ويكيبيديا

    "من الأزمة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • por la crisis en
        
    • de la crisis en
        
    • por la crisis de
        
    El Gobierno de la India, en cooperación con las Naciones Unidas y la comunidad internacional, se ha comprometido a rehabilitar a los afectados por la crisis en la fecha más temprana posible. UN وتلتزم حكومة الهند، بالتعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، بتأهيل الذين تضرروا من الأزمة في أقرب وقت ممكن.
    Un programa de capacitación de padres-enseñantes permitió formar a 2.179 padres, con lo cual ha mejorado el aprendizaje de los niños afectados por la crisis en 673 escuelas. UN وقد أتاح أحد برنامج تدريب الآباء المعلمين بناء قدرات 179 2 من هؤلاء، مما حسّن الأداء التعليمي للأطفال المتضررين من الأزمة في 673 مدرسة.
    En 2011, la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) y el ACNUR lanzaron una respuesta humanitaria masiva para asistir y repatriar a los nacionales de terceros países afectados por la crisis en Libia. UN وفي عام 2011، أطلقت المنظمة الدولية للهجرة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين استجابة إنسانية ضخمة لمساعدة رعايا البلدان الثالثة الذين تضرروا من الأزمة في ليبيا وإعادتهم إلى أوطانهم.
    El Enviado Especial señaló que esas relaciones seguían siendo en general positivas a pesar de la crisis en Sudán del Sur. UN وأشار المبعوث الخاص إلى أن هذه العلاقات تظل إيجابية بصفة عامة على الرغم من الأزمة في جنوب السودان.
    Observó que esas relaciones seguían siendo en general positivas a pesar de la crisis en Sudán del Sur. UN وأشار إلى أن هذه العلاقات ظلت إيجابية في مجملها بالرغم من الأزمة في جنوب السودان.
    Llamamiento interinstitucional unificado de las Naciones Unidas para las personas afectadas por la crisis de Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا
    En una declaración publicada el 23 de febrero de 2014, el Gobierno afirmó que seguiría cooperando con las Naciones Unidas a fin de facilitar y prestar ayuda humanitaria a los afectados por la crisis en todas las provincias de Siria, sin distinción. UN وأكدت الحكومة في بيان أصدرته بتاريخ 23 شباط/فبراير 2014 استمرارها بالتعاون مع الأمم المتحدة لتوفير وإيصال المساعدات الإنسانية للمتضررين من الأزمة في كافة المحافظات السورية دون تمييز.
    En concreto, en el marco de la labor para garantizar la seguridad en el corredor que conecta Bangui con la frontera del Camerún, la MISCA ha proporcionado escolta a decenas de camiones del Programa Mundial de Alimentos (PMA) y a muchos otros pertenecientes a organizaciones no gubernamentales que transportaban asistencia humanitaria para las poblaciones afectadas por la crisis en la República Centroafricana. UN وبوجه أخص، وكجزء من الجهود الرامية إلى كفالة الأمن على طول الطريق الذي يصل بانغي بالحدود مع الكاميرون، رافقت البعثة عشرات الشاحنات التابعة لبرنامج الأغذية العالمي وعشرات الشاحنات الأخرى التابعة لمنظمات غير حكومية تحمل مساعدات إنسانية إلى السكان المتضررين من الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Ese proceder es discriminatorio y no humanitario, y vulnera los acuerdos internacionales y los principios rectores de la labor humanitaria. También sienta un precedente que tendrá consecuencias desastrosas para la labor humanitaria que llevan a cabo las Naciones Unidas en todo el mundo, además de redundar negativamente en los civiles afectados por la crisis en Siria. UN إن هذا التصرف يعد تصرفا تمييزيا وغير إنساني ويخالف المواثيق الدولية والمبادئ التوجيهية الناظمة للعمل الإنساني، ويشكل سابقة ستكون لها تداعيات كارثية على العمل الإنساني الذي تقوم به الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، وسيؤثر سلبا على المواطنين المتضررين من الأزمة في سورية.
    Ese proceder es discriminatorio y no humanitario, y vulnera los acuerdos internacionales y los principios rectores de la labor humanitaria. Sus repercusiones negativas ya se han hecho sentir en la escasez de fondos y la inferior calidad de la asistencia prestada a los civiles afectados por la crisis en Siria. UN إنَّ هذا التصرف يعد تصرفاً تمييزياً وغير إنساني ويخالف المواثيق الدولية والمبادئ التوجيهية الناظمة للعمل الإنساني، وقد بدأت تداعياته السلبية تظهر من خلال نقص وتراجع نوعية المساعدات المقدمة للمواطنين المتضررين من الأزمة في سورية.
    13. Celebra las contribuciones financieras simbólicas aportadas por la Unión Africana para mejorar la situación de los refugiados y desplazados en la subregión; e insta una vez más a la comunidad internacional a proporcionar asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas por la crisis en Côte d ' Ivoire; UN 13 - يرحب أيضا بالمساهمات المالية الرمزية للاتحاد الأفريقي من أجل تحسين حالة اللاجئين والمشردين في المنطقة الفرعية ويوجه من جديد نداء إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين من الأزمة في كوت ديفوار؛
    Por esa razón, en esta época de interdependencia económica, la cooperación estrecha en los ámbitos regional y subregional y entre los países vecinos es crucial para recuperarse de la crisis en el plazo más corto posible. UN ولهذا السبب، وفي هذا الزمن من التكافل الاقتصادي، فإن التعاون الوثيق على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي وفي ما بين البلدان المجاورة مسألة حاسمة للتعافي من الأزمة في أقصر فترة ممكنة.
    Es preciso extraer enseñanzas a largo plazo de la crisis en las seis grandes esferas temáticas del Consenso de Monterrey. UN وأضاف أنه يلزم تعلم دروس للمدى الطويل من الأزمة في جميع المجالات المواضيعية الرئيسية الأربعة لتوافق آراء مونتيري.
    Aunque ha habido mejoras, las vidas de 1 millón de somalíes siguen dependiendo de la asistencia que reciban y otros 1,7 millones que salieron de la crisis en el último año podrían recaer si no se les sigue apoyando para reconstruir sus medios de subsistencia y aumentar su capacidad de recuperación. UN فرغم التحسن الحاصل، لا يزال مليون صومالي بحاجة إلى مساعدة تكفل البقاء على قيد الحياة، وقد ينتكس وضع 1.7 مليون صومالي إضافي خرجوا من الأزمة في السنة الماضية إذا لم يحصلوا على دعم متواصل لإعادة تأمين سبل كسب رزقهم وتعزيز قدرتهم على الصمود.
    Esta situación -derroche fiscal y aumento de la deuda 44. En la segunda fase de estabilización macroeconómica, a partir de 1999, el país pudo recuperarse de la crisis en 1999 y 2001 y establecer un marco de política encomiable. UN 44- وفي المرحلة الثانية من تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، الذي بدأ عام 1999، استطاع البلد أن يخرج من الأزمة في عامي 1999 و2001 وأن يرسي إطار سياسة عامة يعوّل عليه.
    Se reconocen, además, las necesidades especiales de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, y se ofrece un marco para lograr una globalización más justa y una vía de desarrollo más sostenible, lo que es necesario para emerger de la crisis en mejores condiciones que antes. UN ويسلم القرار بالاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، ولا سيما منها الأقل نموا، ويوفر إطارا يساعد على جعل العولمة أنصف وتطوير مسار إنمائي أكثر استدامة من الصنف الذي هو لازم للخروج من الأزمة في حال أفضل من ذي قبل.
    En marzo de 2011 la CEDEAO desplegó una misión de constatación de los hechos en Egipto y Túnez para evaluar la situación de los ciudadanos del África occidental que habían huido de la crisis en Libia. UN 30 - في آذار/مارس 2011، أرسلت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بعثة تقصٍّ للحقائق إلى تونس ومصر بغية تقييم وضع مواطني غرب أفريقيا الذين فروا من الأزمة في ليبيا.
    Llamamiento interinstitucional unificado de las Naciones Unidas para las personas afectadas por la crisis de Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا
    Llamamiento interinstitucional unificado de las Naciones Unidas para las personas afectadas por la crisis de Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد