ويكيبيديا

    "من الأعباء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la carga
        
    • las cargas
        
    • de cargas
        
    • su carga
        
    • una carga
        
    Los Estados se quejan ya de la carga que entraña la obligación de presentar informes y los países menos pudientes no pueden costear el envío de delegaciones numerosas. UN وأشار إلى أن الدول الأطراف قد اشتكت بالفعل من الأعباء المفروضة عليها بسبب التقارير وأن البلدان الأقل ثراء لا تستطيع أن ترسل وفوداً كبيرة.
    Para una próxima ronda es preciso que se adopten iniciativas para aliviar la carga general. UN ولا يمكن مواصلة ذلك حتى الجولة المقبلة دون اتخاذ مبادرات للتخفيف من الأعباء بوجه عام.
    El objetivo de su aplicación es reducir los costos de transacción y la carga que la multiplicidad de procedimientos y normas de las Naciones Unidas crea para sus asociados. UN والمراد من تنفيذ هذا الإطار هو خفض تكاليف المعاملات والحدّ من الأعباء الواقعة على الشركاء من جراء تعدد الإجراءات والقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Necesitamos con urgencia que se nos libere de las cargas que apartan recursos vitales de nuestro desarrollo económico. UN نحن في حاجة ماسة إلى التخلص من الأعباء التي توجه مواردنا الحيوية بعيدا عن خدمة تنميتنا الاقتصادية.
    Además, cualesquiera mecanismos de supervisión y examen que se creen deben incorporarse a los ya existentes y habrá que poner especial cuidado en evitar la imposición de cargas adicionales al Gobierno. UN وينبغي بالإضافة إلى ذلك أن تكون أية آليات جديدة للرصد والاستعراض داخلة في إطار الآليات الموجودة حالياً كما ينبغي الاهتمام بتجنٌّب فرض مزيد من الأعباء على الحكومة.
    " ... acogieron con agrado y respaldaron decididamente la concesión de un nuevo puesto para el África al sur del Sáhara en la Junta del Grupo del Banco Mundial mediante la creación del 25º puesto de Director Ejecutivo. De ese modo, se reduciría sustancialmente el número de países representados por cada Director Ejecutivo electo de la región y, por consiguiente, también se reduciría su carga. " UN " رحبوا وأيدوا بقوة منح مقعد إضافي لأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في مجلس المجموعة في البنك الدولي بإضافة منصب المدير التنفيذي الخامس والعشرين، مما سيقلل كثيرا من عدد البلدان التي يمثلها كل مدير تنفيذي منتخب من المنطقة، ويقلل بالتالي من الأعباء الملقاة على عاتقهم " .
    Pero en términos jurídicos se trata de una carga que el concepto no puede sostener por sí mismo. UN تحمل هذا العبء. بيد أن هذا من الأعباء التي لا يمكنه تحملها وحده من الناحية القانونية.
    Se señaló el hecho de que, aunque gran parte de la carga financiera de la crisis asiática la soportó el sector público, la crisis había tenido su origen en el sector privado. UN وقد استرعي الانتباه إلى أنه في حين أن القطاع العام قد تحمل قدراً كبيراً من الأعباء المالية للأزمة الآسيوية فإن منشأ الأزمة هو القطاع الخاص.
    Tomando nota de que la carga financiera a que da lugar la reforma de la escala de cuotas para el presupuesto ordinario correspondiente al año civil 2001 será solventada en parte por la donación voluntaria que hace el contribuyente principal, UN جدول 2003 استراليا جيم إذ تلاحظ أن جزءا من الأعباء المالية الناشئة عن الجدول المعدل المستخدم بالنسبة للميزانية العادية للسنة التقويمية 2001 ستتم تغطيته عن طريق هبة يتبرع بها المساهم الرئيسي،
    Se señaló el hecho de que, aunque gran parte de la carga financiera de la crisis asiática la soportó el sector público, la crisis había tenido su origen en el sector privado. UN وقد استرعي الانتباه إلى أنه في حين أن القطاع العام قد تحمل قدراً كبيراً من الأعباء المالية للأزمة الآسيوية فإن منشأ الأزمة هو القطاع الخاص.
    De importancia fundamental ha sido la necesidad de evitar que se incremente la carga que soportan las oficinas en los países y las autoridades nacionales. UN 38 - وما زالت هناك حاجة أساسية إلى تفادي إبقاء مزيد من الأعباء على عاتق المكاتب القطرية والسلطات الوطنية.
    La utilización del ADN en las investigaciones, la importancia que se daba a garantizar el respeto de la dignidad de las víctimas y la disponibilidad de asesoramiento para las víctimas habían disminuido la carga sobre estas últimas. UN ويعمل استخدام الحمض الخلوي الصبغي في التحقيقات والأهمية الممنوحة لضمان احترام كرامة الضحايا وتوفير المشورة لهم، على التخفيف من الأعباء التي تثقل كاهلهم.
