Preferiblemente, deberán atraer la participación de una variedad de agentes destacados en un ámbito determinado de trabajo. | UN | وهي من الوجهة المثالية ينبغي أن تضم نطاقا من الأطراف الفاعلة المهمة في مجال معين من مجالات العمل. |
Está surgiendo una sociedad civil internacional que representa a una red de agentes a través de fronteras nacionales. | UN | فهناك مجتمع مدني دولي ناشىء يمثّل شبكة من الأطراف الفاعلة عبر الحدود الوطنية. |
En algunos casos puede ser por aversión al escrutinio público, en otros casos es por la fundada inquietud de que unas negociaciones ya difíciles y complejas de por sí lo sean más aún con la introducción de todo un nuevo sector de agentes. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون السبب في ذلك هو الخوف من النقد العام، وقد يضاف إلى هذا السبب في حالات أخرى قلق حقيقي من أن تزداد عملية التفاوض تعقيداً وصعوبة بإشراك قطاع جديد كامل من الأطراف الفاعلة. |
Me refiero a una variada gama de actores que va desde los académicos hasta el sector financiero. | UN | وأنا أشير إلى مجموعة من الأطراف الفاعلة التي تتراوح بين الأوساط الأكاديمية وقطاع المال. |
Los esfuerzos de la Comisión requieren del apoyo de actores externos a las Naciones Unidas. | UN | وتتطلب مساعي اللجنة الدعم من الأطراف الفاعلة خارج الأمم المتحدة. |
Como organización no gubernamental independiente sin ánimo de lucro, el Centro involucra a una gran variedad de agentes en el diálogo en curso sobre comercio y desarrollo sostenible. | UN | ويدخل المركز، باعتباره منظمة غير حكومية تتمتع بالاستقلال ولا تستهدف الربح، في حوار مستمر حول التجارة والتنمية المستدامة، مع نطاق واسع من الأطراف الفاعلة. |
Suecia apoya a una amplia gama de agentes que participan en las iniciativas relacionados con la de justicia de transición y el estado de derecho. | UN | تقدم السويد الدعم لطائفة واسعة من الأطراف الفاعلة في مجالي العدالة الانتقالية وسيادة القانون. |
En las crisis recientes nos dimos cuenta de que el número creciente de agentes humanitarios puede proporcionarnos posibilidades nuevas y singulares para el acceso y la respuesta humanitaria. | UN | ومن الأزمات التي وقعت مؤخراً، أدركنا أن عدداً متزايداً من الأطراف الفاعلة الإنسانية يمكن أن يوفر لنا فرصاً جديدة وفريدة للوصول الإنساني والاستجابة الإنسانية. |
Cada componente del plan de emergencia propuesto requiere la intervención de una multiplicidad de agentes, bajo los auspicios de una organización que ejerza el liderazgo. | UN | ويقتضي كل جانب من جوانب خطة الطوارئ المقترحة تدخّل العديد من الأطراف الفاعلة تحت رعاية منظمة رائدة. |
Esta esfera de respuesta a la trata requiere que en el diseño y la ejecución de iniciativas cooperen una gran variedad de agentes. | UN | ويتطلّب التصدي لهذا المجال من الاتجار تعاون فئة عريضة من الأطراف الفاعلة على تصميم وتنفيذ مثل هذه المبادرات. |
Los fondos que se necesiten para financiar los objetivos acordados no se obtendrán recurriendo a una solución única, ni podrán ser sufragados por un solo grupo de agentes. | UN | ولن تتوافر وسائل تمويل الأهداف المتفق عليها في حلٍّ تمويلي واحد ولن تنهض بها مجموعةٌ واحدة من الأطراف الفاعلة. |
Además, los objetivos deben ser de carácter individual, y no aplicables a grupos de agentes, a fin de asegurar una mayor rendición de cuentas. | UN | وينبغي أن تكون فردية الطابع فلا تنطبق على مجموعات بأسرها من الأطراف الفاعلة ضمانا لزيادة المساءلة. |
Las nuevas tecnologías de la interconectividad nos permiten aprovechar los conocimientos y la imaginación de un conjunto más amplio y rico de actores. | UN | فتكنولوجيا الترابط الجديدة تتيح لنا استقاء المعرفة والاستفادة مما يجول في مخيلة مجموعة أكثر أتساعاً وأوسع نطاقاً من الأطراف الفاعلة. |
Cada vez preocupan más los efectos del cambio climático y su vínculo con desastres, lo cual hace que aumente el número de actores de todos los niveles que estudian la conveniencia de efectuar inversiones en la reducción del riesgo. | UN | وثمة قلق متزايد من آثار تغير المناخ وعلاقته بالكوارث، الأمر الذي يحث المزيد من الأطراف الفاعلة على جميع المستويات للنظر في الاستثمار في مجال الحد من الأخطار. |
