Millones de personas en todo el mundo sufren escasez de agua, y es probable que los problemas relacionados con el agua sigan agudizándose en el futuro. | UN | ويواجه الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم نقصاً في المياه، ويحتمل أن تتزايد المشاكل المرتبطة بالمياه في المستقبل. |
Millones de personas en todo el mundo sufren escasez de agua, y es probable que los problemas relacionados con el agua sigan agudizándose en el futuro. | UN | ويواجه الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم نقصاً في المياه، ويحتمل أن تتزايد المشاكل المرتبطة بالمياه في المستقبل. |
Las armas convencionales son responsables de la muerte de millones de personas en todo el mundo. | UN | إن الأسلحة التقليدية مسؤولة عن مقتل الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Finalmente, abrigamos la esperanza de que el mundo esté a la altura de las aspiraciones contenidas en la Declaración de Copenhague sobre Desarrollo Social y el Programa de Acción que reflejan el anhelo de justicia y de mejora de las condiciones de vida de millones de personas en todo el mundo. | UN | وختاما نأمل أن يرتقي العالم إلى مستوى التطلعات التي وضعها إعلان وبرنامج عمل مؤتمر كوبنهاغن للتنمية الاجتماعية والهادفة إلى تحقيق العدالة البشرية وتحسين أوضاع الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Parecería que hemos dejado de sorprendernos ante las tragedias que cobran las vidas de miles de seres humanos en el mundo. | UN | ويبدو إننا لم نعد نشعر بالدهشـــة إزاء المآسي التي يموت بسببها اﻵلاف من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Debemos adoptar medidas concertadas para hacer realidad las aspiraciones expresadas en el Programa de Acción de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, celebrada en Copenhague, para hacer justicia a cientos de millones de personas en todo el mundo y para mejorar su calidad de vida. | UN | فلنعمل معا مـــن أجل الارتقاء إلى مستوى التطلعات التي وضعها إعــــلان وبرنامج عمل كوبنهاغن بهدف تحقيق العدالة وتحسين أوضاع الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Movilización de recursos 138. Una delegación dijo que los países debían recordar que los programas del PNUD no eran elucubraciones abstractas, sino actividades prácticas que afectaban a la vida de millones de personas en todo el mundo. | UN | ٨٣١ - ذكر أحد الوفود أن البلدان ينبغي أن تتذكر أن البرامج التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ليست ممارسات مجردة ولكنها أنشطة عملية تمس حياة الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Preocupada por el aumento, en los últimos años, de los conflictos y guerras que han conducido y están dando lugar a la destrucción de la vivienda y los asentamientos de millones de personas en todo el mundo, | UN | وإذ يقلقه ازدياد النزاعات والحروب، في السنوات اﻷخيرة، مما أدى ولا يزال يؤدي إلى تدمير مساكن ومستوطنات الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Y debe ser un período de sesiones productivo pues algunas de las cuestiones que figuran en el programa afectan a las vidas de miles de millones de personas en todo el mundo en más formas de las que percibimos o estamos dispuestos a reconocer. | UN | ولا بد أن تكون هذه الدورة مثمرة، لأن بعض المسائل الواردة على جدول الأعمال تؤثر على حياة البلايين من البشر في جميع أنحاء العالم بشكل أكبر مما ندركه أو مما نحن مستعدون للتسليم به. |
Si aunamos fuerzas bajo la batuta del Presidente, podremos encontrar respuestas eficaces que puedan cambiar la vida de millones de personas en todo el mundo. | UN | ومن خلال تضافر الجهود تحت قيادة الرئيس، يمكننا أن نشكل استجابات فعالة يكون لها أثر في حياة الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Los aumentos previstos de la frecuencia e intensidad de las tormentas, inundaciones, olas de calor y sequías afectarán a miles de millones de personas en todo el mundo. | UN | وسوف تؤثر الزيادات المتوقعة في تواتر وشدة العواصف والفيضانات وموجات الحر والجفاف على حياة الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Al afrontar el problema del terrorismo, también debemos buscar la manera de afrontar el hambre, la pobreza y las desigualdades de las que hablaron el Presidente del Brasil Lula da Silva y muchos otros dirigentes preocupados por esta cuestión, que está provocando la desesperanza y exasperación de millones y millones de personas en todo el mundo. | UN | وفي التصدي لمشكلة الإرهاب، علينا أيضا أن ننظر في التصدي للجوع والفقر والمظالم التي أشار إليها الرئيس لولا دا سلفا، رئيس البرازيل، وكثير من الزعماء الآخرين الذين يشغلهم الأمر، وهي أمور تولد فقدان الأمل واليأس اللذين يعانيهما الملايين والملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Es necesario que se abra un centro de este tipo para cubrir las necesidades de los países africanos de habla portuguesa; no se les debe penalizar por la falta de servicios en su idioma, que es hablado por muchos millones de personas en todo el mundo. | UN | وقال إنه يجب فتح هذا المركز بغية الوفاء باحتياجات البلدان الناطقة بالبرتغالية في أفريقيا، حيث أنه ينبغي ألا تعاقب هذه البلدان بسبب الافتقار إلى الخدمات المقدمة بلغتها التي تنطق بها ملايين عديدة من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Nos complace que el programa de El Cairo no haya quedado en meras promesas sino que se haya plasmado en iniciativas, políticas, leyes y programas concretos, en los ámbitos nacional e internacional, que están teniendo consecuencias importantes para el bienestar de millones de personas en todo el mundo. | UN | ومن دواعي سرورنا رؤية أن جدول أعمال القاهرة لم يبق وعدا بل تمت ترجمته، على الصعيدين الدولي والوطني، إلى مبادرات وسياسات وقوانين وبرامج ملموسة لها أثر كبير على رفاه الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Los vídeos mediante los cuales se lanzó la convocatoria, en cuatro de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, y en los que aparecen el Secretario General y Mensajeros de la Paz y Embajadores de Buena Voluntad de las Naciones Unidas, ya han sido vistos por decenas de miles de personas en todo el mundo. | UN | وقد شاهد عشرات الآلاف من البشر في جميع أنحاء العالم أشرطة فيديو " الدعوة للمشاركة في المسابقة " بأربع من اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة، ظهر فيها الأمين العام ورسل الأمم المتحدة للسلام ورسل الخير. |
1. El desafío que representa la ejecución de actividades en situaciones de conflicto armado, que con frecuencia se caracterizan por la violencia, los graves sufrimientos y carencias de la población, la inseguridad y la falta de autoridades, instituciones públicas y las comodidades básicas de la vida cotidiana, no ha disuadido al UNICEF a dejar de atender pronta y oportunamente las necesidades de miles de personas en todo el mundo. | UN | ١ - لم تؤد تحديات العمل في ظروف النزاع المسلح، التي كثيرا ما تتميز بالعنف، وشدة المعاناة والحرمان البشريين، وافتقاد اﻷمن وغياب الحكومات والمؤسسات العامة وسبل الحياة اﻷساسية، الى تثبيط اليونيسيف عن الاستجابة عن طيب خاطر وبسرعة لاحتياجات اﻵلاف من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Por el contrario, Cuba ha sido y será siempre -- en las Naciones Unidas y fuera de éstas -- un firme defensor de la necesidad de atender con urgencia los graves problemas que aquejan a millones de seres humanos en el mundo. | UN | بل على العكس تماما - كانت كوبا وستظل دائما في إطار الأمم المتحدة وخارجها مدافعا قويا عن الحاجة الملحة إلى معالجة المشاكل الخطيرة التي يعاني منها الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |