Si tenemos alguna esperanza de recuperar las relíquias de Iacon antes de que lo hagan los Decepticons, debemos dividir nuestros recursos. | Open Subtitles | إذا كان لدينا أي أمل من استعادة الذخار اياكون قبل أن يصل ديسبتيكونز فيجب علينا أن نقسم مواردنا |
Está demostrado que dicha asistencia desempeña también un papel terapéutico fundamental para que las víctimas recobren la confianza en su capacidad y recuperen su dignidad humana. | UN | ولقد ثبت أن لتلك المساعدة أيضا دور علاجي أساسي يمكّن الضحايا من استعادة الثقة في قدراتهم واستعادة كرامتهم الإنسانية. |
Esperamos que, bajo la capaz dirección del Presidente, la tarea del Grupo de Trabajo de composición abierta pueda recuperar impulso y llegar a una feliz conclusión. | UN | ونأمل أن يتمكن الفريق العامل المفتوح باب العضوية، بفضل توجيهات الرئيس، من استعادة زخم العمل والتوصل إلى نهاية ناجحة. |
Maldivas cuenta con la asistencia de los asociados internacionales para el desarrollo para recuperar el impulso perdido y alcanzar los objetivos conforme a lo previsto. | UN | وملديف تُعَوِّل على تلقيها من شركائها الإنمائيين الدوليين مساعدة تمكنها من استعادة الزخم المفقود، ومن تحقيق الأهداف وفقا لما هو مخطط. |
¿Qué aspecto de recuperar la normalidad después de perder a alguien fue el más difícil? | Open Subtitles | و أي جانب من استعادة الحياة الطبيعية بعد خسارة شخص كان الأصعب ؟ |
Sin embargo, la indemnización de las víctimas es esencial para que Rwanda se recupere de la experiencia del genocidio. | UN | غير أن تعويض الضحايا أمر أساسي لتمكين رواندا من استعادة قواها بعد حرب الإبادة التي عانتها. |
Todo ello exige un enfoque holístico en el que se transmitan habilidades prácticas y se empodere a las personas a recuperar y reconocer su dignidad. | UN | ويدعو ذلك إلى وضع نهج شامل أكثر لتعليم الأفراد المهارات العملية، وتمكينهم من استعادة كرامتهم والاعتراف بها. |
Además, éstas crean el peligro de provocar una escalada, en lugar de restablecer la legalidad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من الممكن جداً أن تجرّ مثل هذه التدابير المضادة إلى التصعيد بدلاً من استعادة الوضع القانوني. |
Deben hacerse esfuerzos sinceros, sin más demora, para otorgar una indemnización aceptable a las víctimas en su conjunto a fin de que puedan recuperar su dignidad y honra. | UN | ويجب بذل جهود صادقة دون مزيد من التأخير لتقديم تعويض مقبول إلى الضحايا برمتهن لكي يتمكن من استعادة كرامتهن وشرفهن. |
Como sabes, la Srta. Lynch me ha metido en esto por algunos de los más... delicados aspectos de la recuperación de la cruz. | Open Subtitles | كما تعلم , سيدة لينش احضرتنى لأتعامل مع بعضاً من اكثر الجوانب الحساسة من استعادة الصليب |
Si queremos tener alguna esperanza de recuperar las reliquias Iacon antes que lo hagan los Decepticons, debemos dividir nuestros recursos. | Open Subtitles | إذا كان لدينا أي أمل من استعادة الدخائر اياكون قبل أن يجدها الديسبتيكونز، فيجب علينا تقسيم مواردنا |
El laboratorio fue capaz de recuperar este diario durante el registro de su habitación. | Open Subtitles | تمكنت وحدة مسرح الجريمة من استعادة دفتر المذكرات هذا خلال تفتيش غرفتها. |
No obstante, en la práctica, es la única fórmula realista disponible en este momento que permite a los haitianos que recuperen su libertad y vivan en paz. | UN | ومع ذلك، إنها من الناحية العملية، هي الصيغة الوحيدة المتوفرة حاليا التي تمكن شعب هايتي من استعادة حريته والعيش في سلام. |
Es preciso dar a esta Organización una responsabilidad fundamental en la solución del problema del Iraq, para que el pueblo iraquí pueda recuperar su soberanía y poner fin a su sufrimiento. | UN | ويجب إعطاؤها مسؤولية رئيسية عن حل المشكلة في العراق حتى يتمكن شعب العراق من استعادة سيادته ويمكن لمعاناته أن تنتهي. |
El Sr. Hariri a todas luces abrigaba la esperanza de que el fin del mandato del Sr. Lahoud le permitiera recuperar el control de su gobierno. | UN | وكان واضحا أن السيد الحريري يأمل في أن تمكنه نهاية ولاية السيد لحود من استعادة السيطرة على حكومته. |
Esta política tenía como objetivo primordial recuperar la credibilidad de los medios, restándole el carácter de órganos oficiales de Gobierno. | UN | والهدف الرئيسي من هذه السياسة هو تمكين وسائط الإعلام من استعادة مصداقيتها وانتزاع علامة الهيئات الحكومية الرئيسية عنها. |
Su objetivo es promover el espaciamiento de los nacimientos para permitir que la mujer se recupere después del parto; | UN | وهو يهدف إلى تشجيع المباعدة بين الولادات لتمكين المرأة من استعادة عافيتها بعد الولادة؛ |
¿Qué hay mejor que ayudar a recuperar el cuerpo de una chica desaparecida? | Open Subtitles | ما الشيء الجيد الذي يكون افضل من استعادة جثة ما لفتاة مفقودة؟ |
Ante la falta de una estructura administrativa oficial en Baidoa, los dirigentes locales no han sido capaces de restablecer la seguridad en la ciudad. | UN | فنظرا لعدم وجود هيكل إداري رسمي في بايدوا، لم يتمكن الزعماء المحليون من استعادة الأمن في المدينة. |
La Ley propicia un cambio del anterior proceso de asimilación de las minorías nacionales y étnicas de manera que éstas puedan recuperar su identidad lingüística y cultural. | UN | ويتيح القانون استعراض العملية السابقة لاستيعاب اﻷقليات القومية والعرقية بما يمكن هذه اﻷقليات من استعادة هويتها اللغوية والثقافية. |
Ucrania considera que su participación actual en el Consejo de Seguridad, que coincide con el primer decenio de la recuperación de su independencia nacional, es un reconocimiento internacional por la rectitud de su conducta en materia de política exterior. | UN | وتعتبر أوكرانيا عضويتها الحالية في مجلس الأمن، التي تتزامن مع العقد الأول من استعادة استقلالها الوطني، بمثابة اعتراف دولي بصحة مسار سياستها الخارجية. |
El año pasado, bajo la autoridad de las Naciones Unidas, la comunidad internacional logró que Kuwait pudiera recobrar su soberanía e integridad territorial, que había perdido de resultas de la agresión iraquí. | UN | " وفي العام الماضي، نجح المجتمع الدولي، تحت سلطة اﻷمم المتحدة، في تمكين الكويت من استعادة سيادتها وسلامتها الاقليمية، اللتين كانت قد فقدتهما نتيجة للعدوان العراقي. |
Fueron decenios perdidos para el desarrollo de nuestra región, y sólo en los últimos años conseguimos restablecer la democracia en toda la región. | UN | كانت تلك عقود ضائعة من تطور منطقتنا، ولم نتمكن من استعادة الحكم الديمقراطي في أنحاء المنطقة إلا في السنوات الأخيرة. |
156. En esos momentos, el Sudán está en las etapas finales de la restauración de la paz. | UN | 156- ثم قال أخيرا إن السودان اليوم يسير في المراحل النهائية من استعادة السلم. |
Vimos entonces claramente que el Consejo de Seguridad estaba decidido a evitar que la víctima de la agresión recuperara su dignidad como nación. | UN | ثم أصبح واضحا لنا أن مجلس اﻷمن عقد العزم على منع ضحية العدوان من استعادة كرامتها كأمة. |
Si se quiere cumplir la promesa de restaurar la democracia y el respeto de los derechos humanos habrá que resolver urgentemente los problemas que preocupan al Comité. | UN | ومن الضروري أن تعالج شواغل اللجنة من أجل الوفاء بما سبق التعهد به من استعادة الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |