También existe un porcentaje elevado de personas en la región que trabajan en empleos con una remuneración sumamente baja. | UN | وهناك أيضا نسبة مئوية مرتفعة من الأشخاص في المنطقة يعملون في وظائف ذات أجور منخفضة جدا. |
Ahora, sin importar si hay 1 o 3 o cualquier número impar de personas en la habitación, este algoritmo los contará. | TED | الآن، سواء كان هناك شخص أو ثلاثة أو أي عدد فردي من الأشخاص في الغرفة، ستقوم الخوارزمية بعدّهم. |
Los efectos combinados de la guerra y la sequía en una población ya afectada por la penuria están sumiendo a cientos de miles de personas en la pobreza y la indigencia. | UN | وقد أدى اجتماع الحرب المستمرة والجفاف وضغطهما على شعب منهك إلى أن يقع مئات الآلاف من الأشخاص في براثن الفقر والعوز. |
El Comité sabe que, para millones de personas de todo el mundo, el disfrute del derecho a la educación sigue siendo un objetivo lejano. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم هدفاً بعيد المنال. |
Alrededor de 20 millones de personas en edad de trabajar carecen de ocupación en el sector moderno a causa de la guerra. | UN | وما يقرب من 20 مليون من الأشخاص في سن العمل لا يجدون لأنفسهم عملاً في القطاع الحديث من جراء الحرب. |
Pero, por otro lado, nos alienta comprobar que la presión del público y los esfuerzos concertados han conseguido reducir sobremanera el precio de los medicamentos antirretrovirales, que dan esperanzas a millones de personas en todo el mundo. | UN | لكننا مبتهجون أيضا ونحن نلاحظ أن ضغط الجماهير وتضافر الجهود يؤديـان فعـلا إلى خفض تكلفة الأدوية المضادة للفيروسات التراجعية إلى حد كبير، مما يعطي الأمل للملايين من الأشخاص في جميع أنحــاء العالم. |
Esos ataques han causado la muerte a decenas de personas y lesiones a cientos de personas en todo el Iraq. | UN | وقد أدت هذه الهجمات إلى قتل العشرات وجرح المئات من الأشخاص في أنحاء العراق. |
Las formas contemporáneas de la esclavitud afectan a las vidas de millones de personas en todo el mundo. | UN | إن أشكال الرق المعاصرة تؤثر على حياة الملايين من الأشخاص في كافة أنحاء العالم. |
Como es difícil absorber a grandes cantidades de personas en los centros urbanos de suyo bastante poblados, estos nuevos residentes también sufren marginación y discriminación. | UN | ونظرا لصعوبة استيعاب عدد كبير من الأشخاص في مراكز المدن ذات الكثافة السكانية العالية، يعاني هؤلاء الوافدون الجدد من الاغتراب والتمييز. |
Gracias a las nuevas tecnologías, es posible reunir las opiniones de un gran número de personas en poco tiempo. | UN | ويمكن من خلال تكنولوجيا المعلومات الجديدة جمع آراء عدد كبير من الأشخاص في وقت قصير. |
3.5 Además, la autora sostiene que la homosexualidad es una característica objetiva de un gran grupo de personas en toda sociedad. | UN | 3-5 وتدفع صاحبة البلاغ أيضاً بأن المثلية الجنسية هي سمة فعلية لشريحة واسعة من الأشخاص في أي مجتمع. |
La Ley ofrece protección a una amplia gama de personas en diversas situaciones, con respecto a cuestiones como el matrimonio, la tutela y la custodia de los hijos. | UN | ويمتد نطاق حمايته ليشمل مجموعة واسعة من الأشخاص في حالات مختلفة، بما في ذلك من حيث الزواج والوصاية وحضانة الأطفال. |
3.5 Además, la autora sostiene que la homosexualidad es una característica objetiva de un gran grupo de personas en toda sociedad. | UN | 3-5 وتدفع صاحبة البلاغ أيضاً بأن المثلية الجنسية هي سمة فعلية لشريحة واسعة من الأشخاص في أي مجتمع. |
Sigue habiendo un gran número de personas en paradero desconocido. | UN | ولا يزال هناك عدد كبير من الأشخاص في عداد المفقودين. |
Y, sin embargo, cada día a miles de personas en este país se les diagnostican enfermedades preexistentes. | TED | وبعد ، فكل يوم الألاف من الأشخاص في هذا البلد يتم تشخيصهم بحالات ما قبل المرض |
La visión del mundo está implícitamente fija en la proposición de que hay dos tipos de personas en el mundo, personas buenas y personas malas. | TED | ترتكز النظرة العالمية بشكل تام على الاقتراح بأن هناك نوعان من الأشخاص في العالم، أشخاص جيدون وأشخاص سيئون. |
El Comité sabe que, para millones de personas de todo el mundo, el disfrute del derecho a la educación sigue siendo un objetivo lejano. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم، هدفاً بعيد المنال. |
Reconociendo que los desplazados internos deben gozar, en condiciones de igualdad, de los mismos derechos y libertades dimanantes del derecho internacional y el derecho interno que los demás habitantes del país, | UN | وإذ تسلم بأن الأشخاص المشردين داخليا يجب أن يتمتعوا، على قدم المساواة التامة، في إطار القانون الدولي والمحلي، بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها غيرهم من الأشخاص في بلدهم، |
El 30,29% de las personas de ese grupo de edad seguían siendo analfabetas, correspondiendo el 21,50% a los hombres y el 36,92% a las mujeres. | UN | وبقي 30.29 في المائة من الأشخاص في هذه الفئة العمرية أميين، منهم 21.5 في المائة من الذكور و36.92 في المائة من الإناث. |
En total, 69.158 personas de la región fueron inscritas en esta categoría; Español Página | UN | وتم تسجيل عدد من اﻷشخاص في المنطقة تحت هذه الفئة بلغ مجموعهم ١٥٨ ٦٩ شخصا؛ |
El año pasado el Relator Especial recibió varias denuncias de detenciones y encarcelamientos arbitrarios de grupos de personas pertenecientes a comunidades del Iraq meridional. | UN | وخلال السنة الماضية، تلقى المقرر الخاص عدة ادعاءات بوقوع عمليات القاء قبض واحتجاز تعسفية لمجموعات من اﻷشخاص في المجتمعات المحلية بجنوبي العراق. |
El 75 % de las personas en las cárceles locales estadounidenses están allí por no poder pagar la fianza. | TED | 75 في المائة من الأشخاص في السجون المحلية الأمريكية هم هناك لعجزهم عن دفع الكفالة. |
La sentencia consideró, al parecer, que había quedado probada la participación de los acusados en los mencionados disturbios, en el curso de los cuales un numeroso grupo de personas comenzaron a gritar epítetos insultantes contra diferentes dirigentes del Estado. | UN | وتفترض المحكمة، فيما يبدو، أنه ثبت اشتراك المتهمين في الاضطرابات اﻵنفة الذكر التي بدأت خلالها مجموعة كبيرة من اﻷشخاص في إطلاق اﻷصوات بالشتائم الموجهة إلى مختلف الزعماء الحكوميين. |
3. Exige además que el Gobierno del Iraq permita que la Comisión Especial pueda comunicarse en forma inmediata, incondicional e irrestricta con todos los funcionarios y otras personas bajo la autoridad del Gobierno del Iraq que desee entrevistar, a fin de que pueda cumplir plenamente su mandato; | UN | ٣ - يطالب كذلك بأن تتيح حكومة العراق وصول اللجنة بشكل فوري وغير مشروط وغير مقيد إلى المسؤولين وغيرهم من اﻷشخاص في العراق الذين ترغب اللجنة الخاصة في مقابلتهم كي يمكنها تنفيذ ولايتها تنفيذا تاما؛ |
En 1996, la densidad demográfica era de 48,8 personas por km2. | UN | وتصل الكثافة السكانية في عام 1996 إلى 48.8 من الأشخاص في الكيلومتر المربع الواحد. |
Un montón de tíos en Zurich no lo olvidaron. | Open Subtitles | مجموعة من الأشخاص في "زيورخ" لم ينسوا. |
En realidad mucha gente del origami ahora pone dedos en sus modelos. | TED | في الحقيقة، العديد من الأشخاص في الأوريغامي الآن يضيفون الأصابع على نماذجهم |
A ver, sí, pero ya sabes, empujaste a un montón de gente en el mosh, así que hice un tablón de pruebas y... | Open Subtitles | أعني، كنت أعرف، لكن كما تعرفين لقد دفعتي الكثير من الأشخاص في حفرة موش .. لذلك قمت بلوحة أدلة و |
No obstante, requiere amplios trabajos y consultas con mucha gente en la Organización. | UN | ولكنه يتطلب الكثير من العمل والتشاور مع العديد من الأشخاص في المنظمة. |
Señala que el autor sólo presenta argumentos generales pero no hace referencia a su propia situación ni un análisis para demostrar que ha sido víctima de discriminación en comparación con otras personas que están en una situación similar. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم سوى أدلة عامة لكنه لم يحل إلى وضعه الخاص ولم يقدم أي تحليل عما إذا كان ضحية للتمييز مقارنة بغيره من الأشخاص في نفس الوضع. |