ويكيبيديا

    "من الأرجح أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • es más probable que
        
    • es probable que
        
    • es muy probable que
        
    • más probable es que
        
    • más probabilidades de
        
    • probabilidad de que
        
    • era más probable que
        
    • es mucho más probable que
        
    • más probablemente
        
    • son mayores las posibilidades de que
        
    • probablemente se
        
    • era muy probable
        
    • mayores probabilidades
        
    • seguramente está
        
    • más probable que el
        
    Esos órganos de coordinación suelen depender de la oficina del Jefe de Estado, por lo que es más probable que tengan una mayor relevancia. UN وكثيرا ما تكون هذه الهيئات التنسيقية جزءا من مكتب رئيس الجمهورية، وبالتالي من الأرجح أن تتمتع بقدر أكبر من الظهور.
    Cuando las adolescentes permanecen más años en la escuela, es más probable que retrasen el matrimonio y la maternidad. UN فعندما تستمر المراهقات في الدراسة لفترة أطول، فإن من الأرجح أن يقمن بتأجيل مسألتي الزواج والإنجاب.
    La investigación indica que es más probable que sean muchachas con dificultades económicas de países en desarrollo las que padezcan explotación sexual comercial que sus homólogos varones. UN ويشير البحث إلى أن الفتيات المحرومات اقتصاديا من البلدان النامية من الأرجح أن يعانين من الاستغلال الجنسي التجاري أكثر من نظرائهن من الذكور.
    Por tal razón, es probable que sus inversiones tengan un efecto inmediato en el mejoramiento de la capacidad de producción de los países en desarrollo. UN وبذلك، يكون من الأرجح أن تُحدث استثماراتها أثراً فورياً في تحسين الطاقة الإنتاجية في البلدان النامية.
    Además, es muy probable que el grupo de países que pasa a la categoría de países de bajos ingresos también conlleve muchas más asignaciones del TRAC-1 que el de los países que pasen a la otra categoría. UN وعلاوة على ذلك، من الأرجح أن تحمل أيضا مجموعة البلدان التي تتنقل إلى فئة البلدان المنخفضة الدخل سوية قدرا ملموسا من مخصصات البند -1 أكبر من البلدان التي تتحرك بالاتجاه المعاكس.
    Pese a que no se ha tomado aún ninguna decisión final sobre las cantidades o los objetivos, lo más probable es que estos fondos se destinen a actividades de recuperación comunitarias en zonas donde haya concentraciones de excombatientes. UN ولم تُتخذ بعد أي قرارات نهائية حول المبالغ والأهداف، ولكن سيكون من الأرجح أن تُكرس هذه الأموال لأنشطة الإنعاش على أساس المجتمعات المحلية في المناطق التي تحتوى على تجمعات للمقاتلين السابقين.
    :: La mujer tiene más probabilidades de ser candidata elegible de partidos que han establecido comités de selección o de candidatos y que elaboran un perfil. UN :: من الأرجح أن تصبح النساء مرشحات يمكن انتخابهن عن الأحزاب التي أنشأت لجانا للمرشحات أو للإنتقاء ووضعت مواصفات.
    Además, es más probable que el ajuste macroeconómico y la reforma estructural sean sostenibles si son equitativos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تكيف الاقتصاد الكلي والإصلاح الهيكلي من الأرجح أن تتحقق لهما الاستدامة إذا كانا منصفين.
    Además, es más probable que las normas técnicas se adopten si van acompañadas de asistencia técnica. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعايير التقنية من الأرجح أن يؤخذ بها إذا كانت مصحوبة بمساعدات تقنية.
    es más probable que una elección que se ha organizado en forma honesta, responsable y transparente, llegue a una solución aceptada y pacífica. UN فالانتخابات التي تدار بأمانة ومسؤولية وشفافية من الأرجح أن تحقق نتيجة مقبولة وسلمية.
    Este movimiento también repercute en los papeles asignados a cada sexo, en los cuales es más probable que las mujeres de edad asuman la mayor responsabilidad. UN ويؤثر هذا الانتقال أيضا على أدوار الجنسين في هذه المجتمعات المحلية حيث من الأرجح أن تتولى نساء من كبار السن مسؤوليات إضافية.
    El discurso sobre el desarrollo internacional sostiene que es más probable que las mujeres con estudios retrasen el matrimonio, disfruten de una mejor salud y participen en las decisiones familiares. UN وتتردد في الخطاب الدائر بشأن التنمية الدولية أمثلة تشير إلى أن النساء المتعلمات من الأرجح أن يؤجلن الزواج، ويتمتعن بصحة أفضل، ويشاركن في اتخاذ القرارات الأسرية.
    Según los resultados de los estudios, es más probable que los niños que trabajan tengan hijos que también trabajen y no asistan a la escuela. UN وطبقاً للنتائج التي توصلت إليها هذه الدراسات، فإن الأطفال الذين يعملون من الأرجح أن يعمل أولادهم أيضاً وألا يذهبوا إلى المدرسة.
    Los Estados Unidos entienden que esta frase significa " si es más probable que improbable " que se torture a esa persona. UN وتفهم الولايات المتحدة أن هذه العبارة تعني " إذا كان من الأرجح " أن هذا الشخص سيكون عرضةً للتعذيب.
