Para proteger a las economías emergentes de los efectos negativos de las corrientes de capital especulativo, Malasia ha pedido constantemente un examen y reforma urgentes de la actual arquitectura financiera internacional. | UN | وبغية حماية الاقتصادات الناشئة من الآثار السلبية لتدفقات رأس المال المتسمة بطابع المضاربة، دأبت ماليزيا على المطالبة دوما بالقيام باستعراض عاجل للهيكل المالي الدولي الحالي وإصلاحه. |
Sin embargo, a pesar de los efectos negativos de la represión financiera sobre el ahorro, las inversiones y el crecimiento, la liberalización financiera debe considerarse con cautela. | UN | غير أنه بالرغم من الآثار السلبية التي يخلفها التحكم في القطاع المالي على الادخار والاستثمار والنمو، ينبغي الاحتراز لدى النظر في التحرير المالي. |
Así pues, la promoción de la igualdad entre los géneros puede contribuir a limitar los efectos negativos de las migraciones. | UN | ومن هنا فإن تشجيع المساواة بين الجنسين يمكن أن يسهم في الحد من الآثار السلبية لهذه الهجرة. |
Esto empujó aún más los precios a la baja pero mitigó en parte los efectos negativos de la crisis en las economías de esos países. | UN | وزاد ذلك من الضغط الهبوطي على الأسعار ولكنه خفف بعض الشيء من الآثار السلبية للأزمة في اقتصاد هذه البلدان. |
El orador dijo que estaba plenamente convencido de que los pequeños Estados y territorios insulares necesitaban y merecían el mayor apoyo de la comunidad internacional para el sostén de sus economías y de su capacidad comercial, y para protegerlos de las consecuencias negativas de la mundialización. | UN | وأعرب عن إحساسه العميق بأن الدول والأقاليم الجزرية الصغيرة تحتاج وتستحق أكبر قدر من دعم المجتمع الدولي لتعزيز اقتصادها وقدرتها التجارية وحمايتهما من الآثار السلبية الناجمة عــــن العولمة. |
Advirtió de los efectos adversos del cambio climático y los elevados costos que planteaba la construcción de viviendas adaptadas a esos cambios. | UN | وحذّر من الآثار السلبية لتغير المناخ ومن تكاليف البناء المرتفعة اللازمة لملاءمة المساكن مع هذا التغيّر. |
Transferencia de tecnología a los países receptores, conducta comercial ética y reducción al mínimo de los efectos negativos de la reestructuración de las empresas | UN | نقل التكنولوجيا، والسلوك الأخلاقي في مجال الأعمال، والتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال |
Reducción de los efectos negativos para el medio ambiente local | UN | الحد من الآثار السلبية على البيئة المحلية |
Gestión Migratoria y Reducción al Mínimo de los efectos negativos de la Migración Irregular | UN | إدارة الهجرة والحد من الآثار السلبية للهجرة غير القانونية |
El Comité recomienda al Estado Parte que tome medidas eficaces para proteger a los niños de los efectos negativos de estos enfrentamientos. También se recomienda la adopción de medidas de rehabilitación de los menores víctimas de ellos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية الأطفال من الآثار السلبية لهذه المجابهات، كما توصيها باتخاذ تدابير لإعادة تأهيل الأطفال الذين يقعون ضحايا لها. |
10. Reducir los efectos negativos de la turbulencia financiera internacional en el desarrollo social y económico, entre otras cosas, mediante: | UN | 10- الحد من الآثار السلبية للاضطرابات المالية الدولية على التنمية الاجتماعية والاقتصادية عن طريق جملة أمور منها: |
La Argentina se encuentra, asimismo, plenamente comprometida con los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para proteger el medio ambiente de las consecuencias negativas de la actividad humana. | UN | وتظل الأرجنتين ملتزمة على نحو كامل بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية البيئة من الآثار السلبية المترتبة على الأنشطة البشرية. |
Es preferible aplicar sanciones selectivas, como embargos de armas, restricciones de viaje y confiscación de bienes, lo cual contribuirá significativamente a la reducción de los efectos adversos de las sanciones para terceros Estados. | UN | وأنه لمن المفضل فرض جزاءات مستهدفة، ومنها حظر الأسلحة وفرض القيود على السفر، ومصادرة الأصول، لأن هذا النهج يسمح بالحد من الآثار السلبية الناجمة عن الجزاءات على الدول الأخرى بدرجة كبيرة. |
Su ámbito no debía limitarse a la reducción de la pobreza y debía proteger a las personas contra los efectos negativos de las crisis del mercado y de la economía. | UN | وينبغي كذلك ألاّ يقتصر الغرض منه على الحد من الفقر وأن يحمي الأشخاص من الآثار السلبية لأزمات السوق والاقتصاد. |
PARTE VI: EXAMEN DE LA INFORMACIÓN SOBRE REDUCCIÓN AL MÍNIMO de las repercusiones adversas DE CONFORMIDAD CON EL PÁRRAFO 14 DEL ARTÍCULO 3 | UN | الجزء السادس: استعراض المعلومات المتعلقة بالإقلال إلى أدنى حد من الآثار السلبية وفقاً للفقرة 14 من المادة 3 |
Estas actividades podrían contribuir a mitigar los efectos adversos de la creciente motorización. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تخفف من الآثار السلبية لتزايد انتشار وسائل النقل الميكانيكية. |
En cambio, los países en desarrollo, limitados por su nivel de desarrollo y por un orden económico internacional injusto, se ven más afectados por los efectos negativos de la globalización o incluso más marginados. | UN | أما البلدان النامية، المحدودة القدرة بحكم مستوى تنميتها وبسبب نظام اقتصادي دولي مجحف، فإنها الأكثر تضررا من الآثار السلبية للعولمة، وحتى الأكثر تهمشاً. |
:: Fomentar el uso eficiente y responsable de sus productos con el objetivo de reducir las repercusiones negativas sobre la calidad y cantidad del agua disponible. | UN | :: التشجيع على استخدام منتجاتها بكفاءة ومسؤولية بهدف التقليل من الآثار السلبية لمنتجاتها على نوعية المياه وكمياتها. |
Al mismo tiempo, serán necesarias medidas para atenuar las consecuencias negativas de la mundialización. | UN | وفي نفس الوقت، سيكون من الضروري اتخاذ خطوات للتخفيف من الآثار السلبية للعولمة. |
No hemos quedado al margen de la crisis financiera y económica, ni hemos permanecido inmunes a sus efectos negativos. | UN | ونحن غير محصنين أو بمعزلٍ من الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية. |
Consideramos que ese avance es un importante pilar a la hora de maximizar el comercio regional y el desarrollo y de minimizar el impacto negativo que nos podrían ocasionar, como economías pequeñas y vulnerables, las fuerzas de la globalización. | UN | ونعتقد أن هذا التطور يشكل دعامة هامة لتعزيز التجارة والتنمية الإقليمية إلى الحد الأقصى، والحد من الآثار السلبية التي قد تسببها لنا قوى العولمة بوصفنا اقتصادات صغيرة وضعيفة. |
Sin embargo, es bien sabido que los controles directos de los precios reemplazan el proceso del mercado, creando así una serie de efectos adversos que se han observado en muchos países. | UN | بيد أنه من المعلوم جيداً أن الضوابط المباشرة للأسعار تحلُّ محل عملية السوق، مما يؤدِّي إلى عدد من الآثار السلبية التي شهدها الكثير من البلدان. |
Una combinación de factores está conduciendo a la acelerada formación de barriadas de ocupantes ilegales -- un fenómeno hasta ahora poco conocido en Bhután -- que eventualmente puede producir una amplia gama de efectos negativos, en que se incluyen problemas sociales y ambientales. | UN | وثمة تشكيلة من العوامل تفضي إلى النشوء السريع لمستوطنات عشوائية في المدن وتلك ظاهرة قلما توجد الآن في بوتان وهذه الظاهرة قد ينجم عنها طائفة واسعة من الآثار السلبية التي تشمل مشكلات اجتماعية وبيئية. |
Aprovechemos los progresos que hemos realizado y, simultáneamente, evitemos cualquier obstáculo que puedan plantear los efectos negativos del flagelo. | UN | فلنبنِ على المكاسب التي حققناها، ولنتفاد في الوقت نفسه أي أذى من الآثار السلبية لهذه الآفة. |