Respecto del mandato de verificación de los derechos humanos de la MINUGUA, el Director confirmó la existencia en Guatemala de un cuadro de violaciones graves de los derechos humanos e impunidad generalizada. | UN | وفيما يتعلق بولاية التحقق المسندة إلى البعثة، أكد المدير وجود نمط من الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان وانتشار المخالفات دون عقوبة في غواتيمالا. |
Por otra parte, el Grupo de Trabajo desea evitar que los procedimientos sean demasiado rígidos y den lugar a que situaciones urgentes de violaciones graves de los derechos humanos no reciban la debida atención en la Comisión. | UN | ومن ناحية أخرى، يود الفريق العامل أن يتجنب أي تقييد للإجراءات يؤدي إلى عدم إعطاء الحالات الملحة من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان الاهتمام الذي تستحقه في لجنة حقوق الإنسان. |
También se informa detenidamente acerca de hechos recientes importantes, entre ellos casos de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | ويتضمن التقرير سردا تفصيليا لبعض اﻷحداث الهامة التي وقعت مؤخراً بما فيها حالات من الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان. |
También se informa detenidamente acerca de hechos recientes importantes, entre ellos casos de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | ويتضمن التقرير سرد تفصيلي لبعض اﻷحداث الهامة التي وقعت مؤخراً بما فيها حالات من الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Además de ser unas tareas sumamente peligrosas y arduas, el trabajo forzoso impuesto por las fuerzas armadas va acompañado sistemáticamente de otras modalidades de abusos graves en materia de derechos humanos. | UN | وبالإضافة إلى الطبيعة القاسية والمحفوفة بالمخاطر التي تنطوي عليها هذه المهام، فإن السخرة التي يفرضها الجيش تصاحبها تقليدياً أشكال أخرى من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
En ambas resoluciones se insiste en que los Estados tienen la responsabilidad de investigar y procesar a las personas responsables de genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra u otras infracciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | ويشدد كلا القرارين على مسؤولية الدول عن التحقيق مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية، أو جرائم الحرب أو غيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، ومقاضاتهم. |
:: Respuesta a la necesidad de proteger a los civiles contra el genocidio, las matanzas en gran escala, la depuración étnica y otras graves violaciones del derecho humanitario; | UN | :: الاستجابة لضرورة حماية المدنيين من عمليات الإبادة الجماعية، وعمليات القتل على نطاق واسع، والتطهير العرقي، وغير ذلك من الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي؛ |
Velar por que las fuerzas de seguridad cumplan con la normativa internacional sobre derechos humanos para asegurar que no se produzcan ejecuciones extrajudiciales, torturas, malos tratos, violaciones y otras vulneraciones graves de los derechos humanos (Reino Unido); | UN | 71-38- أن تتأكد من أن قوات الأمن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان من أجل ضمان عدم الإعدام خارج القضاء والتعذيب وسوء المعاملة والاغتصاب وغيرها من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان (المملكة المتحدة)؛ |
Por otra parte, el Grupo de Trabajo desea evitar que los procedimientos sean demasiado rígidos y den lugar a que situaciones urgentes de violaciones graves de los derechos humanos no reciban la debida atención en la Comisión. | UN | ومن ناحية أخرى، يود الفريق العامل أن يتجنب أي تقييد للإجراءات يؤدي إلى عدم إعطاء الحالات الملحة من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان الاهتمام الذي تستحقه في لجنة حقوق الإنسان. |
Esta controversia se intensificó durante el período sobre el que se informa y ha dado lugar a que los niños de esas zonas sean más vulnerables a varias categorías de violaciones graves. | UN | وتصاعد هذا النـزاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مما أدى إلى جعل الأطفال في هذه المناطق عرضة لمجموعات عديدة من الانتهاكات الخطيرة. |
Si no, el Comité seguirá recibiendo sin cesar comunicaciones individuales similares, puesto que sigue existiendo el motivo que impide dilucidar y sancionar ese tipo de violaciones graves. | UN | وفي حال لم تقم بذلك، لن تتوقف اللجنة عن تلقي بلاغات فردية مماثلة، بسبب استمرار وجود ما يعوق التحقيق في هذا النوع من الانتهاكات الخطيرة ومعاقبة المتورطين فيها. |
Si no, el Comité seguirá recibiendo sin cesar comunicaciones individuales similares, puesto que sigue existiendo el motivo que impide dilucidar y sancionar ese tipo de violaciones graves. | UN | وفي حال لم تقم بذلك، لن تتوقف اللجنة عن تلقي بلاغات فردية مماثلة، بسبب استمرار وجود ما يعوق التحقيق في هذا النوع من الانتهاكات الخطيرة ومعاقبة المتورطين فيها. |
