Debe darse, además, un verdadero menoscabo del uso. | UN | ويجب أيضا أن يحدث انتقاص حقيقي من الاستخدام. وما يقصد استبعاده هــو الحالات التي تكون |
Propicia el retiro irreversible del material nuclear del uso militar y su conversión con fines pacíficos. | UN | وأن البرازيل تشجع سحب المواد النووية بلا رجعة من الاستخدام العسكري وتحويلها للأغراض السلمية. |
Pero más interesante que el uso antiguo de la selección aleatoria es su resurgimiento moderno. | TED | ولكن الأكثر إثارة للاهتمام من الاستخدام القديم للاختيار العشوائي هو انبعاثه من جديد. |
Tras 22 años de uso intensivo, es preciso sustituir y modernizar sus sistemas de mando. | UN | وبعد ٢٢ عاما من الاستخدام المكثف، أصبحت أنظمة الضبط بحاجة إلى الاستبدال والتحديث. |
Creemos que muchos países en desarrollo pueden beneficiarse en mayor medida de la utilización racional de los recursos de los océanos. | UN | إننا لنؤمن بأنه يمكن للعديد من البلدان النامية أن تحقق فوائد أكبر بكثير من الاستخدام الرشيد لموارد البحار. |
2. El Presidente dijo que, en cumplimiento del mandato conferido a la UNCTAD en Cartagena de Indias, todos los países debían estudiar la posibilidad de transferir recursos del capítulo de gastos militares al de usos civiles. | UN | البيانات الافتتاحية ٢- قال الرئيس إن الولاية التي مُنحت لﻷونكتاد في كرتاخينا تشير الى أنه يتعين على جميع البلدان أن تنظر في نقل الموارد من الاستخدام العسكري الى الاستخدام المدني. |
Los arreglos de verificación deberán garantizar la irreversibilidad de la transferencia del uso del material fisionable con fines militares hacia fines pacíficos. | UN | وينبغي أن تكفل اتفاقات التحقق نقل المواد الانشطارية نهائيا من الاستخدام العسكري إلى الاستخدام في الأغراض السلمية. |
Propicia el retiro irreversible del material nuclear del uso militar y su conversión con fines pacíficos. | UN | وأن البرازيل تشجع سحب المواد النووية بلا رجعة من الاستخدام العسكري وتحويلها للأغراض السلمية. |
Las armas nucleares tácticas, como también otras armas nucleares, forman parte de un complejo sistema que está protegido del uso accidental y no intencional. | UN | والأسلحة النووية التعبوية، شأنها شأن الأسلحة النووية الأخرى، جزء من نظام معقد محمي من الاستخدام العرضي وغير المتعمد. |
:: Los resultados previstos del uso especial de tecnologías. | UN | :: النتائج المرجوة من الاستخدام الخاص للتكنولوجيا. |
Lucha contra el riesgo de terrorismo nuclear mediante la reducción del uso civil de uranio muy enriquecido | UN | التصــدي لخطــر الإرهــاب النووي بالحد من الاستخدام المدني لليورانيوم العالــي الإثــراء |
Lucha contra el riesgo de terrorismo nuclear mediante la reducción del uso civil de uranio muy enriquecido | UN | التصــدي لخطــر الإرهــاب النووي بالحد من الاستخدام المدني لليورانيوم العالــي الإثــراء |
Se prevén créditos para reponer las herramientas y el equipo de talleres deteriorado o dañado por el uso constante. | UN | وتغطي تقديرات التكاليف قيمة استبدال أدوات ومعدات الورش الهالكة أو التالفة من الاستخدام الدائم. |
La Administración informó a la Junta de que había tomado medidas para impedir el uso innecesario de esos documentos en lugar de órdenes de compra. | UN | وقد أبلغت اﻹدارة المجلس بأنها اتخذت إجراءات للحد من الاستخدام غير الضروري لتلك الوثائق بدلا من أوامر الشراء. |
Cuba comparte plenamente las preocupaciones humanitarias que suscita el uso indiscriminado e irresponsable de las minas antipersonal. | UN | وتتشاطر كوبا تشاطرا كاملا الشواغل اﻹنسانية التي تنبع من الاستخدام العشوائي والطائش لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Así que si Ray quiere su mina, créame, es porque va a darle el tipo de uso que va a enorgullecerle. | Open Subtitles | حتى اذا راي يريد الألغام الخاص بك، صدقوني، فذلك لأن قال انه ذاهب لوضعها لهذا النوع من الاستخدام |
