente a la función delegada permitirá a los funcionarios adoptar las medidas necesarias para lograr los objetivos fijados. | UN | ومن شأن وجود سلطة متناسبة مع المسؤولية المسندة أن يمكن المسؤولين من اتخاذ التدابير المطلوبة في مجال تحقيق اﻷهداف المقررة. |
La exigencia de adoptar las medidas necesarias, derivada del principio de una buena gestión pública, no significa que el Estado deba participar en todos los detalles operacionales de la actividad peligrosa, ya que es mejor que el propio responsable se encargue de ellos. | UN | وما يفرضه الحكم الجيد على الدولة من اتخاذ التدابير اللازمة لا يستلزم منها أن تستغرق في التفاصيل التنفيذية للنشاط الخطر، التي يحسن تركها إلى القائمين عليه أنفسهم. |
Por consiguiente, la Unión Europea acoge con beneplácito las conversaciones en curso entre ambas partes con la Oficina del Alto Comisionado y espera que las consultas pronto desemboquen en la concertación de acuerdos que permitan adoptar las medidas necesarias para el regreso de los refugiados. | UN | لذلك يرحب الاتحاد اﻷوروبي بالمحادثات الجارية بين الطرفين وبين المفوضية، ويأمل أن تفضي هذه المشاورات قريبا إلى إبرام اتفاقات تمكﱢن من اتخاذ التدابير اللازمة لعودة اللاجئين. |
Si las consideraciones políticas no permiten al Consejo de Seguridad adoptar las medidas necesarias, la comunidad internacional debe estar preparada para actuar sobre la base del consenso. | UN | وإذا كانت الاعتبارات السياسية تمنع مجلس الأمن من اتخاذ التدابير اللازمة، يجب أن يكون المجتمع الدولي على استعداد لأن يتخذ إجراءات على أساس توافق الآراء. |
Esta cooperación consiste en operaciones de investigación e inteligencia que permiten a las autoridades adoptar las medidas administrativas y penales necesarias para decomisar fondos utilizados para facilitar actos terroristas. | UN | ويتخذ هذا التعاون شكل عمليات تحقيق واستخبارات، مما يمكِّن السلطات من اتخاذ التدابير الإدارية والجنائية اللازمة من أجل حجز الأموال التي تيسِّر الإرهاب ومصادرتها في نهاية المطاف. |
En consecuencia, la Comisión recomienda un enfoque de dos etapas en el que la Asamblea General aprobará en primer lugar una resolución en la que tome nota de los proyectos de artículos y los señale a la atención de los Estados a fin de que éstos puedan adoptar las medidas correspondientes. | UN | وتبعا لذلك، أوصت اللجنة باعتماد نهج مؤلف من خطوتين، تقوم بموجبه الجمعية العامة أولا بالإحاطة علماً بمشاريع المواد وتوجيه نظر الدول إليها كي تتمكن من اتخاذ التدابير المناسبة. |
Así pues, la Potencia ocupante se ha envalentonado ante los fracasos sucesivos de las instituciones, entre ellas el Consejo de Seguridad, encargadas de vigilar la aplicación de las resoluciones y adoptar las medidas necesarias para garantizar ese cumplimiento. | UN | وما مكن السلطة القائمة بالاحتلال من فعل ذلك هو استمرار فشل الهيئات والمؤسسات المخولة بمتابعة وتنفيذ القرارات، بما فيها مجلس الأمن، من اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الامتثال. |
El Estado debe garantizar que los miembros de las minorías estén en condiciones de adoptar las medidas necesarias para garantizar la protección y la promoción de su identidad, como impartir enseñanza en su lengua materna y educación religiosa. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة تمكين الأفراد من الأقليات من اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة حماية وتعزيز هويتهم، مثل توفير التعليم باللغة الأم والتعليم الديني. |
También se proporcionaron explicaciones justificativas, junto con datos biográficos y de otro tipo necesarios para que el Comité pudiera tomar medidas apropiadas a fin de congelar los activos y prevenir los viajes. | UN | وتضمنت هذه الشريحة أيضاً سرودا إيضاحية مشفوعة ببيانات السيرة الذاتية وغيرها من البيانات اللازمة لتمكين اللجنة من اتخاذ التدابير المناسبة لتجميد الأصول ومنع السفر. |
También proporcionó explicaciones justificativas, junto con datos biográficos y de otro tipo necesarios para que el Comité pudiera tomar medidas apropiadas a fin de congelar los activos y prevenir los viajes de tales personas y entidades. | UN | ووُفِّـرت أيضاً سرود توضيحية مشفوعة بالبيانات المتعلقة بالسير الحياتية وغيرها من البيانات اللازمة لتمكين اللجنة من اتخاذ التدابير المناسبة لتجميد الأصول ومنع السفر. |
La Junta observa que, aunque se han adoptado medidas para anunciar puestos vacantes, todavía hay varios puestos de revisor vacantes debido a la dificultad de encontrar a candidatos apropiados, con los antecedentes necesarios, que estén dispuestos a trabajar en la República Unida de Tanzanía. | UN | لكن المجلس يلاحظ أنه على الرغم من اتخاذ التدابير اللازمة لإعلان الشواغر، لا يزال عدد من وظائف المراجعين شاغر بسبب صعوبة إيجاد مرشحين مناسبين تتوافر فيهم المؤهلات وتحدوهم الرغبة في العمل في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
También creará conciencia y comprensión de las causas del conflicto y la inestabilidad a fin de que los países puedan tomar medidas apropiadas para reducir su vulnerabilidad, fortalecer las actividades de promoción y fomento de la capacidad en asuntos relacionados con la buena gobernanza y promover la reproducción de las mejores prácticas. | UN | كما أنه سيزيد من فهم وإدراك أسباب الصراع وعدم الاستقرار بحيث تتمكن البلدان من اتخاذ التدابير اللازمة للتقليل من ضعفها، وتعزيز جهود الدعوة وبناء القدرات في مجال حُسن الإدارة، والترويج لتكرار أفضل الممارسات. |
El Estado proporciona la ayuda necesaria para prevenir y denunciar los casos de crueldad contra los niños y suministra información sobre esos casos a la policía que se ocupa de los asuntos de los menores para que pueda investigarlos y se puedan adoptar medidas para detener la violencia. | UN | وتقدم الدولة المساعدة اللازمة لمنع حالات القسوة على الأطفال وفضح مرتكبيها وتوفير المعلومات عن هذه الحالات لتحقيقات الشرطة التي تعالج شؤون القصر، بما يمكِّن من اتخاذ التدابير الكفيلة بإيقاف العنف. |