Mi Gobierno está estudiando la manera de contribuir al socorro en caso de desastre o a la reconstrucción. | UN | وحكومة بلادي تعكف حاليا على بحث السُبل التي تمكنها من الإسهام في تخفيف الكوارث أو إعادة الإعمار. |
Por ese motivo, hemos formulado numerosas ideas y propuestas con la esperanza de contribuir positivamente al debate. | UN | وعلى هذا الأساس، وضعنا عدداً من الأفكار والاقتراحات على أمل أن نتمكن من الإسهام في هذه المناقشة بصورة بناءة. |
No hay ninguna alternativa al diálogo para lograr que todos los interesados contribuyan al futuro de su país. | UN | ولا بديل عن الحوار في كفالة تمكين جميع الأطراف المعنية من الإسهام في مستقبل البلد. |
Era menester encontrar formas de darles poder de decisión de manera de que puedan contribuir a nuestras sociedades. | UN | فالتحدي يكمن في إيجاد السبل الكفيلة بتقوية دورهم، ليتمكنوا من الإسهام في مجتمعاتنا. |
Se alentó a los gobiernos a que establecieran instituciones y servicios especiales para atender las necesidades sociales de los grupos vulnerables y desfavorecidos, promover su capacidad y experiencia y hacer posible su contribución positiva a la sociedad. | UN | وشجعت الحكومات على تحديد مؤسسات وخدمات معينة للوفاء بالاحتياجات الاجتماعية للفئات الضعيفة والمحرومة لتحسين قدراتها وخبراتها لتمكينها من الإسهام في المجتمع على نحو إيجابي. |
Esperamos también que la Junta Consultiva en Asuntos de Desarme pueda contribuir de manera sustancial y constructiva a ese proceso. | UN | ونأمل أيضاً أن يتمكن المجلس الاستشاري لمسائل نزع السلاح من الإسهام إسهاماً كبيراً وبنّاءً في تلك العملية. |
Esto permitirá que la Comisión haga una contribución a la Conferencia Mundial contra el Racismo que se celebrará en 2001. | UN | وهذا سيمكن اللجنة من الإسهام في المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية في عام 2001. |
Nunca se insistirá demasiado en el gran potencial que tiene el voluntariado para contribuir significativamente al logro de los objetivos del Milenio. | UN | ولا يمكن التقليل من أهمية إمكانية التطوع من الإسهام بصورة كبيرة في تحقيق أهداف الألفية. |
Armenia prefiere la retórica y escalada bélica en lugar de contribuir a restablecer la paz, la seguridad y la estabilidad en la región y poner fin al conflicto. | UN | وقال إن أرمينيا بدلا من الإسهام في إعادة السلام والأمن والاستقرار إلى المنطقة وإنهاء النزاع تفضل لغة الحرب والتصعيد. |
Cuando a los migrantes se les respetan sus derechos, tienen la posibilidad de contribuir a las comunidades de las que forman parte. | UN | فاحترام حقوق المهاجرين يمكِّنهم من الإسهام بحريّة في المجتمعات المحلية التي هم جزء منها. |
La comunidad mundial debe trabajar en conjunto para formular un código de conducta para los proveedores de servicios de Internet a fin de que las nuevas tecnologías se conviertan en un instrumento eficaz de lucha contra la propaganda racista, en lugar de contribuir al discurso fundado en el odio racista. | UN | ويجب أن يعمل المجتمع العالمي معا لصياغة مدونة قواعد سلوك لمقدمي خدمات الإنترنت لكي تصبح التكنولوجيات الجديدة أدوات فعالة للنضال ضد الدعاية العنصرية، بدلا من الإسهام في التحدث عن العنصرية البغيضة. |
Es necesario que tengan los mismos derechos sociales, políticos y jurídicos a fin de contribuir al gobierno en el nivel nacional y a los procesos oficiales de paz. | UN | وتدعو الحاجة إلى تمتعهن بنفس الحقوق الاجتماعية والسياسية والقانونية، لكي يتمكنَّ من الإسهام في إدارة الشؤون الوطنية وفي عمليات السلام الرسمية. |
Además, la Ley tiende también a ayudar a las personas con discapacidad a procurar una vida mejor y permitirles que contribuyan al desarrollo nacional. | UN | وفضلا عن ذلك، يهدف القانون أيضا إلى مساعدة المعوقين الراغبين في تحسين حياتهم وتمكينهم من الإسهام في التنمية الوطنية. |
ii) Ejercer una mejor vigilancia del personal diplomático de esa Republica, con el fin de impedir que contribuyan a los programas nucleares o de misiles balísticos de la misma; | UN | ' 2` تعزيز مراقبة الموظفين الدبلوماسيين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بغرض منع هؤلاء الأفراد من الإسهام في برامج الأسلحة النووية والقذائف التسيارية في ذلك البلد؛ |
:: Las actividades de promoción para lograr un entorno jurídico y regulatorio propicio en el que las organizaciones de la sociedad civil puedan contribuir más al proceso de desarrollo | UN | :: الدعوة إلى تهيئة بيئة قانونية وتنظيمية مواتية تتيح لمنظمات المجتمع المدني مزيدا من الإسهام في عملية التنمية |
Que todas las mujeres y las niñas sean respetadas como personas humanas y puedan contribuir al bienestar de su familia y de la sociedad; | UN | :: من أجل أن تحظى جميع النساء والفتيات الصغيرات بالاحترام كبشر ومن أجل أن تـتمكن من الإسهام في رفاه أسرهن والمجتمع |
Esas reformas tenían por finalidad mejorar la eficiencia y la eficacia de este sector a fin de que su contribución a la prosperidad y el bienestar del país fuese aún mayor. | UN | واستهدفت هذه الإصلاحات تحسين فعالية وجدوى هذا القطاع من أجل تمكينه من الإسهام على نحو أفضل في الرخاء الاقتصادي والرفاهية على الصعيد الوطني. |
g) Mejorar la capacidad de la sociedad civil para que pueda contribuir plenamente al desarrollo sostenible; | UN | `7 ' تحسين قدرة المجتمع المدني لتمكينه من الإسهام على نحو تام في التنمية المستدامة؛ |
Derechos como la libertad de expresión, la libertad de información y la libertad para vivir sin discriminación permiten que las personas no sólo utilicen y desarrollen sus talentos divinos, sino que también hagan una contribución mayor a sus sociedades. | UN | فالحقوق من قبيل حرية التعبير، وحرية البحث عن المعلومات، والحرية من التمييز، لا تمكّن الناس فقط من استعمال وتنمية المواهب التي منحها الله لهم، بل تمكّنهم أيضا من الإسهام بقدر أكبر في مجتمعاتهم. |
La Dependencia de Prácticas Recomendadas del Mantenimiento de la Paz debe dotarse de personal suficiente y habilitarse para contribuir activamente a la planificación y gestión del mantenimiento de la paz. | UN | ويجب تزويد وحدة أفضل ممارسات حفظ السلام بعدد كافٍ من الموظفين وتمكينها من الإسهام بنشاط في التخطيط لحفظ السلام وإدارته. |
Un aspecto esencial para garantizar que la pesca contribuya al desarrollo sostenible lo constituye el comercio internacional responsable. | UN | والجانب الأساسي لضمان أن تتمكن مصايد الأسماك من الإسهام في التنمية المستدامة يتمثل في التجارة الدولية المسؤولة. |
En ese sentido, resulta fundamental y necesario, como parte de la contribución a la reconciliación y la recuperación nacionales, que los archivos del Tribunal sean transferidos al Gobierno y el pueblo de Rwanda. | UN | ومن الحيوي والضروري في هذا الشأن، كجزء من الإسهام في المصالحة الوطنية والانتعاش، أن تنقل سجلات المحكمة إلى حكومة وشعب رواندا. |
Tenemos la visión de unas naciones africanas decididas a contribuir en mayor medida a la prosperidad económica, la paz y la estabilidad mundiales. | UN | ولدينا رؤيا للأمم الأفريقية المصممة على المزيد من الإسهام في الازدهار الاقتصادي، والسلام، والاستقرار على الصعيد العالمي. |
2. Subraya que la Convención y su aplicación contribuyen a mejorar la paz y la seguridad internacionales, y destaca que su aplicación cabal, universal y efectiva seguirá contribuyendo a mejorarlas, al excluir por completo, para bien de toda la humanidad, la posibilidad de que se utilicen armas químicas; | UN | 2 - تؤكد أن الاتفاقية وتنفيذها يسهمان في تعزيز السلام والأمن الدوليين، وتشدد على أن تنفيذ الجميع للاتفاقية بشكل كامل وفعال سيزيد من الإسهام في تحقيق هذا الغرض عن طريق الاستبعاد الكامل لإمكانية استخدام الأسلحة الكيميائية، وذلك من أجل الإنسانية جمعاء؛ |
En la primera fase, en la hoja de ruta se preveía una rápida reestructuración de las fuerzas de seguridad de la República Centroafricana, para que pudieran contribuir a garantizar la seguridad en Bangui y a las labores de policía, mediante patrullas conjuntas con el personal de la MISCA. | UN | ونصت المرحلة الأولى من خريطة الطريق على أن تُجرى على وجه السرعة إعادة تشكيل لقوات الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى بغرض تمكينها من الإسهام في ضمان الأمن في بانغي وحفظ النظام، عن طريق القيام بدوريات مشتركة مع عناصر بعثة الدعم الدولية. |
Estamos mejor colocados para hacer nuestro aporte a tales negociaciones debido a la reciente decisión de la Conferencia de Desarme de admitir a Nueva Zelandia y otros 22 países como miembros de pleno derecho. | UN | ونحــن اﻵن فــي وضع يمكننا من اﻹسهام بشكل أفضل فــي تلك المفاوضات بسبب قرار مؤتمر نزع السلاح اﻷخير بقبول نيوزيلندا و٢٢ بلدا آخر أعضاء كاملي العضوية في المؤتمر. |
Recomienda que la Ley 11324 (2006), que permite a un empleador de un trabajador doméstico deducir de su declaración fiscal un porcentaje de su cotización a la Seguridad Social, se estudie a fondo y se evalúe a fin de determinar si ese incentivo ha contribuido considerablemente a la formalización del trabajo doméstico. | UN | وتوصي برصد وتقييم القانون رقم 11324 (2006) الذي يتيح لمستخدم العامل المنزلي استقطاعا ضريبيا لنسبة مئوية من الإسهام في الضمان الاجتماعي، وذلك بغية تحديد ما إذا كان هذا الحافز قد أسهم إلى حد كبير في تنظيم العمل المنزلي. |