    El objetivo del programa es mejorar el alcance real de los programas de salud pública de ámbito nacional y local, mejorar el acceso a los servicios de salud, especialmente por parte de los pobres, y reducir la carga financiera de las familias. UN وتهدف الخطة إلى تحسين التغطية الفعَّالة للبرامج الوطنية والمحلية للصحة العامة، وزيادة إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية، وخاصة من جانب الفقراء، والتقليل من الأعباء المالية الواقعة على الأسر.
    Se calcula que los trastornos mentales y del comportamiento representan el 12% de la carga de morbilidad en el mundo; sin embargo, el presupuesto para salud mental de la mayoría de los países es inferior al 1% del gasto total en salud. UN ويقدر معدل الاضطرابات العقلية واضطرابات السلوك بنسبة 12 في المائة من الأعباء العالمية للأمراض، ومع هذا تقل نسبة الميزانية المخصصة للصحة العقلية في معظم البلدان عن 1 في المائة من مجموع نفقاتها الصحية.
    El orador espera que la Secretaría actúe con celeridad para resolver esta situación, especialmente habida cuenta de que el Acuerdo de Cooperación con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo aumentaría la carga que debería soportar la oficina de El Cairo. UN وأعرب عن أمله في أن تتحرك الأمانة بسرعة لتسوية هذا الوضع، وخاصة لأن اتفاق التعاون المُبرم مع اليونديب سيلقي المزيد من الأعباء على عاتق المكتب في القاهرة.
    :: El creciente fenómeno de las mujeres jefas de familia causado por la viudez, la desintegración de la familia, el divorcio, la muerte u otros factores, que agrava la carga que pesa sobre ellas como madres, sobre todo cuando faltan mecanismos institucionales y programas destinados a prestarles asistencia; UN تنامي ظاهرة المرأة المعيلة للأسرة بسبب الترمل وتفكك الأسرة والطلاق والموت وغيرها، مما يضاعف من الأعباء الملقاة على عاتق المرأة الأم، خاصة في غياب آليات مؤسسية وبرامج معاونة لها.
    :: El creciente fenómeno de las mujeres cabezas de familia por causa de la viudedad, la desintegración de la familia, el divorcio, la muerte u otros factores, que agrava la carga que pesa sobre ellas como madres, sobre todo cuando faltan mecanismos institucionales y programas destinados a prestarles asistencia; UN :: تـنامي ظاهـرة المـرأة المعيلة للأسرة بسبب الترمل وتفكك الأسرة والطلاق والمـوت وغـيرها، ممـا يضاعف من الأعباء الملقاة على عاتق المرأة الأم، خاصة في غياب آليات مؤسسية وبرامج معاونة لها.
    Las modificaciones aportadas tienen también el objetivo de hacer que la licencia parental sea más atractiva para los trabajadores varones, con el fin de que asuman una parte de las cargas familiares. UN وتستهدف التعديلات المدخلة، علاوة على ذلك، جعل إجازة الوالدية أكثر جاذبية للعمال حتى ينهضوا بشطر من الأعباء العائلية.
    Los desastres y los conflictos violentos afectan desproporcionadamente a las mujeres y a los niños y agravan las cargas económicas y sociales. UN والمرأة والطفل هم الأكثر تضررا من سواهم بالكوارث والنزاعات العنيفة، مما يزيد من الأعباء الاقتصادية والاجتماعية.
    Las políticas propicias para la iniciativa empresarial debían tratar de reducir las cargas administrativas relacionadas con la constitución de empresas y con su quiebra. UN وينبغي للسياسات الداعمة للمشاريع أن تسعى إلى الحد من الأعباء الإدارية المتصلة بتشكيل الشركات وفشلها.
    En primer lugar, el alto nivel de actividad económica que ha originado el gran crecimiento de la región también ha hecho que ésta tenga que soportar una cantidad cada vez mayor de cargas medioambientales relacionadas con la producción regional y mundial. UN 36 -أولا، نجمت أيضا عن ارتفاع مستوى النشاط الاقتصادي الذي أدى إلى زيادة في مستويات النمو حالة تتحمل فيها المنطقة قسطا متزايدا من الأعباء البيئية الإقليمية والعالمية المتصلة بالإنتاج.
    Convencida de que las medidas que se adopten para aumentar la coordinación y la cooperación deben estar encaminadas a fortalecer la aplicación de los tres convenios a nivel nacional, regional y mundial, promover pautas normativas coherentes, aumentar la eficiencia en la prestación de apoyo a las Partes con vistas a reducir su carga administrativa y maximizar el uso eficaz y eficiente de los recursos a todos los niveles; UN وإذ يقتنع بضرورة أن تهدف الإجراءات التي تتخذ لتعزيز التعاون والتنسيق إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقيات الثلاث على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية، والترويج لتوجيهات السياسات المتساوقة، وتعزيز الكفاءة في تقديم الدعم للأطراف بغرض الحد من الأعباء الإدارية التي يتحملونها وتعظيم فعالية كفاءة استخدام الموارد على جميع المستويات،
    Además, las misiones se quejaron de que el requisito de presentar recibos generaba una carga administrativa innecesaria. UN وإضافة إلى ذلك، فقد اشتكت البعثات من أن شرط تقديم الإيصالات قد زاد من الأعباء الإدارية دون ضرورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد