En materia de seguridad estratégica, debe reducirse la dependencia de las armas nucleares. | UN | وفي مجال الأمن الاستراتيجي، ينبغي التقليل من الاعتماد على الأسلحة النووية. |
Los expertos también dieron ejemplos de otras formas de energía que se podían desarrollar para ayudar a reducir la dependencia de los combustibles fósiles. | UN | وقدم الخبراء أيضاً أمثلة عن أشكال أخرى من الطاقة يمكن تطويرها للمساعدة على الحد من الاعتماد على أنواع الوقود الأحفوري. |
Es necesario consagrar esos derechos en la legislación en lugar de depender de la buena voluntad de las autoridades escolares, la escuela o el director para hacerlos respetar. | UN | ويتعين ترسيخ هذه الحقوق في القوانين، بدلاً من الاعتماد على حسن نية السلطات، والمدارس وكبار المدرسين من أجل تنفيذها. |
En la labor a nivel de comunidad deben tenerse en cuenta estos recursos y adoptar criterios de comunidad que tengan significado para la propia población, en lugar de basarse en ideales traídos de otra parte. | UN | ويجب أن يضع العمل على مستوى المجتمعات المحلية في الاعتبار هذه الموارد وأن يستخدم مفاهيم المجتمع التي يجد فيها الناس أنفسهم مغزى بدلا من الاعتماد على مثل مستمدة من أماكن أخرى. |
También es necesario compartir más las cargas. En este sector el UNICEF se complace de estar en condiciones de recurrir a la recaudación de fondos en el sector privado para más de 30% de sus ingresos. | UN | كما أن هناك حاجة لتقاسم اﻷعباء وفي ذلك المجال كان من دواعي سرور اليونيسيف أنها تمكنت من الاعتماد على جمع اﻷموال من القطاع الخاص بنسبة تتجاوز ٣٠ في المائة من دخلها. |
Con el programa de trueque de semillas se redujo la dependencia del país de la importación de semillas y aumentó la producción de semillas locales. | UN | وقد قلل برنامج مقايضة البذور من الاعتماد على البذور المستوردة ورفع اﻹنتاج المحلي من البذور. |
Nuestros países procuran desembarazarse de su dependencia de la ayuda. | UN | وبلداننا تسعى جاهدة لتحرير نفسها من الاعتماد على المعونة. |
También refuerza la dependencia de las importaciones de alimentos y compromete las perspectivas de crecimiento económico a largo plazo. | UN | كما يزيد ذلك من الاعتماد على استيراد الأغذية ويؤثر على آفاق النمو الاقتصادي في الأجل الطويل. |
También se prestó la atención debida a esferas tales como la capacitación nacional, con objeto de reducir la dependencia de la mano de obra extranjera. | UN | كما أولي الاهتمام الواجب لمجالات مثل التدريب على الصعيد الوطني بغرض الحد من الاعتماد على المغتربين. |
También se están haciendo esfuerzos para reducir la dependencia de los recursos extranjeros. | UN | كما تبذل حاليا الجهود للحد من الاعتماد على الموارد اﻷجنبية في التنفيذ. |
Han dejado atrás la dependencia de la asistencia para el desarrollo y están ya en condiciones de asistir a los países más débiles. | UN | فقد تحولت تدريجيا من الاعتماد على المساعدة اﻹنمائية وأصبحت مستعدة للبدء في مساعدة البلدان الضعيفة. |
Las estrategias del sector financiero orientadas al mercado deben combinarse con medidas que limiten la dependencia de una financiación en extremo inestable. | UN | ويجب أن تقترن الاستراتيجيات السوقية المنحى في القطاع المالي بتدابير تحد من الاعتماد على التمويل شديد التقلب. |
En Malasia se fomentó el cultivo de palma en los decenios de 1970 y 1980 con objeto de reducir la dependencia de la exportación de caucho. | UN | وفي ماليزيا تم في السبعينات وفي الثمانينات تشجيع زراعة نخيل الزيت بنية الحد من الاعتماد على صادرات المطاط. |
Es necesario consagrar esos derechos en la legislación en lugar de depender de la buena voluntad de las autoridades escolares, la escuela o el director para hacerlos respetar. | UN | ويتعين ترسيخ هذه الحقوق في القوانين، بدلاً من الاعتماد على حسن نية السلطات، والمدارس وكبار المدرسين من أجل تنفيذها. |
Al apoyar el desarrollo de nuevos modelos de servicios, la Comisión alienta a las mujeres a bastarse por sí mismas y a acudir a la ayuda mutua en lugar de depender de la asistencia. | UN | وبتدعيم اللجنة لوضع نماذج خدمة جديدة. فإنها تشجع النساء على المشاركة في أنشطة الاعتماد على النفس والمعونة المتبادلة، بدلاً من الاعتماد على المساعدات. |
A juicio de la CARICOM, en los casos en que el UNITAR haya demostrado su ventaja comparativa, otros fondos y programas deben utilizar sus servicios de capacitación en lugar de basarse en los expertos externos. | UN | ومن رأي الجماعة الكاريبية أنه حيثما أثبت المعهد مزيته النسبية، كان على سائر الصناديق والبرامج أن تستفيد من خدماته التدريبية بدلا من الاعتماد على الخبرة الخارجية. |
Estos participantes señalaron que la transferencia de tecnología sobre esta base precisa una función activa de los gobiernos en la transferencia de tecnología en lugar de basarse en el sector privado. | UN | وأشار هؤلاء المشاركون إلى أن نقل التكنولوجيا على هذا الأساس يتطلب اضطلاع الحكومات بدور نشيط في هذا النقل بدلاً من الاعتماد على القطاع الخاص. |
Su política preveía contratar administradores locales en vez de recurrir a extranjeros. | UN | وتقضي سياسة الشركة بالاعتماد على المدراء المحليين بدلاً من الاعتماد على المغتربين. |
Se han producido cambios continuos de política en relación con la erradicación de la pobreza, caracterizados por los intentos de reducir la dependencia del gobierno en esa esfera. | UN | وحدثت تحولات مستمرة في السياسات المتصلة بالقضاء على الفقر، تميزت بمحاولات للتقليل من الاعتماد على الحكومة في هذا الصدد. |
Los gobiernos precisan asistencia para diversificar las exportaciones con el fin de reducir su dependencia de las exportaciones de petróleo. | UN | وتحتاج الحكومات إلى المساعدة في توسيع قاعدة تنويع الصادرات لأجل الحد من الاعتماد على صادرات النفط. |
Recalcamos que deben cumplirse los compromisos realizados por los diversos asociados políticos, y que el nuevo Jefe de Estado y el nuevo Gobierno deben poder contar con el apoyo de todos. | UN | ونحن نؤكد على ضرورة احترام الالتزامات التي التزم بها مختلف المشاركين السياسيين، وعلى ضرورة أن يتمكن رئيس الدولة الجديد والحكومة الجديدة من الاعتماد على مؤازرة الجميع. |
O en lugar de confiar en la magia... usamos cada uno de estos elementos como una pequeña miga de pan para guiarlos por el carril de la memoria, y fuera de nuestras casas y de vueltas a Myrtle Beach | Open Subtitles | أو بدلا من الاعتماد على السحر نستخدم كل واحد من هذه الأغراض مثل كسة خبز صغيرة |
La oradora exhorta al Gobierno a asumir el liderazgo en cuanto a establecer que la violación sexual conyugal es un grave delito, en lugar de depender del Poder Judicial. | UN | وحثت الحكومة على أن تكون رائدة في اعتبار الاغتصاب الزوجي جريمة خطيرة، بدلا من الاعتماد على القضاء. |
Por consiguiente, mi país ha creado un plan de diversificación para sacar a la economía de su dependencia del cobre. | UN | وبالتالي، وضعت حكومتي خطة لتنويع الاقتصاد وتحوليه من الاعتماد على النحاس. |
Se reduciría al mínimo la dependencia respecto de elementos externos, incluido el mercado inmobiliario de la ciudad de Nueva York. | UN | وتقلل إلى الحد الأدنى من الاعتماد على العناصر الخارجية، بما في ذلك السوق العقارية لمدينة نيويورك. |