Una vez recuperada plenamente su economía, la Federación de Rusia estará en condiciones de reanudar su asistencia a los países necesitados. | UN | وحالما ينتعش اقتصاد الاتحاد الروسي انتعاشا كاملا، سيغدو في مركز يمكنه من استئناف تقديم المساعدة الى البلدان المحتاجة. |
Ello ha hecho que aumentara nuestra esperanza de que la Conferencia de Desarme podrá reanudar su significativa labor. | UN | وقد نمّى هذا لدينا الأمل في أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من استئناف أعماله الهامة. |
Se están manteniendo contactos bilaterales al más alto nivel para resolver la cuestión a fin de que esos helicópteros puedan reanudar sus importantes funciones. | UN | وتُبذل جهود ثنائية على أعلى المستويات لحل هذه المسألة حتى تتمكن هذه الطائرات من استئناف مهامها التي لا غنى عنها. |
Se prevé que una parte considerable del crecimiento económico se producirá como resultado de la reanudación de la extracción de rutilo y bauxita en 2006. | UN | ومن المتوقع أن يأتي معظم تحسن النمو من استئناف الأعمال المتعلقة بتعدين الروتيل والبوكسيت في عام 2006. |
Dichos vehículos posibilitarán que la Misión reanude el patrullaje en el sector de Gali hasta un nivel que sea razonablemente favorable para la eficacia operacional. | UN | وستمكن هذه المركبات البعثة من استئناف أنشطة الدوريات في قطاع غالي بمستوى معقول من الفعالية التشغيلية. |
Esto demuestra, sencillamente, el temor a la amenaza de los ensayos nucleares y la indignación pública masiva por la reanudación de los ensayos. | UN | وهذا يوضح ببساطة مجرد الخوف من تهديد التجارب النووية وغضب الجماهير المعلن من استئناف هذه التجارب. |
La Mesa pidió que los proyectos del Presidente se distribuyeran a los grupos regionales al menos dos semanas antes de la continuación del 40º período de sesiones de la Comisión. | UN | وطلب المكتب إتاحة مشاريع الرئيس للمجموعات الإقليمية قبل أسبوعين على الأقل من استئناف الدورة الأربعين للجنة. |
En fecha reciente, un pequeño número de observadores de los derechos humanos volvió a Haití desde la República Dominicana con la esperanza de poder reanudar sus tareas. | UN | وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم. |
Cuando se designó al nuevo Gobierno se iniciaron rápidamente los contactos para que el ACNUR pudiera reanudar sus actividades en Rwanda. | UN | وبمجرد تسمية حكومة جديدة، بدأت الاتصالات على وجه السرعة لتمكين المفوضية من استئناف عملياتها في رواندا. |
A pesar de ello, en este momento deseamos expresar además nuestra satisfacción por que ambas partes hayan decidido reanudar las conversaciones de paz en El Cairo esta semana. | UN | ونود مع ذلك في هذه الفترة أن نعرب عن ارتياحنا لما قرره الجانبان من استئناف محادثات السلام في القاهرة هذا اﻷسبوع. |
Es por lo tanto urgente e indispensable dotar a dicho centro de los medios necesarios que le permitan reanudar sus actividades. | UN | ولذلــك مـــن الضروري ومما لا غنى عنه أن يعطى المركز الوسائل الضرورية لتمكينه من استئناف أنشطته. |
En fecha reciente, un pequeño número de observadores de los derechos humanos volvió a Haití desde la República Dominicana con la esperanza de poder reanudar sus tareas. | UN | وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم. |
Es críticamente importante que la Organización esté en condiciones de reanudar los reembolsos a las naciones que contribuyen con tropas lo antes posible. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تتمكن المنظمة من استئناف تسديد النفقات للدول المساهمة بقــوات في أقرب وقت ممكن. |
A pesar de la reanudación del crecimiento, todos nos hemos visto afectados por esta crisis. | UN | وعلى الرغم من استئناف النمو، تأثرنا جميعا بهذه الأزمة. |
El Comité observó que, a pesar de la reanudación del diálogo con el Estado Parte en 1993, los informes periódicos quinto, sexto y séptimo del Chad, que debían haberse presentado en un documento único, no habían sido recibidos por el Comité. | UN | ٥٥٣ - ولاحظت اللجنة أنه، على الرغم من استئناف الحوار مع الدولة الطرف في عام ١٩٩٣، فإن التقارير الدورية الخامس والسادس والسابع لتشاد التي كان ينبغي تقديمها في وثيقة واحدة لم تقدم إلى اللجنة بعد. |
El Comité observó que, a pesar de la reanudación del diálogo con el Estado Parte en 1993, los informes periódicos quinto, sexto y séptimo del Chad, que debían haberse presentado en un documento único, no habían sido recibidos por el Comité. | UN | ٥٥٣ - ولاحظت اللجنة أنه، على الرغم من استئناف الحوار مع الدولة الطرف في عام ١٩٩٣، فإن التقارير الدورية الخامس والسادس والسابع لتشاد التي كان ينبغي تقديمها في وثيقة واحدة لم تقدم إلى اللجنة بعد. |
Algunas organizaciones no gubernamentales han manifestado a la Relatora Especial su temor de que se reanude el conflicto. | UN | وأعربت بعض المنظمات غير الحكومية للمقررة الخاصة عن خشيتها من استئناف الصراع. |
Mi delegación tiene en gran aprecio todos y cada uno de los esfuerzos encaminados a facilitar la reanudación de la labor sustantiva. | UN | وإن وفدي ليقدر أية جهود ترمي إلى تمكيننا من استئناف العمل الجوهري. |
34. La Mesa decidió que, alrededor de un mes antes de la continuación del 39º período de sesiones, se reuniría para seguir deliberando sobre los métodos de trabajo de la Comisión. | UN | 34 - وقرر المكتب أن يجتمع، قبل شهر تقريبا من استئناف الدورة التاسعة والثلاثين، لمواصلة مناقشة طرائق عمل اللجنة. |
El Consejo recuerda su demanda de que las partes en el conflicto, especialmente los talibanes, reanuden las negociaciones con los auspicios de las Naciones Unidas sin tardanza ni condiciones previas, cumpliendo plenamente las resoluciones pertinentes de S/PRST/1999/29 | UN | ويشير إلى ما طلبه من أطراف الصراع ولا سيما الطالبان من استئناف المفاوضات تحت رعاية اﻷمم المتحدة دونما تأخير ودون شروط مسبقة بشكل يحقق الامتثال الكامل للقرارات ذات الصلة للجمعية العامة والمجلس. |
Mi país siempre ha abogado por la aplicación de un enfoque definitivo que incluya la reducción de la deuda a un nivel que permita la reanudación del desarrollo. | UN | وما برح بلدي يدعو إلى اﻷخذ بنهج يحسم اﻷمر دفعة واحدة ويخفض المديونية إلى مستوى يمكن من استئناف التنمية. |
Rezamos por el final de las matanzas sin sentido en Afganistán, para que el pueblo afgano pueda volver a llevar una vida normal y reconstruir y desarrollar su nación asolada por la guerra. | UN | إننا نصلي من أجل انتهاء أعمال القتل التي لا معنى لها في أفغانستان، حتى يتمكن شعب أفغانستان من استئناف حياته الطبيعية وإعادة بناء وتطوير دولته التي مزقتها الحرب. |
Mientras tanto, el tercer miembro interino siguió trabajando con las dos partes para lograr que el Comité sobre las Personas Desaparecidas reanudara sus actividades. | UN | وفي الوقت نفسه، واصل الطرف الثالث بالنيابة العمل مع الجانبين على تمكين اللجنة المعنية بالمفقودين من استئناف أنشطتها. |
Es hora de que la comunidad internacional analice seriamente los problemas del continente y lo ayude a restablecer la paz, la estabilidad y la solvencia necesarias para que los países africanos puedan reiniciar el crecimiento económico. | UN | وقد آن اﻷوان للمجتمع الدولي كي يحلل تحليلا جديا مشاكل القارة ويساعدها على استعادة السلم والاستقرار والقدرة على الوفاء بالديون حتى تتمكن البلدان اﻷفريقية من استئناف مسيرة التنمية الاقتصادية. |
La puesta en práctica de la hoja de ruta debe reanudarse sin más demora. | UN | ولا بد من استئناف تنفيذ خارطة الطريق دون أي مزيد من الإبطاء. |
vi. El acceso a alimentos, agua potable y atención sanitaria, incluido mediante el suministro de asistencia humanitaria hasta que los desplazados internos y los refugiados puedan retomar su vida normal; vii. | UN | ' 6` توفير الطعام والمياه الصالحة للشرب والرعاية الصحية، بما في ذلك من خلال توفير المساعدة الإنسانية إلى أن يتمكن النازحون واللاجئون من استئناف حياتهم الطبيعية؛ |