En principio, esto no debería entrar en el ámbito de la competencia de la Corte. | UN | وينبغي ألا تشكل هذه المسألة، من حيث المبدأ، جزءا من اختصاص المحكمة. |
Las Naciones Unidas, que fueron creadas para preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, no pueden excluir la agresión de la competencia de la Corte. | UN | وليس بوسع اﻷمم المتحدة، التي تم إنشاؤها ﻹنقاذ اﻷجيال القادمة من ويلات الحرب، أن تستبعد العدوان من اختصاص المحكمة. |
Lo contrario implicaría una violación del Estatuto, y un recorte inexcusable de la competencia de la Corte. | UN | ويؤدي إدراجه إلى انتهاك النظام الأساسي والحد بصورة لا يمكن التسامح بشأنها من اختصاص المحكمة. |
El Tribunal dedujo que, como la entrega tuvo lugar en los locales de la empresa francesa situada en Lorient, el litigio entraba dentro de la competencia del Tribunal Mercantil de Lorient. | UN | واستنتجت المحكمة من ذلك أنه نظرا لكون البضاعة سلمت في مقر الشركة الفرنسية الموجودة في لوريون ، فان الخلاف هو من اختصاص المحكمة التجارية بلوريون . |
Se sugirió excluir la Convención contra la Tortura del alcance de la jurisdicción de la Corte. | UN | كما طرح اقتراح باستبعاد الاتفاقية المتعلقة بالتعذيب من اختصاص المحكمة. |
i) Cualquier condena anterior por crímenes de la competencia de la Corte o de naturaleza similar; | UN | ' ١ ' أي إدانات جنائية سابقة لجرائم هي من اختصاص المحكمة أو تماثلها؛ |
i) Cualquier condena anterior por crímenes de la competencia de la Corte o de naturaleza similar; | UN | ' ١ ' أي إدانات جنائية سابقة بجرائم هي من اختصاص المحكمة أو تماثلها؛ |
Por consiguiente, insta a la comunidad internacional a que no excluya este crimen de la competencia de la Corte. | UN | ولذا فهو يحث المجتمع الدولي على عدم استبعاد تلك الجريمة من اختصاص المحكمة. |
i) Cualquier condena anterior por crímenes de la competencia de la Corte o de naturaleza similar; | UN | `1 ' أي إدانات جنائية سابقة بجرائم من اختصاص المحكمة أو تماثلها؛ |
i) Cualquier condena anterior por crímenes de la competencia de la Corte o de naturaleza similar; | UN | `1 ' أي إدانات جنائية سابقة بجرائم من اختصاص المحكمة أو تماثلها؛ |
i) Cualquier condena anterior por crímenes de la competencia de la Corte o de naturaleza similar; | UN | `1 ' أي إدانات جنائية سابقة بجرائم من اختصاص المحكمة أو تماثلها؛ |
El orador lamenta que el crimen de agresión pueda quedar exluido de la competencia de la Corte. | UN | ٩٣ - وأعرب عن أسف وفده لاحتمال استبعاد جريمة العدوان من اختصاص المحكمة. |
En cambio, no puede aceptar la exclusión de la competencia de la Corte con respecto a los crímenes de guerra cometidos en conflictos internos, condenados en los Protocolos de Ginebra de 1977. | UN | ومن جهة أخرى، ليس بوسعها أن تقبل أن تُستبعد من اختصاص المحكمة جرائم الحرب المرتكبة في النزاعات الداخلية والتي أدانها بروتوكولا جنيف لعام ١٩٧٧. |
La competencia en materia de crímenes de guerra en caso de conflicto que no sea de índole internacional debería ser una parte esencial de la competencia de la Corte. | UN | وينبغي أن يكون الاختصاص بشأن جرائم الحرب في المنازعات ذات الطابع غير الدولي جزءا أساسيا من اختصاص المحكمة . |
Ahora bien, incluso una definición limitada es mejor que no tener ninguna definición, y es mejor también que excluir de la competencia de la Corte a la agresión. | UN | واستدركت قائلة انه حتى وجود تعريف مقيد يعتبر أفضل من عدم وجود تعريف على الاطلاق ، وأفضل من استبعاد العدوان من اختصاص المحكمة . |
Preferiría la variante 2, porque la variante 1, vista a la luz de la introducción, podría eliminar determinados crímenes de guerra de la competencia de la Corte. | UN | وهو يفضل الخيار ٢ ، ﻷن الخيار ١ ، اذا عولج في ضوء المقدمة ، قد يزيل بعض جرائم الحرب من اختصاص المحكمة . |
En vista de las dificultades se ha apoyado la propuesta de excluir a las personas menores de 18 años de la competencia de la Corte. | UN | وفي ضوء الصعوبات ، هناك تأييد لاستبعاد اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ١٨ سنة من اختصاص المحكمة . |
a) Derecho a ser informado de que existen motivos para creer que ha cometido un delito de la competencia del Tribunal Especial; | UN | (أ) الحق في إعلامه بوجود أسباب للاعتقاد بأنه ارتكب جريمة من اختصاص المحكمة الخاصة؛ |
A ese respecto, la oradora pregunta si, de conformidad con la Constitución, puede eliminarse de la jurisdicción de la Corte Suprema la cuestión de determinar si una disposición particular de un tratado es o no inmediatamente efectiva. | UN | وتساءلت في هذا الصدد عما إذا كان جائزا بموجب الدستور أن تستبعد من اختصاص المحكمة العليا مسألة تقدير ما إذا كان أحد أحكام معاهدة ما نافذا بذاته أم لا. |
En el caso de alegaciones de infracción de las disposiciones relativas a los derechos humanos y las libertades fundamentales de la Constitución, también se puede mandar una denuncia a la Primera Sala del Tribunal Civil y corresponde al Tribunal Constitucional la apelación, que es definitiva. | UN | وفي حالة الادعاء بانتهاك أحكام حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الدستور، يقدم طلب بذلك أيضا إلى الدائرة الأولى للمحكمة المدنية، أما الاستئناف النهائي فيكون من اختصاص المحكمة الدستورية. |
En la sentencia del 20 de enero de 2003, el Tribunal Supremo consideró que la culpabilidad del autor había sido establecida con base en pruebas lícitamente obtenidas, que habían sido valoradas por el tribunal y que la valoración de la prueba era una materia que correspondía al tribunal sentenciador, y no al Tribunal Supremo. | UN | وخلصت المحكمة العليا، في حكمها الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2003، إلى أن إدانة صاحب البلاغ قد ثبتت على أساس الأدلة التي تم الحصول عليها بشكل قانوني والتي قامت المحكمة بتقييمها، وأن تقييم الأدلة مسألة من اختصاص المحكمة التي أصدرت الحكم، لا من اختصاص المحكمة العليا. |