    De hecho, es importante que tanto en la reunión de información confidencial como en el plano operativo los actos de piratería no se consideren de forma aislada, ya que es probable que los piratas estén implicados en otros delitos, tales como el tráfico de migrantes y el tráfico ilícito de estupefacientes. UN وارتئي أنه من الضروري ألا يُنظر إلى القرصنة في مجالي الاستخبارات والعمليات بمعزل عن أمور أخرى، إذ من الأرجح أن يكون القراصنة ضالعين في جرائم أخرى، مثل تهريب المهاجرين والاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    En el plano internacional, es probable que los gobiernos de los países desarrollados ofrezcan asistencia a otros países y por lo general no solicitan asistencia del exterior. UN وعلى الصعيد الدولي، من الأرجح أن تقدم حكومات البلدان المتقدمة النمو مساعدات إلى البلدان الأخرى، وهي عموما لا تسعى إلى الحصول لنفسها على مساعدات أجنبية.
    Debería existir ya información concreta de las distintas organizaciones, dado que es muy probable que cada una de ellas deba presentarla a sus órganos de rendición de cuentas. UN ويتعين أن تكون المعلومات الخاصة بكل منظمة متوفرة سلفاً لأن من الأرجح أن تدعى كل منظمة لتقديم التقارير عن هذه الأمور لهيئاتها المكونة.
    Dado el derecho del acusado a no ser procesado dos veces por el mismo delito, lo más probable es que el tribunal hubiese considerado cualquier error imputado por la víctima a la magistrada simplemente como un error de apreciación. UN وبالنظر إلى حق المتهم في عدم المحاكمة على نفس الجرم مرتين، فإن المحكمة من الأرجح أن تعتبر أي خطأ تنسبه الضحية إلى القاضية مجرد خطأ في التقدير.
    Además, los jóvenes tienen más probabilidades de ser víctimas de los delitos cometidos por delincuentes juveniles. UN كما أن من الأرجح أن يصبح الشباب ضحايا جرائم يرتكبها جانحون أحداث.
    Un Consejo de Seguridad con un número mayor de miembros permanentes con poder de veto representaría una mayor probabilidad de que el Consejo quedara paralizado por los intereses contrapuestos. UN وفي حالة إضافة أعضاء دائمين في مجلس الأمن يتمتعون بحق النقض، من الأرجح أن تصيبه بالشلل المصالح المتعارضة.
    Sin embargo, era más probable que surgieran situaciones a consecuencia de otras actividades criminales, como el genocidio, que todos los Estados tenían el deber de prevenir. UN بيد أنه من الأرجح أن تنشأ مثل هذه الحالة نتيجة لأنشطة جنائية أخرى مثل الإبادة الجماعية التي يتعين على جميع الدول منعها.
    Sin embargo, en todas las regiones, es mucho más probable que las personas que desean poner fin al período de procreación recurran a métodos anticonceptivos que aquellas que desean aplazar el próximo nacimiento. UN ومع ذلك فإنه في جميع المناطق، من الأرجح أن يلجأ الراغبون في التوقف عن الإنجاب بقدر أكثر بكثير إلى استخدام وسائل منع الحمل عن من يرغبون في تأجيل الإنجاب التالي.
    La Junta está preocupada porque sin esta información, el PNUD no estará en condiciones de determinar los principales cambios que más probablemente han de mejorar la eficiencia y la eficacia. UN ويساور المجلس القلق من أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لن يتمكن بدون هذه المعلومات من تحديد التغييرات اﻷساسية التي من اﻷرجح أن تؤدي إلى تحسين الكفاءة والفعالية.
    Consciente de que son mayores las posibilidades de que las armas obtenidas por conducto del tráfico ilícito se utilicen con fines violentos y que incluso las armas ligeras obtenidas directa o indirectamente de esa manera por organizaciones clandestinas, como los grupos de mercenarios, pueden plantear una amenaza para la seguridad y la estabilidad política de los Estados afectados, UN وإذ تدرك أن اﻷسلحة التي يحصل عليها عن طريق اﻹتجار غير المشروع باﻷسلحة من اﻷرجح أن تستخدم في أغراض عنيفة، وإنه حتى اﻷسلحة الصغيرة، عندما تحصل عليها على هذا النحو، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، تنظيمات سرية من قبيل جماعات المرتزقة، يمكن أن تشكل تهديدا ﻷمن الدول المتأثرة واستقرارها السياسي،
    Si fuera necesario, probablemente se aplicarían a las actividades de carácter terrorista las disposiciones ordinarias del Código Penal. UN وإذا نشأت حاجة في هذا الصدد، من الأرجح أن تطبق الأحكام العادية للقانون الجنائي على الأنشطة الشبيهة بالإرهابية.
    De hecho, era muy probable que el catalizador del aumento de la demanda mundial durante el período de la crisis fueran los países en desarrollo dotados de una población en crecimiento y de un grupo de medianos ingresos con capacidad adquisitiva. UN وفي الواقع، من الأرجح أن يأتي الحافز لنمو الطلب العالمي في فترة الأزمة من البلدان النامية التي تتميز بتزايد السكان وبفئة متوسطة الدخل لديها قوة شرائية.
    Además, los hombres tienen mayores probabilidades que las mujeres de volver a contraer matrimonio después del divorcio o la viudez. UN وبالإضافة إلى ذلك، من الأرجح أن يتزوج الرجال مرة أخرى بعد الطلاق أو الترمل بالقياس إلى النساء.
    La información que queremos seguramente está en el ordenador de Harmen. Open Subtitles المعلومات التي نريدها من الأرجح أن تكون بحاسوب (هارمن)
    Se prevé que los efectos más importantes de la Ronda Uruguay provendrán de la reducción de las subvenciones a la exportación, pero aun así es más probable que el verdadero motivo de esa reducción sean las restricciones presupuestarias y no el compromiso de liberalizar el comercio mundial. UN ومن المتوقع أن يأتي اﻷثر اﻷعظم لجولة أوروغواي من تخفيض إعانات التصدير، ولكن حتى مع ذلك، من اﻷرجح أن تكون قيود الميزانية هي القوة الدافعة الحقيقية وراء التخفيض وليس الالتزام بتحرير التجارة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد