es justo reconocer que a menudo se han hecho intentos en este sentido a nivel internacional, incluso mediante la prestación de asistencia a Tayikistán, pero, por lo general, estas decisiones tienen carácter simbólico y no suelen llevarse a la práctica. | UN | ولعل من الإنصاف القول بأننا كثيرا ما نشهد محاولات كهذه على المستوى الدولي، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى طاجيكستان مثلا، غير أن لهذه القرارات عادة طبيعة دعائية، وكثيرا ما تبقى حبرا على ورق. |
Mucho se ha logrado hasta el momento, pero es justo reconocer que aún queda mucho por hacer. | UN | لقد تم إنجاز الكثير في هذا الصدد، ولكن من الإنصاف القول بأنه ما زال هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به. |
Por consiguiente, por razones de equidad y de justicia histórica es preciso compensarles por esos daños. | UN | ولا بد من تصحيح هذه الأخطاء على أساس من الإنصاف والعدالة التاريخية. |
527. En el Brasil se ha procurado, por mor de la equidad, beneficiar a los sectores más pobres de la población, independientemente del tamaño de los centros urbanos en los que viven. | UN | 527- وقد تبين أن من الإنصاف جلب النفع لأفقر الفئات السكانية بصرف النظر عن حجم المراكز الحضرية التي تعيش فيها. |
Sería injusto no reconocer la gran preocupación por la protección de los derechos humanos demostrada por su Gobierno desde el retorno a la democracia, y especialmente desde 1976. | UN | وليس من الإنصاف إنكار الاهتمام بحماية حقوق الإنسان الذي أبدته حكومته منذ العودة إلى الديمقراطية، وخصوصاً منذ عام 1976. |
A su juicio era necesario lograr una distribución más equitativa de recursos. | UN | وهي ترى أن ثمة حاجة إلى توزيع الموارد بقدر أكبر من الإنصاف. |
es justo afirmar que las Naciones Unidas han prestado una contribución significativa para solucionar los problemas que afligen a África. | UN | من الإنصاف القول بأن الأمم المتحدة قد قدمت إسهامات قيمة لحل المشاكل التي تواجهها أفريقيا. |
Creo que es justo reconocer que la humanidad ha hecho considerables esfuerzos a lo largo de la historia para promover la dignidad humana en todas sus dimensiones. | UN | إني أعتقد أن من الإنصاف أن نعترف بأن البشرية بذلت جهودا كبيرة طوال التاريخ لتعزيز الكرامة الإنسانية بكل أبعادها. |
Por consiguiente, no es justo responsabilizar a los países exportadores de petróleo de los aumentos de los precios. | UN | ولهذا فإنه ليس من الإنصاف تحميل البلدان المصدرة للنفط مسؤولية ارتفاع أسعاره. |
En términos generales, es justo decir que el Consejo no ha tenido un comienzo fácil. | UN | وبصورة عامة، من الإنصاف أن نقول إن المجلس لم يبدأ بداية سهلة. |
Debe haber alguna forma de equidad con respecto a las agrupaciones geográficas dentro de las Naciones Unidas. | UN | كما ينبغي أن يوجد قدر من الإنصاف فيما يتعلق بالتجمعات الجغرافية في الأمم المتحدة. |
Establecimiento de un fondo para el fomento de la educación de las niñas, a fin de asegurar el respeto efectivo del derecho de las niñas a la educación en condiciones de equidad e igualdad; | UN | :: إنشاء صندوق لتعليم الفتيات لتحقيق نيل الفتيات لحقهن في التعليم بإطار من الإنصاف والمساواة؛ |
La Corte tuvo en consideración que la integración económica con otros Estados es un postulado constitucional que debe lograrse sobre las bases de equidad, reciprocidad y conveniencia nacional. | UN | وأخذت المحكمة في الحسبان أنَّ الاندماج الاقتصادي مع دول أخرى هو استراتيجية دستورية ينبغي أن تتحقق على أساس من الإنصاف والمعاملة بالمثل والمصلحة الوطنية. |
Considerando que la lucha contra la pobreza es condición indispensable para el logro de un desarrollo sostenible en el marco de la equidad, el progreso y la justicia social, | UN | وإذ نضع في اعتبارنا أن مكافحة الفقر شرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة في إطار من الإنصاف والتقدم والعدالة الاجتماعية، |
Cuba ha aplicado con éxito políticas y estrategias de desarrollo social sobre la base de la equidad y la justicia social. | UN | 41 - وأضاف أن بلده نفذ بنجاح سياسات واستراتيجيات التنمية الاجتماعية على أساس من الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
Ahora ha transcurrido suficiente tiempo, y sería injusto retrasar aún más el asunto. | UN | ولقد انقضى الآن وقت كاف وليس من الإنصاف تأخير الأمر أكثر من ذلك. |
El mejor modo de velar por que un creciente número de personas pueda costear la energía comercial en consonancia con sus necesidades es acelerar el crecimiento económico y propugnar una distribución más equitativa de los ingresos. | UN | أما الطريقة المثلى لكفالة أن يكون في وسع عدد متنام من الناس الحصول على الطاقة التجارية المتماشية مع احتياجاتهم فهي الإسراع بخطى النمو الاقتصادي وتوخي مزيد من الإنصاف في توزيع الدخول. |
:: servicios destinados a respaldar los esfuerzos realizados por los empleadores y los empleados con vistas a crear lugares de trabajo más equitativos, incluida la prestación de un servicio de información y de envío por Internet; | UN | :: الخدمات التي تدعم جهود أرباب العمل والمستخدَمين من أجل إيجاد مواقع للعمل تكفل مزيدا من الإنصاف بما في ذلك خدمة معلومات وإحالة على موقع للشبكة الإلكترونية العالمية |
:: La Oficina del Ombudsman proporciona un elemento importante de imparcialidad al régimen de sanciones. | UN | :: يوفر مكتب أمين المظالم عنصرا مهما من الإنصاف لنظام الجزاءات. |
Deben elaborarse acuerdos en las finanzas mundiales que ofrezcan mayor equidad en la distribución de la liquidez internacional a todos los países y mejoren considerablemente la financiación del desarrollo, que es indispensable para el desarrollo económico. | UN | كما يجب وضع ترتيبات في عالم المال، توفر مزيدا من اﻹنصاف في توزيع السيولة النقدية الدولية بين جميع البلدان، وتعزز تمويل التنمية تعزيزا جوهريا، وهو أمر لا غنى عنه للتنمية الاقتصادية. |
:: Diseñar pautas de evaluación y estándares -- entendidos como objetivos o logros mínimos a alcanzar que guían y orientan las prácticas -- en forma colaborativa con los docentes que contribuyan al desarrollo de mecanismos de responsabilización más justos y adecuadamente contextualizados | UN | :: وضع المبادئ التوجيهية للتقييم وللمعايير التي تُفهم على أنها أهداف أو غايات الحد الأدنى، وبحيث توجّه وتُرشد الممارسات التدريسية، ويتم ذلك بالتعاون مع المدرسين من أجل المساهمة في وضع آليات للمساءلة تتسم بمزيد من الإنصاف وبالقدرة الكافية على التواؤم مع السياقات المختلفة |
Se necesitan urgentemente señales claras y efectivas de que la mundialización podría ser la base para un desarrollo más equitativo. | UN | ويلزم على الفور، ظهور دلالات فعالة وواضحة على أن العولمة يمكن أن تكون أساسا لتنمية تتسم بمزيد من الإنصاف. |
En 2001 el Gobierno de Australia introdujo cambios en la legislación a fin de ofrecer condiciones más equitativas a todos los inmigrantes. | UN | وفي عام 2001، أدخلت الحكومة الأسترالية تعديلات تشريعية لكي يتسنى تحقيق المزيد من الإنصاف للمهاجرين كافة. |
La Comisión sigue interesada en este tema, pero sería justo decir que la educación sobre los derechos humanos aún no ha despegado en la comunidad internacional. | UN | وظلت اللجنة على اهتمامها بهذا الموضوع، ولكن من الإنصاف أن نذكر أن تعليم حقوق الإنسان ما زال لم يرتق في المجتمع المدني. |
Toda nación que practica la democracia debe luchar por asegurar que en los asuntos internacionales, la toma de decisiones sea igualmente abierta, transparente, legítima y equitativamente representativa. | UN | وعلى كل دولة تمارس الديمقراطية أن تعمل على كفالة كون أي عملية لاتخاذ قرارات في الشؤون الدولية مفتوحة وشفافة ومشروعة، وأن يشارك فيها الجميع على أساس من الإنصاف والعدل. |
No consideramos que sea justo asignar toda la responsabilidad a uno de los elementos o a uno de los países en cuestión. | UN | ونحن لا نعتقد أن من اﻹنصاف إلقاء المسؤولية بأكملها على عنصر واحد أو على بلد واحد من البلدان المعنية. |