La enorme expansión de la financiación, el aumento del número de actores en la esfera de la salud mundial, así como la alta prioridad que el Secretario General ha atribuido a la cuestión, brindan una oportunidad importante para hacer progresos. | UN | وإن التوسع الكبير في التمويل، والطفرة التي شهدها العدد الكبير من الأطراف الفاعلة على صعيد الصحة العالمية، وكذلك الأولوية الكبرى التي يوليها الأمين العام لهذه المسألة، تتيح فرصة هامة للتقدم. |
De un modo análogo, muchas otras políticas y orientaciones de grupos de actores inciden en la salud sin que ello sea una de sus finalidades principales. | UN | وبالمثل، فإن هناك مجموعات شتى من الأطراف الفاعلة لديها سياسات وتوجهات عديدة أخرى لها تأثير على الصحة من دون أن يكون ذلك غرضها الأساسي. |
Tras las elecciones, tengo la intención de iniciar un proceso de consultas con el Gobierno del Afganistán y todas las instancias internacionales interesadas a fin de decidir el programa postelectoral. | UN | واعتزم بعد إجراء الانتخابات، بدء عملية مشاورات مع حكومة أفغانستان وجميع المعنيين من الأطراف الفاعلة الدولية لتعيين برنامج ما بعد إجراء الانتخابات. |
Los estudios de los resultados en materia de desarrollo confirmaron que esas ventajas permitían al PNUD entablar relaciones con una amplia gama de entidades nacionales e internacionales y ejercer una función útil de promoción, facilitación y coordinación. | UN | وأكدت تقييمات نتائج التنمية أن تلك الميزات مكنت البرنامج من إقامة علاقات مع نطاق واسع من الأطراف الفاعلة على الصعيدين الوطني والدولي، ومن أداء دور مفيد في مجالات الدعوة والتيسير والتنسيق. |
En este proceso se celebraron consultas con una gran variedad de interlocutores. | UN | وتضمنت هذه العملية إجراء مشاورات مع مجموعة كبيرة من الأطراف الفاعلة. |
La FPNUL reforzada no va a enfrentarse militarmente con ninguno de los agentes en el teatro de operaciones. | UN | 61 - والقوة المؤقتة المعززة هذه لن تقوم بشن حرب على أي من الأطراف الفاعلة في مسرح العمليات. |
Por su parte, los Estados Parte que estén en situación de hacerlo y otros agentes pertinentes deberían actuar con urgencia para ayudar a los Estados Partes afectados por las minas a superar sus desafíos. | UN | ويتعين على الدول الأطراف وغيرها من الأطراف الفاعلة المختصة، القادرة على مساعدة الدول الأطراف المتضررة من الألغام في التغلب على التحديات التي تواجهها أن تفعل ذلك على وجه السرعة. |
El simposio fue el primero que reunió a un amplio grupo de partes interesadas en la cuestión. | UN | وكانت هذه الندوة أول منتدى يجمع بين طائفة عريضة من الأطراف الفاعلة المعنية بهذه المسألة. |
El Consejo de Seguridad subraya la responsabilidad individual de cada uno de los actores de Côte d ' Ivoire en la solución de la crisis. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على مسؤولية كل من الأطراف الفاعلة في كوت ديفوار عن تسوية هذه الأزمة، |
En este mundo cada día más globalizado, participantes más numerosos y diversos actúan de forma recíproca sobre una base continua. | UN | وفي هذا العالم الآخذ بالعولمة على نحو سريع، هناك المزيد من الأطراف الفاعلة والمتنوعة تتفاعل فيما بينهما بشكل مستمر. |
6. Cuando quepa, se deberían reunir y difundir datos desglosados sobre el arresto, el procesamiento y las sentencias para que los Estados u otras entidades involucradas supervisen la situación de los afrodescendientes en el sistema de administración de justicia y decidan si son víctima de discriminaciones. | UN | 6- ينبغي حيثما أمكن جمع ونشر البيانات المفصلة بحسب عمليات الإيقاف والمقاضاة وإصدار الأحكام، لتمكين الدول وغيرها من الأطراف الفاعلة من رصد حالة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في نظام إقامة العدل وتحديد ما إذا كانوا ضحايا أي شكل من أشكال التمييز. |