ويكيبيديا

    "من الأفراد الذين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de personas que
        
    • de individuos que
        
    • de las personas que
        
    • personal que
        
    • de particulares que
        
    • por personas que
        
    • por particulares que
        
    • funcionarios
        
    799. Preocupa al Comité el elevado número de personas que mastican hojas de khat, entre ellas un número considerable de niños. UN 799- يساور اللجنة القلق إزاء الأعداد الكبيرة من الأفراد الذين يمضغون القات ومن بينهم عدد كبير من الأطفال.
    La presencia de grandes grupos de personas que no tienen perspectivas para integrarse afecta gravemente la cohesión social y el desarrollo. UN إن وجود مجموعات كبيرة من الأفراد الذين ليست هناك إمكانية لاندماجهم تعوق بشكل خطير التماسك الاجتماعي والتنمية.
    Con este enfoque se llegaría a una red más amplia de personas que tratan de mejorar sus capacidades en la esfera del derecho internacional. UN وقالت إن من شأن هذا النهج أن يفيد طائفة أوسع نطاقا من الأفراد الذين يسعون إلى تعزيز قدراتهم في مجال القانون الدولي.
    El mundo tiene también la obligación moral de ayudar al sin número de individuos que, a causa de conflictos anteriores, han quedado maltrechos o han perdido a personas queridas o cuyas comunidades y vidas han sido destruidas. UN فعلى العالم أيضاً واجب أخلاقي في مساعدة العدد الكبير من الأفراد الذين يعيشون بعاهات بسبب النـزاعات السابقة، أو فقدوا أحبابهم أو خربت مجتمعاتهم وحياتهم.
    De hecho, no se cita por el nombre a ninguna de las personas que supuestamente contribuyeron a la obtención del documento. UN وفي الواقع، لا يُذكر اسم أي فرد من الأفراد الذين يُفترض أنهم ساعدوا في الحصول على هذه الوثيقة.
    Como se indica en el cuadro que figura a continuación, hay cinco categorías de personal que desempeñan funciones de seguridad en virtud de diferentes arreglos contractuales. UN ومثلما يبين الجدول أدناه، توجد خمس فئات من الأفراد الذين يؤدون مهاما أمنية في إطار ترتيبات تعاقدية مختلفة.
    Vivimos en una era de globalización en la cual millones de particulares que nacen y crecen en un país, reciben enseñanza en otro y trabajan o viven en un tercero diferente. UN وفي حقبة تسودها العولمة هناك ملايين من الأفراد الذين وُلِدوا ونشأوا في بلد بعينه ثم تعلموا في بلد آخر وعملوا أو أقاموا في بلد ثالث.
    La región de Asia y el Pacífico posee el mayor número de personas que viven en la pobreza extrema. UN وتستضيف منطقة آسيا والمحيط الهادئ أكبر أعداد من الأفراد الذين يعيشون في فقر مدقع.
    El pequeño porcentaje de personas que viven por debajo del umbral de pobreza recibe asistencia social. UN وتتلقى النسبة المئوية الضئيلة من الأفراد الذين يعيشون تحت خط الفقر مساعدات اجتماعية.
    Muchos familiares entrevistados de personas que habían sido ejecutadas informaron de que se les había comunicado la ejecución con un retraso de hasta tres años, y dijeron que existían cementerios donde se enterraba a los presos ejecutados en tumbas identificadas solamente por el número de serie. UN وأفاد كثير من الأفراد الذين قابلهم المقرر الخاص ممن أعدم أقاربهم أنهم أُبلغوا بعمليات الإعدام هذه بعد فترة تصل أحياناً إلى ثلاث سنوات. وقالوا إن هناك مقابر يدفن فيها السجناء بعد إعدامهم في قبور لا تميز إلا بأرقام مسلسلة.
    Muchos familiares entrevistados de personas que habían sido ejecutadas informaron de que se les había comunicado la ejecución con un retraso de hasta tres años y dijeron que existían cementerios, supuestamente en Bagdad y en la provincia de Maysan, donde se enterraba a los presos ejecutados en tumbas identificadas solamente por el número de serie. UN وأفاد كثير من الأفراد الذين قابلهم المقرر الخاص ممن أُعدم أقاربهم أنهم أُبلغوا بعمليات الإعدام هذه بعد فترة تصل أحياناً إلى ثلاث سنوات. وقالوا إن هناك مقابر، في كل من مدينة بغداد ومحافظة ميسان، يدفن فيها السجناء، بعد إعدامهم، في قبور لا تميز إلا بأرقام مسلسلة.
    Por otra parte, la expresión " grupos raciales " comprende a los conjuntos de personas que comparten algunos rasgos o características físicas hereditarias. UN وعلى جانب آخر، تشمل " الجماعات العرقية " تلك المجاميع من الأفراد الذين تجمعهم بعض السمات أو الخصائص الوراثية.
    :: Durante todo el año la ICRE colaboró con una serie de personas que ya realizaban actividades en el ámbito de las cuestiones sociales en Nueva York, para la creación y puesta en práctica de un nuevo proyecto de erradicación de la pobreza: Soluciones para el empoderamiento económico con dignidad (SEED-NY). UN :: شاركت الجماعات طيلة السنة بعدد من الأفراد الذين سبق لهم الانخراط في القضايا الاجتماعية في نيويورك في إنشاء مشروع جديد والبدء فيه لمعالجة الفقر، وهو مشروع: حلول للتمكين الاقتصادي مع الكرامة.
    El mundo tiene también la obligación moral de ayudar al sin número de individuos que, a causa de conflictos anteriores, han quedado maltrechos o han perdido a personas queridas o cuyas comunidades y vidas han sido destruidas. UN فعلى العالم أيضاً واجب أخلاقي في مساعدة العدد الكبير من الأفراد الذين يعيشون بعاهات بسبب النـزاعات السابقة، أو فقدوا أحبابهم أو خربت مجتمعاتهم وحياتهم.
    Además, las consultas indican que centrar la atención en la investigación y el enjuiciamiento del número relativamente pequeño de individuos que lideran y administran las finanzas de la piratería podría ser un medio estratégicamente eficaz y económico en función de los costos de complementar las iniciativas de enjuiciamiento en curso. UN كما تشير المشاورات إلى أن إيلاء المزيد من الاهتمام للتحري عن العدد القليل نسبيا من الأفراد الذين يقودون نشاط القرصنة ويديرونه ماليا ومقاضاتهم يمكن أن يكون وسيلة فعالة من الناحية الاستراتيجية ومن حيث التكاليف لتكملة الجهود المبذولة حاليا في إجراءات المقاضاة.
    29. El Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos entró en vigor el 22 de septiembre de 1994; de esta forma, la República de Letonia reconoció la competencia del Comité de Derechos Humanos para recibir y considerar comunicaciones de individuos que alegaran ser víctimas de violaciones de cualquiera de los derechos enunciados en el Pacto. UN 29- وبدأ سريان البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في 22 أيلول/سبتمبر 1994. وهكذا، اعترفت جمهورية لاتفيا باختصاص اللجنة في مجال قبول ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد الذين يزعمون أنهم ضحية انتهاك الدولة لحقوق الإنسان الواردة في العهد.
    En suma, se han establecido controles suficientes para evitar la naturalización de las personas que puedan tener algún vínculo con el terrorismo. UN وخلاصة القول أن هناك تدابير رقابية كافية للتأكد من أن الجنسية لن تمنح لأي من الأفراد الذين قد تكون لهم أي صلة بالإرهاب.
    No obstante, varios observadores nacionales e internacionales siguieron dudando acerca de los verdaderos antecedentes de muchas de las personas que se incorporaron al programa. UN ومع ذلك، واصل عدد كبير من المراقبين الوطنيين والدوليين التشكيك في خلفية الكثير من الأفراد الذين انضموا إلى البرنامج.
    En la resolución pidió en especial que se incluyera una actualización sobre las medidas adoptadas para garantizar el pleno respeto de los derechos humanos, los privilegios e inmunidades del personal de las Naciones Unidas y otro personal que lleve a cabo actividades en cumplimiento del mandato de las Naciones Unidas. UN وطلب القرار بصفة خاصة تقديم معلومات مستكملة عن التدابير اللازمة لكفالة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والامتيازات والحصانات الخاصة بموظفي الأمم المتحدة وغيرهم من الأفراد الذين يضطلعون بأنشطة تنفيذا لولاية الأمم المتحدة.
    El Departamento continuará señalando a la atención del gobierno anfitrión pertinente casos concretos de violaciones de los derechos humanos y de los privilegios e inmunidades del personal de las Naciones Unidas y otro personal que realice actividades en el desempeño del mandato de una operación de las Naciones Unidas. UN كما سيتم لفت انتباه الحكومة المضيفة المعنية إلى الحالات الخاصة لانتهاك حقوق الإنسان والامتيازات والحصانات الخاصة بموظفي الأمم المتحدة وغيرهم من الأفراد الذين يضطلعون بأنشطة تنفيذا لولاية إحدى عمليات الأمم المتحدة.
    La redacción de esta nueva ley había sido iniciativa de un grupo de 30 ONG y de particulares que en noviembre de 2000 habían creado la Coalición para la Libertad de Información. UN وتمت المبادرات المتعلقة بصياغة هذا القانون بقيادة مجموعة من 30 منظمة غير حكومية وعدد من الأفراد الذين أنشأوا التحالف من أجل حرية الإعلام في تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    La redacción de esta nueva ley había sido iniciativa de un grupo de 30 ONG y de particulares que en noviembre de 2000 habían creado la Coalición para la Libertad de Información. UN وتمت المبادرات المتعلقة بصياغة هذا القانون بقيادة مجموعة من 30 منظمة غير حكومية وعدد من الأفراد الذين أنشأوا التحالف من أجل حرية الإعلام في تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    Es difícil percibir coherencia alguna en esta violencia aparte de una cínica explotación de una comunidad vulnerable por personas que persiguen sus propios intereses políticos y comerciales. UN ومن الصعب رؤية أي اتساق في هذا العنف باستثناء استغلال خبيث لمجموعة مستضعفة من الأفراد الذين يتوخّون تحقيق مصالحهم السياسية والتجارية.
    Una de las principales funciones de esta Comisión es investigar las denuncias presentadas por particulares que consideran que han sido objeto de discriminación por cualquiera de los motivos enumerados en la lista. UN وتتمثَّل إحدى الوظائف الأساسية للجنة في التحقيق في الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يَرون أنهم يتعرضون للتمييز على أساس أي عنصر يندرج في قائمة مجالات المسؤولية المذكورة أعلاه.
    Las personas que van personalmente a las bibliotecas del sistema frecuentemente son funcionarios que están en misión y utilizan los recursos basados en las computadoras. UN والعديد من الأفراد الذين يرتادون المكتبات المادية للمنظومة هم من الموظفين الموفدين بمهمة لاستعمال المصادر المحوسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد