El apoyo del Gobierno para el desarrollo de pequeñas centrales que generen energía hidroeléctrica proporcionará fuentes alternativas de energía que permitirán a ciudades y aldeas promover las industrias rurales, disminuyendo al mismo tiempo su dependencia de la leña. | UN | وسيؤدي الدعم الحكومي ﻹنشاء محطات صغيرة لتوليد القوى الكهرومائية إلى توفير مصادر بديلة للطاقة، من شأنها أن تمكﱢن المدن والقرى من النهوض بالصناعات الريفية وأن تقلل في نفس الوقت من اعتمادها على الحطب. |
Los servicios de conferencias no han permanecido ociosos y han tratado de reducir su dependencia de los jubilados en relación con la asistencia temporal. | UN | وأوضح أن خدمات المؤتمرات لم تقف مكتوفة اﻷيدي في سعيها إلى التقليل من اعتمادها على المتقاعدين في المساعدة المؤقتة. |
Ello reduciría la desigualdad de recursos existente en la región y, con el tiempo, su dependencia de la ayuda. | UN | ومن شأن هذا أن يضيّق الفجوة في الموارد التي تعاني منها المنطقة وأن يحد في خاتمة المطاف من اعتمادها على المعونات. |
La UNAMI está en vías de establecer, en lo posible, arreglos independientes con el fin de reducir su dependencia del apoyo de LOGCAP. | UN | والبعثة بصدد إقامة ترتيبات مستقلة، حيثما أمكن ذلك، للحد من اعتمادها على الدعم من برنامج التعزيز المدني للوجيستيات. |
Ahora los pueblos del Caribe se ven forzados a pasar de la dependencia de la producción primaria, cuya relación de intercambio está disminuyendo irremediablemente, a una fuente de ingresos más diversificada. | UN | وشعوب البحر الكاريبي مضطرة اﻵن الى الانتقال من اعتمادها على اﻹنتاج اﻷولي الذي تتدهور معدلات تبادله التجاري بشكل يائس، الى مصادر للدخل أكثر تنوعا. |
Sin embargo, el hecho de que la mayoría de estos países no hayan podido reducir su dependencia respecto de las exportaciones de productos primarios constituye un importante motivo de preocupación. | UN | غير أن من أهم جوانب القلق ما يتمثل في أن معظم هذه البلدان لم تستطع التقليل من اعتمادها على صادرات المنتجات الأولية. |
Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية. |
Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية. |
Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية. |
El Reino Unido ha reducido su dependencia de las armas nucleares a un sistema, a saber, el del Trident. | UN | لقد قلصت المملكة المتحدة من اعتمادها على الأسلحة النووية إلى نظام واحد هو نظام ترايدنت. |
El Principado está reduciendo su dependencia de los combustibles fósiles a fin de disminuir las emisiones de gases de invernadero. | UN | فالإمارة تقلل من اعتمادها على الوقود الأحفوري بهدف الحد من انبعاثات غازات الدفيئة. |
Si reducen su dependencia de los productos básicos, protegerán también los ingresos derivados de la exportación de las fluctuaciones del precio de estos productos. | UN | وبتقليل تلك البلدان من اعتمادها على السلع الأساسية ستحمي أيضا حصائل صادراتها من التذبذبات في أسعار السلع الأساسية. |
La Comisión observa la intención de la UNAMI de reducir su dependencia de la fuerza multinacional en el Iraq. | UN | وتلاحظ اللجنة اعتزام البعثة التقليل من اعتمادها على القوة المتعددة الجنسيات في العراق. |
Las cifras agregadas ocultan amplias diferencias dentro del grupo. Las economías en las que creció la importancia relativa de la manufactura han reducido su dependencia de la ayuda, que sólo representa alrededor del 3% de su PIB. | UN | وتخفي الأرقام الإجمالية الاختلافات الشاسعة داخل المجموعة: فالاقتصادات التي انتقلت إلى التصنيع قلصت من اعتمادها على المعونة، إذ إن هذه المعونة تشكل نحو 3 في المائة فقط من ناتجها المحلي الإجمالي. |
Ampliar la base económica de los países menos adelantados a fin de reducir su dependencia de los productos básicos. | UN | توسيع القاعدة الاقتصادية لأقل البلدان نموا بغية الحد من اعتمادها على السلع الأساسية. |
Ampliar la base económica de los países menos adelantados a fin de reducir su dependencia de los productos básicos. | UN | توسيع القاعدة الاقتصادية لأقل البلدان نموا بغية الحد من اعتمادها على السلع الأساسية. |
Ampliar la base económica de los países menos adelantados a fin de reducir su dependencia de los productos básicos. | UN | توسيع القاعدة الاقتصادية لأقل البلدان نموا بغية الحد من اعتمادها على السلع الأساسية. |
Esto ayudará a Cuba a aumentar sus exportaciones y reducir su dependencia de los bienes comprados de ultramar. | UN | وسوف تساعد هذه الخطوة كوبا على زيادة صادراتها والحد من اعتمادها على السلع المشتراة من الخارج. |
No obstante, al mismo tiempo, algunos de los PMA más vulnerables aumentaron su dependencia del ahorro externo para financiar la inversión y el consumo internos, como lo pone de manifiesto el incremento de su déficit de recursos. | UN | ومع ذلك، زادت بعض من أقل البلدان نمواً الأشد ضعفا، في الوقت نفسه، من اعتمادها على المدخرات الأجنبية من أجل تمويل الاستثمار المحلي والاستهلاك المحلي، ويبدو ذلك جليا من ازدياد فجوة مواردها. |
El objetivo de los países en desarrollo ha de ser reducir la dependencia de corrientes volátiles de financiación a corto plazo y crear las condiciones necesarias para que la financiación privada a largo plazo se canalice hacia inversiones productivas. | UN | ويتمثل التحدي الذي تواجهه البلدان النامية في الحد من اعتمادها على التدفقات القصيرة الأجل المتقلبة وتهيئة ظروف تضمن توجيه التمويل الخاص الطويل الأجل صوب الاستثمار الإنتاجي. |
A largo plazo, los países tendrán que reducir su dependencia respecto de los combustibles fósiles y ampliar en grado considerable el consumo de los procedentes de fuentes renovables. | UN | وأعلن أنه على المدى الطويل، لا مفر من أن تقوم البلدان بالحد من اعتمادها على أنواع الوقود الاحفوري، وأن تتوسع بصورةٍ كبيرة في استهلاك الطاقة المتجددة. |
El establecimiento de relaciones convencionales con bancos comerciales locales es una medida fundamental para que los programas de crédito dejen de depender de la ayuda de donantes. | UN | 77 - ومضى يقول إن العلاقات التقليدية مع المصارف التجارية المحلية تشكل خطوة رئيسية لتحرير برامج الائتمانات الصغرى من اعتمادها على معونات المانحين. |
Las posibilidades de penetrar en este mercado internacional en constante crecimiento son más una cuestión de escala que de nacionalidad. | UN | وإن القدرة على دخول هذه اﻷسواق الدولية المتنامية تعتمد على مسألة الحجم أكثر من اعتمادها على مسألة الجنسية. |