El Gobierno ha establecido una oficina para investigar toda denuncia de uso excesivo de la fuerza o conducta indebida de los agentes de policía. | UN | وأضاف أن الحكومة أنشأت سلطة للتحقيق في أية شكاوى من الاستخدام المفرط للقوة أو من أي سوء تصرف من جانب أفراد الشرطة. |
Esta política garantiza que la comunidad se beneficie directamente de la utilización racional de los recursos naturales. | UN | وهي تنفذ هذه السياسة. وتضمن هذه السياسة حصول المجموعات السكانية على فوائد مباشرة من الاستخدام الحكيم للموارد الطبيعية. |
• La verificación de la utilización final de los explosivos por la policía; | UN | ● تحقق الشرطة من الاستخدام النهائي للمتفجرات؛ |
Así pues, el TMF podría abordar la cuestión del material para armas, -declarado excedentario- que haya sido transferido de usos militares a actividades nucleares con fines pacíficos. | UN | وعلى ذلك فإن معاهدة المواد الانشطارية يمكنها أن تعالج مواد التسلح التي انتقلت من الاستخدام العسكري إلى الأنشطة النووية السلمية، والمعلنة كفوائض. |
La Comisión también confía en que se documente y se comparta la experiencia adquirida de utilizar excepcionalmente un contrato de adquisiciones con un solo proveedor. | UN | وتأمل اللجنة أيضاً في توثيق وتقاسم الدروس المستفادة من الاستخدام الاستثنائي لعقد الشراء ذي المصدر الوحيد. |
Se recuperaron otros 1.700 dólares gracias al reembolso de los gastos de utilización de vehículos oficiales para viajes particulares del personal. | UN | وإضافة إلى ذلك، استعيد مبلغ ٧٠٠ ١ دولار من الاستخدام الحر للمركبات. |
De los 179 contratos sometidos al examen del Comité, sólo fueron aprobados 21, en su mayoría con sujeción a observaciones sobre su uso final. | UN | ومن جملة 179 عقدا قدمت إلى اللجنة للموافقة، تم التصديق في 21 حالة فقط رهنا بملاحظات التحقق من الاستخدام النهائي. |
En este contexto, abrigamos la esperanza de que los más de 90 Estados que apoyaron el Tratado de Ottawa también puedan adherir al Protocolo II, cuya aplicación eliminaría la mayor parte de las preocupaciones relativas al uso indiscriminado de esas armas y a los sufrimientos que ello ocasiona. | UN | وفي هذا السياق، يحدونا اﻷمل أن يكون بمقدور الدول التي أيدت معاهدة أوتاوا وتجاوز عددها اﻟ ٩٠ أن تنضم إلى البروتوكول الثاني. إن تنفيذ هذا البروتوكول سيبدد الشواغل النابعة من الاستخدام العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد والمعاناة التي يتسبب فيها. |
Es necesario también crear la capacidad nacional necesaria para que esos países puedan hacer un uso óptimo de la ejecución nacional. | UN | ويتعين باﻹضافة إلى ذلك، إطلاق القدرات الوطنية الضرورية لتمكين هذه البلدان من الاستخدام اﻷمثل للتنفيذ القطري. |
Los expertos observaron que el empleo y los seguros son esenciales para que las personas puedan vivir como ciudadanos en la sociedad moderna, lo que ha sido reconocido desde la perspectiva de los derechos humanos (artículos 6 y 9 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales). | UN | لاحظ الخبراء الدور الرئيسي لكل من الاستخدام والتأمين في قدرة الفرد على العمل كمواطن في المجتمع الحديث. |
Seguiremos esforzándonos para aprovechar al máximo los recursos de los que dispone la Comisión la semana próxima. | UN | وسنواصل بذل الجهود اللازمة حتى نتمكن في الأسبوع القادم من الاستخدام الكامل للموارد المتاحة للجنة. |
Además, el hecho de que se den esas circunstancias dependerá en cierta medida del alcance efectivo que tenga la verificación de los usos no prohibidos que se da a los artículos susceptibles de doble uso. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيستمر اعتماد إمكانية تحقيق درجة أعلى من الثقة إلى حد ما على درجة التحقق من الاستخدام غير المحظور للبنود المزدوجة الاستخدام. |
Algunas fracciones peligrosas se deberán enviar a instalaciones que destruyan sustancias peligrosas a fin de asegurar que no vuelvan a utilizarse. | UN | وينبغي إرسال بعض الكسور الخطرة إلى مرافق لتدمير المواد الخطرة لضمان إخراجها من الاستخدام. |