Se dijo al Relator Especial que la población de Kabul sufría trastornos psicológicos debidos a la tensión postraumática. | UN | وقيل للمقرر الخاص إن سكان كابول يعانون نفسياً من اضطرابات عصابية تأتي عقب الصدمات النفسية. |
De la colaboración con la OMS se obtuvieron nuevos datos sobre niños que sufren trastornos causados por la falta de yodo, y se reunieron datos sobre los avances nacionales hacia la yodización universal de la sal. | UN | ونجمت عن العمل المشترك مع منظمة الصحة العالمية بيانات جديدة عن اﻷطفال الذين يعانون من اضطرابات نقص اليود ، كما جمعت بيانات عن التقدم الوطني المحرز نحو المعالجة الشاملة للملح باليود. |
El Salvador y Honduras, que se estaban recuperando de trastornos o de una recesión, han de registrar tasas de crecimiento significativas, según se pronostica. | UN | ويتوقع أن تشهد السلفادور وهندوراس، الخارجتان مؤخرا من اضطرابات أو انتكاس، معدلات نمو كبيرة. |
Asimismo, sobre la base del desarrollo del diálogo social, en el marco de la puesta en práctica del programa de cooperación con el British Council, en la ciudad de Samara se ha elaborado un programa de apoyo profesional a los niños y jóvenes con limitaciones de salud. | UN | كما يجري حالياً إعداد مشروع للنهوض بالحياة المهنية للشباب والأطفال الذين يعانون من اضطرابات صحية، على أساس مبدأ الحوار الاجتماعي في مدينة سامارا في إطار برنامج التعاون مع المجلس البريطاني. |
Padecían también trastornos del sueño y otras dolencias. | UN | ويعاني السجناء السابقون أيضا من اضطرابات النوم ومن علل أخرى. |
En la carta se indica que el autor padece trastornos del sueño. | UN | وتشير الرسالة إلى أن مقدم البلاغ كان يعاني من اضطرابات في النوم. |
Nivel 3: pacientes con trastornos psicológicos reconocidos que consultan al internista | UN | المستوى ٣: مرضى معروف أنهم يعانون من اضطرابات نفسية يزورون أطباء عامين |
Nivel 5: pacientes con trastornos psicológicos que reciben atención en régimen interno en instituciones de salud mental. | UN | المستوى ٥: مرضى يعانون من اضطرابات نفسية يتلقون الرعاية في مؤسسات للصحة العقلية |
Según otros estudios, la depresión es dos veces más frecuente entre las mujeres que entre los hombres y el número de mujeres que sufren trastornos relacionados con la alimentación es diez veces superior al de los hombres. | UN | وتشير دراسات أخرى إلى أن معدل الاكتئاب لدى النساء ضعف معدله لدى الرجال، وأن احتمال معاناة النساء من اضطرابات في تناول الطعام أكبر بكثير منه لدى الرجال، بنسبة ١٠ : ١ تقريبا. |
La mujer refugiada puede padecer trastornos de estrés postraumático sin poder recurrir, o sin poder recurrir apenas, a una atención, tratamiento o apoyo adecuados, debido a la pérdida de su red de apoyo social. | UN | وقد تعاني المهاجرات من اضطرابات الإجهاد التي تعقب الصدمة النفسية مع فرصة ضئيلة أو معدومة للجوء إلى رعاية صحية كافية أو علاج أو دعم، نتيجة لانعدام شبكة الدعم الاجتماعي. |
Los dos hijos menores, que también presenciaron la escena, padecieron trastornos alimentarios durante varias semanas. | UN | وعانى الطفلان الأصغر سناً اللذان شاهدا ما حدث من اضطرابات في نظامهم الغذائي على مدى أسابيع بعد تلك الواقعة. |
En 1995 se le diagnosticó esquizofrenia paranoide crónica y se determinó que sufría de toxicomanía y trastornos de la personalidad. | UN | وبحلول عام 1995، كان قد تم تشخيصه على أنه مصاب بانفصام جنوني مزمن وأنه مدمن مخدرات ويعاني من اضطرابات شخصية. |
El número de personas que sufren trastornos mentales y psicológicos ha aumentado fuertemente y los problemas de salud mental preocupan cada vez más. | UN | وارتفعت أعداد الذين يعانون من اضطرابات عقلية ونفسية ارتفاعاً حاداً، وتبعث مشاكل الصحة النفسية على الانشغال بشكل متزايد. |
