Reafirmando los artículos 3, 9, 10 y 29 y las demás disposiciones pertinentes de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | واذ تعيد تأكيد المواد ٣ و٩ و١٠ و٢٩ من الاعلان العالمي لحقوق الانسان وغيرها من أحكامه ذات الصلة، |
El derecho básico a la participación popular se establece en el artículo 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en diversos instrumentos internacionales. | UN | والحق اﻷساسي في المشاركة الشعبية منصوص عليه في المادة ١٢ من الاعلان العالمي لحقوق الانسان وفي عدد من الصكوك الدولية. |
Para nosotros reviste gran importancia el párrafo 25 de la Declaración, que afirma que | UN | إن الفقرة ٢٥ من الاعلان ذات أهمية كبرى بالنسبة لنا، وهي تنص على: |
No obstante, no podemos dejar de expresar nues-tra preocupación por los precarios desarrollos registrados en otras áreas, a los que se refiere el punto 4 de la Declaración. | UN | ولكن لا يسعنا إلا أن نعرب عن القلق إزاء التقدم الضئيل المحرز في مجالات أخرى تشير اليها الفقرة ٤ من الاعلان. |
El Centro distribuyó copias de la Declaración a todos los asistentes. | UN | وقدم المركز نسخا من الاعلان إلى جميع المشتركين. |
En el artículo 1 de la Declaración se excluyen de la competencia del Tribunal las reclamaciones resultantes de contratos, incluidas las cláusulas de elección del fuero que confieren competencia exclusiva a los tribunales iraníes en caso de litigio. | UN | وتستثنى مـن اختصـاص الهيئـة القضائيـة بموجـب المادة الثانية من الاعلان المطالبات الناشئة عن عقود بما في ذلك أحكام اختيار المحكمة التي تسند اختصاصا خالصا إلى المحاكم الايرانية وحدها في حالة حدوث نزاع. |
En el artículo 1 de la Declaración se excluyen de la competencia del Tribunal las reclamaciones resultantes de contratos, incluidas las cláusulas de elección del fuero que confieren competencia exclusiva a los tribunales iraníes en caso de litigio. | UN | وتستثنى مـن اختصـاص الهيئـة القضائيـة بموجـب المادة الثانية من الاعلان المطالبات الناشئة عن عقود بما في ذلك أحكام اختيار المحكمة التي تسند اختصاصا خالصا إلى المحاكم الايرانية وحدها في حالة حدوث نزاع. |
Cabe señalar que la idea de la prohibición de la utilización de armas nucleares se presentó en este documento por primera vez como parte de la Declaración que figuraría en una resolución de la Asamblea General. | UN | وتجدر ملاحظة أن فكرة حظر استخدام اﻷسلحة النووية قد قدمت ﻷول مرة هنا بوصفها جزءا من الاعلان في قرار للجمعية العامة. |
137. El artículo 23 de la Declaración Universal consagra el derecho al trabajo. | UN | ٧٣١- تنص المادة ٣٢ من الاعلان العالمي على الحق في العمل. |
En el principio 9 de la Declaración de los Derechos del Niño se establece que el niño debe ser protegido contra toda forma de abandono, crueldad y explotación. | UN | وينص المبدأ ٩ من الاعلان المتعلق بحقوق الطفل على وجوب حماية الطفل من جميع أشكال اﻹهمال والقسوة والاستغلال. |
Además, el artículo 9 de la Declaración Universal de Derechos Humanos establece que “nadie podrá ser arbitrariamente detenido, mantenido preso ni desterrado”. | UN | كما نصت المادة ٩ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان أنه لا يجوز القبض على أي إنسان أو حجزه أو نفيه تعسفا. |
En efecto, el fundamento mismo de la Declaración Universal de Derechos Humanos y del Pacto es el respeto de la dignidad humana, que se ve manifiestamente ultrajada con estas formas de castigo. | UN | والواقع، أن الأساس الذي يستند إليه كل من الاعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد، هو احترام كرامة الإنسان، التي تنتهك على نحو ظاهر بمثل هذا النوع من العقوبات. |
Propuso que el artículo 45 de la Declaración se redactara de acuerdo con las fórmulas empleadas en otros instrumentos de derechos humanos. | UN | واقترحت صياغة المادة 45 من الاعلان بصورة تتمشى مع الصيغ المستخدمة في صكوك أخرى لحقوق الإنسان. |
Artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ⇐ المادة ٥ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان؛ والمادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La libre determinación prevista en el artículo 3 de la Declaración no amenazaría la integridad territorial de la Federación de Rusia. | UN | وأكد أن تقرير المصير بمقتضى أحكام المادة 3 من الاعلان لن يهدد السلامة الاقليمية للاتحاد الروسي. |
El artículo 29 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ha supuesto un rayo de esperanza para hacer realidad el empoderamiento de la mujer y garantizar los derechos y la dignidad para todos. | UN | وكانت المادة 29 من الاعلان العالمي لحقوق الإنسان منارة أمل لإعمال تمكين المرأة والحقوق والكرامة للجميع. |
Desde 1988 se han creado dos nuevos órganos en virtud de tratados, uno para supervisar la aplicación de la Convención que se concertó a raíz del compromiso asumido en el artículo 5 de la Declaración Universal, en el sentido de que | UN | ومنذ عـــام ١٩٨٨ تم إنشاء جهازين تعاهديين، أحدهما لرصد تنفيذ الاتفاقية التي نتجت عن الالتزام الوارد في المادة الخامسة من الاعلان العالمي بأن |
El ejercicio por los ciudadanos de este derecho lleva consigo especiales deberes y responsabilidades, especificados en el párrafo 2 del artículo 29 de la Declaración Universal, entre los que reviste especial importancia la obligación de no difundir ideas racistas. | UN | وممارسة المواطن لهذا الحق تتضمن واجبات ومسؤوليات خاصة، محددة في الفقرة ٢ من المادة ٢٩ من الاعلان العالمي المذكور، يحظى بينها الالتزام بعدم نشر اﻷفكار العنصرية بأهمية خاصة. |