La Asamblea General dividió Palestina sólo pocos días antes de la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | لقد قامت الجمعية العامة بتقسيم فلسطين قبل عدة أيام فقــط من اعتماد اﻹعــلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Sesenta años después de la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pueblos indígenas con frecuencia siguen sin disfrutar de esos derechos. | UN | وقالت إنه بعد ستين سنة من اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ما زالت الشعوب الأصلية في الغالب لا تتمتع بحقوقها. |
10. El Grupo de Trabajo completará su labor en un plazo de dos años a partir de la aprobación de sus atribuciones. | UN | ٠١ ـ ينجز الفريق العامل عمله خلال سنتين من اعتماد اختصاصاته. |
Casi 50 años después de la adopción de la Declaración Universal, la violación de los derechos humanos sigue siendo un grave y difundido problema. | UN | وبعد قرابة ٥٠ عاما من اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ما زالت انتهاكات حقوق اﻹنسان تمثل مشكلة رئيسية واسعة الانتشار. |
Esperamos que la Asamblea General pueda aprobar el proyecto de resolución por consenso. | UN | ونأمل أن تتمكن الجمعية العامة من اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
Además, reducen la dependencia de los sistemas alimentarios de las cantidades considerables de energía necesarias para envasar, procesar y transportar los alimentos. | UN | كما أنها تحد من اعتماد النظم الغذائية على ما يستلزمه تغليف الأغذية وتجهيزها ونقلها من كميات هامة من الطاقة. |
Pedimos a los dirigentes del Norte que se unan en ese plan en lugar de adoptar un enfoque fragmentario, imponer condiciones o encontrar nuevas excusas. | UN | ونحن نطالب قادة بلدان الشمال أن يعضدوا تلك الخطة بدلا من اعتماد نهج مجزأ يفرض شروطا أو يبحث عن أعذار جديدة. |
11. El Grupo de Trabajo completará su labor en un plazo de dos años a partir de la aprobación de sus atribuciones. | UN | ١١ ـ ينجز الفريق العامل عمله خلال سنتين من اعتماد اختصاصاته. |
12. El Grupo de Trabajo completará su labor en un plazo de dos años a partir de la aprobación de sus atribuciones. | UN | ٢١ ـ ينجز الفريق العامل عمله خلال سنتين من اعتماد اختصاصاته. |
9. El Grupo de Trabajo completará su labor en un plazo de dos años a partir de la aprobación de sus atribuciones. | UN | ٩ ـ ينجز الفريق العامل عمله خلال سنتين من اعتماد اختصاصاته. |
Este año, alrededor de 12 años después de la aprobación del proyecto de convención sobre el derecho del mar —cuya elaboración llevó cerca de 14 años— podemos celebrar por fin la entrada en vigor de la Convención. | UN | فبعد حوالي ١٢ سنة من اعتماد مشروع اتفاقية قانون البحار، يمكننا هذا العام أن نحتفل أخيرا بدخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Todas las demás funciones civiles del Gobierno de la República se traspasarán al Gobierno de la Federación dentro de un mes a partir de la aprobación de las presentes leyes. | UN | وستنقل جميع الوظائف المدنية اﻷخرى لحكومة الجمهورية إلى حكومة الاتحاد في غضون شهر من اعتماد هذا التشريع. |
Dentro de un mes a partir de la aprobación de las presentes leyes, los Ministros correspondientes y sus Ministros Adjuntos nombrarán al nuevo personal. | UN | ويقوم الوزراء ونواب الوزراء المختصون بتعيين الموظفين مجددا في غضون شهر واحد من اعتماد هذا القانون. |
Sin embargo, los resultados a los cuatro años de la aprobación del Nuevo Programa y a un año de su examen de mediano plazo, no son alentadores. | UN | إلا أنه بعد أربعة أعوام من اعتماد البرنامج الجديد، وقبل عام من استعراض منتصف المدة للبرنامج، فإن النتائج غير مشجعة. |
El contenido del código ratione materiae sería uno de los factores determinantes de la actitud del Estado respecto de la adopción del proyecto de texto. | UN | فمضمون الاختصاص النوعي للمدونة من شأنه أن يكون عاملا رئيسيا في تحديد موقف الدول من اعتماد مشروع النص. |
Cinco años después de la adopción del Nuevo Programa, el balance de su aplicación se presenta como sigue. | UN | وبعد خمس سنوات من اعتماد هذا البرنامج الجديد، تبدو المحصلة كما يلي. |
La Comisión expresó satisfacción por la elevada tasa de validación del 92%, que le había permitido aprobar los resultados. | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها لمعـــــدل المصادقـة المرتفــع والبالغ 92 في المائة، مما مكنها من اعتماد النتائج. |
Esas fuentes de energía abren perspectivas al suministro cada vez mayor de energía de fuentes autóctonas, con lo que disminuye la dependencia de los países respecto de las importaciones. | UN | ويمكن لمصادر الطاقة هذه فتح اﻷبواب ﻹمكانيات زيادة إمدادات الطاقة المحلية، ومن ثم تنتقص من اعتماد البلدان على الصادرات. |
La comunidad internacional debería ayudar a las dos partes a resolver su conflicto en lugar de adoptar resoluciones que sólo conseguirán alentar la escalada de la violencia. | UN | إن المجتمع الدولي يتعين عليه مساعدة الطرفين في حل النزاع بدلا من اعتماد قرارات لن تؤدي إلا إلى التشجيع على تصاعد العنف. |
La mayor parte de las fuentes parece estar de acuerdo en señalar que la violencia contra la mujer está aumentando pese a la aprobación de leyes para luchar contra ella. | UN | وقالت إن معظم المصادر تجمع فيما يبدو على أن العنف ضد المرأة في ازدياد بالرغم من اعتماد قوانين لمكافحته. |
Ya se ha dicho mucho sobre las etapas constitutivas de los principios fundamentales de los derechos humanos desde la aprobación de la Declaración en 1948, hasta nuestros días. | UN | سبق أن قيل الكثير عن العالم على طريق حقوق اﻹنسان اﻷساسية، من اعتماد اﻹعلان عام ١٩٤٨ إلى اﻵن. |
La falta de consenso no impedirá la adopción de decisiones por algunos de los países, pero sólo tendrán carácter vinculante para éstos. | UN | ولا يمنع عدم وجود توافق اﻵراء من اعتماد قرارات من جانب بعض البلدان، ولكن هذه القرارات تكون ملزمة لتلك البلدان وحدها. |
Se comprometieron sólo 190.000 dólares de un total de 1,7 millones de dólares asignados, lo que arrojó un saldo no utilizado de 1,5 millones de dólares. | UN | رُصد مبلغ 000 190 دولار فقط من اعتماد مخصص يبلغ مجموعه 1.7 مليون دولار، مخلفاً رصيداً غير مستخدم قدره 1.5 مليون دولار. |
El Administrador propone destinar 340.000 dólares de la consignación de la sede al apoyo de la aplicación del concepto de los centros de servicios regionales. | UN | ويقترح مدير البرنامج نقل مبلغ ٠٠٠ ٣٤٠ دولار من اعتماد المقر لدعم تنفيذ مفهوم مركز الخدمة الاقليمي. |