Los niños, en concreto, sufrían trastornos del sueño, hiperactividad, falta de concentración o agresividad. | UN | ويعاني الأطفال بصورة خاصة من اضطرابات تتصل بالنوم، أو النشاط المفرط، أو عدم القدرة على التركيز، أو النـزعة العدائية. |
Las investigaciones epidemiológicas indican que en la Columbia Británica hay 140.000 niños y jóvenes con trastornos mentales diagnosticables. | UN | وتفيد بحوث علم الأوبئة أن 000 140 طفل وشاب في مقاطعة كولومبيا البريطانية يعانون من اضطرابات عقلية قابلة للتشخيص. |
con trastornos mentales. Sigue en marcha el innovador programa de rehabilitación de refugiados con trastornos mentales iniciado en 2001. | UN | بدأ في عام 2001 برنامج مبتكر لتأهيل اللاجئين الذين يعانون من اضطرابات نفسية، وهذا البرنامج مستمر حتى الآن. |
523. Las clases en las instituciones de enseñanza para los niños con limitaciones de salud se llevan a cabo de forma individual o en grupo, siendo organizado el proceso de enseñanza con arreglo a programas corregidos especialmente para cada niño teniendo en cuenta sus posibilidades intelectuales y físicas y las recomendaciones de los médicos. | UN | 523- ويجري التدريس في مؤسسات الأطفال الذين يعانون من اضطرابات صحية على أساس فردي أو جماعي وفقاً لبرامج مكيفة خصيصاً لكل طفل تراعى فيها إمكانياته العقلية والبدنية وتوصيات الأطباء. |
Su hija presenció algunos de los actos violentos cometidos contra su madre y padece desde entonces problemas de estrés. | UN | وقد شاهدت ابنتهما بعض العنف الذي تعرضت له أمها، وتعاني من اضطرابات نفسية منذ ذلك الحين. |
Según los datos médicos del expediente, la Sra. Ríos Guardado padece de perturbaciones por estrés postraumático, lo que afecta gravemente a la vida de la familia. | UN | وتشير اﻷدلة الطبية في ملفهما إلى أن ر. ج. تعاني من اضطرابات نفسية لاحقة لﻹصابة، وأن هذا يؤثر بشدة على حياة اﻷسرة. |
Los refugiados de Etiopía entraron a Djibouti en 1991 tras el colapso del régimen de Mengistu y los disturbios sociales que le siguieron. | UN | وقد دخل اللاجئون الاثيوبيون جيبوتي في عام ١٩٩١، عقب سقوط نظام حكم منغستو وما تلاه من اضطرابات أهلية. |
A los 12 meses de seguimiento, 1 año tras la última sesión de tratamiento, dos tercios ya no tienen trastorno de estrés postraumático. | TED | لذلك في فترة المتابعة لمدة 12 شهر أي بعد مرور عام على آخر جلسة علاج ثلثي الأشخاص تعافو من اضطرابات بعد الصدمة. |
Los refugiados etíopes habían llegado a Djibouti en 1991, tras la caída del régimen de Mengistu y los desórdenes civiles que le siguieron. | UN | وقد دخل اللاجئون الاثيوبيون جيبوتي في عام ١٩٩١، عقب سقوط نظام حكم منغيستو وما تلاه من اضطرابات أهلية. |
Según un estudio efectuado en 1981 el 8% de la población tenía una discapacidad y las discapacidades estaban más generalizadas en las zonas económicamente deprimidas. | UN | وتبين من استقصاء أجري في عام ١٩٨١ أن ٨ في المائة من السكان يعانون من اضطرابات عقلية وأن هذه الاضطرابات أوسع انتشارا في المناطق التي يسود فيها الكساد الاقتصادي. |
El certificado médico en el que se indica que el autor padece de un trastorno causado por estrés postraumático tampoco puede considerarse que corrobore sus alegaciones. | UN | وبالمثل، لا تمثل الشهادة الطبية التي تشير إلى أنه يعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة دليلاً قاطعاً على صحة ادعاءاته. |
Eso es más indicativo de Parkinson o de algún otro tipo de desorden neurológico, pero no de Alzheimer. | Open Subtitles | هذا أكثرُ مؤشّر على الشلل الرعاشي أو أي نوع آخر من اضطرابات عصبية، لكن ليس الزهايمر. |