Demasiados casos de graves violaciones de los derechos humanos siguen cometiéndose cada día. | UN | فما زالت حالات كثيرة من الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان تحدث كل يوم. |
Lamentablemente no hay ninguna región del mundo que esté exenta de graves violaciones de los derechos humanos, de las que las primeras víctimas suelen ser las mujeres, los niños y las minorías. | UN | وأضاف أنه لا توجد منطقة في العالم في مأمن من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. وأضاف أن أول الضحايا هم النساء والأطفال والأقليات، ومع ذلك فالحكومة الأسترالية تجد أنه حدث كثير من التقدم. |
En muchos casos, las personas deciden abandonar su hogar no como una opción, sino como una cuestión de supervivencia para escapar de graves violaciones de sus derechos humanos. | UN | وفي حالات كثيرة، يقرر الناس مغادرة ديارهم لا بمحض اختيارهم، ولكن بسبب الرغبة في البقاء على قيد الحياة هربا من الانتهاكات الخطيرة التي تتعرض لها حقوقهم الإنسانية. |
El reasentamiento está particularmente indicado si constituye el único medio para proteger efectiva y establemente al menor contra la devolución o la persecución u otras graves violaciones de los derechos humanos en el país de estancia. | UN | وتستحسن إعادة التوطين بوجه خاص إذا كانت تشكل الوسيلة الوحيدة لحماية الطفل بشكل فعّال ومستدام من الإعادة القسرية أو الاضطهاد وغير ذلك من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في بلد الإقامة. |
Todo ello dificulta las actividades de verificación, vigilancia y respuesta ante las graves violaciones de los derechos de los niños que se producen en esas zonas. | UN | وهذا ما يعقّد أنشطة التحقق من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الطفل في هذه المناطق ورصدها والتصدي لها. |
33. El proceso de supervisión, presentación de informes y verificación del cumplimiento de las normas ya establecido destaca la necesidad de ir más allá del problema de los niños soldados y reconocer otras cinco categorías de abusos graves cometidos contra los niños. | UN | 33 - تؤكد عملية الرصد والإبلاغ والامتثال التي تأسست الآن على ضرورة أن يتجاوز نطاق النظر مسألة تجنيد الأطفال إلى الاعتراف بخمس فئات أخرى من الانتهاكات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال. |
Acogiendo con satisfacción, a este respecto, las primeras actas de acusación del Tribunal Especial para Sierra Leona contra personas acusadas de crímenes contra la humanidad, crímenes de guerra y otras infracciones graves del derecho humanitario, así como el comienzo de las audiencias públicas de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, | UN | وإذ ترحب، في هذا الصدد، بلوائح الاتهام الأولى الصادرة عن المحكمة الخاصة لسيراليون ضد الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم ضد الإنسانية، وجرائم حرب وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني، وبدء جلسات الاستماع العلنية للجنة الحقيقة والمصالحة، |
Los gobiernos no deben expulsar, devolver ni extraditar a una persona a otro país cuando hay motivos suficientes para creer que estaría en peligro de padecer hambre, desnutrición crónica u otras graves violaciones del derecho a la alimentación. | UN | ولا ينبغي للحكومات أن تطرد أو تعيد أو تسلّم أي شخص إلى بلد آخر عندما تكون هناك أسس قوية للاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر المعاناة من الجوع أو نقص التغذية الحاد أو غيره من الانتهاكات الخطيرة للحق في الغذاء. |
Hacer comparecer ante la justicia a todos los presuntos autores de ejecuciones extrajudiciales, actos de tortura, malos tratos, violaciones y otras vulneraciones graves de los derechos humanos; velar por que las víctimas de estas violaciones reciban una reparación plena y por que las familias de los que hayan muerto reciban una indemnización adecuada; y reforzar la protección de los grupos vulnerables, en particular de las mujeres (Suiza); | UN | 71-68- أن تقدم إلى العدالة جميع المرتكبين المزعومين لعمليات الإعدام خارج القضاء وأعمال التعذيب وسوء المعاملة والاغتصاب وغيرها من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان؛ وتضمن حصول ضحايا هذه الانتهاكات على جبر كامل وحصول أسر الأشخاص الذين ماتوا على تعويض مناسب؛ وتعزز حماية الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء (سويسرا)؛ |
Además, la delincuencia motivada por el odio racial y otras violaciones graves del derecho con frecuencia quedan impunes. | UN | وبالاضافة الى ذلك، لا تزال الجرائم ذات الدوافع اﻹثنية وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون تفلت من العقاب. |