ويكيبيديا

    "من البقاء في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • puedan permanecer en
        
    • sobrevivir a
        
    • de permanecer en
        
    • mantenerse en
        
    • sobrevivir en
        
    • quedarse en el
        
    • que permanezcan en
        
    • de quedarse en
        
    • en lugar de estar
        
    • sobreviva en
        
    • permanezcan en la
        
    Por ello, creemos que deben respetarse plenamente los derechos humanos de esa minoría de forma que puedan permanecer en su patria y vivir en un clima de seguridad. UN ولهذا السبب، نعتقد أنه ينبغي احترام حقوق اﻹنسان ﻷعضاء تلك اﻷقلية احتراما تاما، بما يمكنهم من البقاء في وطنهم والعيش هناك في بيئة آمنة.
    Seguridad para que las víctimas puedan permanecer en su propio alojamiento UN مشاريع الأماكن المحرمة لتمكين الضحايا من البقاء في أماكن إقامتهن
    El objetivo es que la víctima y sus hijos puedan permanecer en el hogar y adoptar, en la seguridad del hogar, decisiones sobre su futuro. UN والهدف هو تمكين الضحية والأطفال من البقاء في البيت، وتحديد الاختيارات فيما يتعلق بالمستقبل في ظل بيت آمن؛
    Por otra parte, entre los trabajadores que se han visto más afectados negativamente por esas circunstancias están los que trabajan en empresas no competitivas que no han podido sobrevivir a la liberalización del comercio o a la entrada de empresas extranjeras. UN وعلى النقيض من ذلك فإن الذين تضرروا يشملون من يرتبطون بالمؤسسات غير القادرة على المنافسة التي لم تتمكن من البقاء في وجه تحرير التجارة أو دخول الشركات الأجنبية.
    Los repatriados también prefieren regresar directamente a las regiones de donde procedían en lugar de permanecer en campamentos de tránsito. UN ويختار اللاجئون العائدون أيضا المضي مباشرة إلى مناطق نشأتهم بدلا من البقاء في مخيمات مؤقتة.
    En la región de la Puna y Quebrada, muchas comunidades omaguaca, ocloya y kolla habían logrado mantenerse en sus territorios pero en la actualidad sus derechos territoriales se ven amenazados por la construcción de gasoductos, explotaciones mineras, etc. UN 24 - وفي منطقة لابونا وكيبرادا، حيث تمكنت العديد من مجتمعات أوماغواكا وأوكلويا وكويا من البقاء في أراضيها، أصبحت حقوقها الإقليمية مهددة اليوم بسبب بناء خطوط أنابيب الغاز، وأنشطة التعدين، وما إلى ذلك.
    Así que en todo, el mundo, las aves, cambiando sus hábitos o adaptando su anatomía, han logrado sobrevivir en los lugares más hostiles. Open Subtitles لذا، بجميع أنحاء العالم، فإن الطيور بتغيير عاداتها أو بملائمة أعضائها تتمكن من البقاء في أقسى البقاع.
    2.7. Sobre la base de sus problemas de salud, el autor y su familia presentaron en febrero de 2005 una solicitud de residencia por razones humanitarias a fin de poder quedarse en el Canadá, ya que él no podría recibir en México la atención médica necesaria. UN 2-7 واستناداً إلى مشاكل صاحب الشكوى الصحية، قدم هذا الأخير وأسرته في شباط/فبراير 2005 طلب إقامة لأسباب إنسانية حتى يتمكن من البقاء في كندا لأنه لن يتسنى له الحصول على العلاج الضروري في المكسيك.
    Invertir en la salud, la educación y la formación profesional de los jóvenes y proporcionar a las niñas los medios necesarios para que permanezcan en la escuela, aplacen los embarazos y se casen más tarde son intervenciones fundamentales que pueden mejorar considerablemente sus posibilidades de convertirse en ciudadanos bien informados y productivos. UN فالاستثمار في صحة الشباب والتعليم وتطوير المهارات وتمكين الفتيات من البقاء في المدرسة وتأخير الحمل، والزواج المتأخر تُعد من التدخلات الرئيسية التي يمكن أن تحسن من فرصهم في أن يصبحوا مواطنين منتجين، جيدي الاطلاع.
    En lugar de quedarse en casa con sus grandes diversiones nerds Open Subtitles بدلا من البقاء في المنزل مع تسلية الشديد المهووسين
    De este modo los hogares podrán mejorar sus servicios de enfermería a fin de que los internados puedan permanecer en los mismos establecimientos aunque necesiten una atención más intensiva. UN وسيمكن ذلك دور الرعاية من زيادة دعمها التمريضي لكي يتمكن النزلاء من البقاء في نفس المؤسسات في حال احتياجهم لدرجة أكبر من الرعاية المكثفة.
    Se ha introducido un programa de atención destinado a los mayores e incapacitados para que puedan permanecer en sus propios hogares en lugar de trasladarlos a una institución. UN وبدأ العمل ببرنامج للرعاية المنزلية للمسنين والعاجزين لتمكين هؤلاء الأشخاص من البقاء في منازلهم بدلا من وضعهم في مؤسسات.
    Durante muchos años el Departamento también ha dirigido un plan de asistencia a domicilio, en virtud del cual se atribuyen asistentes a ancianos o personas discapacitadas para que puedan permanecer en su propio domicilio y no tener que internarlos. UN وكذلك قامت الإدارة منذ سنوات عديدة بتدبير خطة " المساعدة المنزلية " التي يعين المساعدون بموجبها للعمل لدى أشخاص مسنين أو معوقين بغية تمكينهم من البقاء في منازلهم وعدم اللجوء إلى دور الرعاية.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte destine los recursos necesarios para los programas y servicios en favor de los niños con discapacidades, en especial los que residen en zonas rurales, y elabore programas comunitarios para que los niños puedan permanecer en el hogar con sus familias. UN وتوصي أيضاً بأن تخصص الدولة الطرف الموارد اللازمة للبرامج والمرافق الخاصة بجميع الأطفال المعوقين، وخاصة منهم الذين يعيشون في الأرياف، وبأن تضع برامج مجتمعية تمكن الأطفال من البقاء في المنزل مع أسرهم.
    Además, deberán tener acceso a programas de formación adecuados y vivir en entornos seguros y adaptados a sus necesidades a fin de que puedan permanecer en su propio domicilio por tanto tiempo como sea posible. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن يتمكن هؤلاء الأشخاص من الاستفادة من برامج التعليم والتدريب الملائمة لاحتياجاتهم مما سيمكنهم من البقاء في بيوتهم أطول مدة ممكنة.
    Uno de los objetivos estratégicos del Ministerio de Salud consiste en lograr que las personas discapacitadas y de edad puedan permanecer en su hogar el mayor tiempo posible, evitando su internación. UN وأحد الأهداف الاستراتيجية لوزارة الصحة هو تمكين المعاقين والأشخاص المسنين من البقاء في بيوتهم قدر الإمكان وتجنب وضعهم في دور خاصة للمسنين.
    Despliegue de fuerzas y estado de alerta. Deben efectuarse cambios lo más pronto posible para asegurar que, si bien manteniéndose claramente aptas para sobrevivir a un primer ataque de neutralización, las fuerzas nucleares no son usables instantáneamente. UN :: انتشار القوات وحالة الإنذار - يجب القيام بتغييرات في أقرب وقت ممكن للتأكد من عدم الاستخدام الفوري للقوات النووية، مع تمكُّنها من البقاء في شكل واضح بعد ضربة أولية تهدف إلى إبطال القدرة على الرد.
    Apuesto que está cansado de permanecer en esta celda, viejo. Open Subtitles أراهن أنك تعبت من البقاء في السجن أيها الرجل العجوز
    Así como los principales actores han logrado mantenerse en las negociaciones a pesar de innumerables obstáculos, Colombia espera que los grupos que no se han unido al proceso participen activamente en el surgimiento de una Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones raciales. UN وكما تمكن النصيران الرئيسيان من البقاء في المفاوضات علـى الرغـم مــن العقبات التــي لا تحصـى، يحــدو كولومبيا اﻷمــل أن الجماعات التـي لم تنضم حتــى اﻵن الى العملية سوف تشارك مشاركة بنـاءة فـي بـزوغ جنــوب افريقيا متحــدة ديمقراطية لا عنصرية.
    Los índices de crecimiento más altos se encuentran entre los servicios personales y empresariales, incluso si algunas de las empresas que se fundaron no han podido sobrevivir en el mercado con el paso del tiempo. UN وأعلى معدلات النمو قائمة في هذا الصدد في الخدمات الشخصية والتجارية، حتى وإن كانت بعض الأعمال التجارية التي أقيمت لم تتمكن من البقاء في السوق بمرور الوقت.
    2.7 Sobre la base de sus problemas de salud, el autor y su familia presentaron en febrero de 2005 una solicitud de residencia por razones humanitarias a fin de poder quedarse en el Canadá, ya que él no podría recibir en México la atención médica necesaria. UN 2-7 واستناداً إلى مشاكل صاحب الشكوى الصحية، قدم هذا الأخير وأسرته في شباط/فبراير 2005 طلب إقامة لأسباب إنسانية حتى يتمكن من البقاء في كندا لأنه لن يتسنى له الحصول على العلاج الضروري في المكسيك.
    Si es tan fuerte la comunidad para los jóvenes, el papel fundamental de nuestra sociedad debe ser el de permitir que estos jóvenes, primero, que permanezcan en sus comunidades, pero lo más importante que puedan llegar a desarrollar todas sus posibilidades y vivan de manera segura y decidida. UN وإذا كان المجتمع قوي جدا بالنسبة للشباب، فلا بد أن يكون الدور الأساسي للمجمع هو تمكين هؤلاء الشباب، أولا، من البقاء في مجتمعاتهم، ولكن الأهم، هو تمكينهم من تحقيق إمكانيتهم الكاملة في إطار وجود آمن وذي معنى.
    En lugar de quedarse en casa con sus grandes diversiones nerds Open Subtitles بدلا من البقاء في المنزل مع تسلية الشديد المهووسين
    Se supone que está en las últimas semanas de su vida, y prefiere estar batallándome en lugar de estar con su familia. Open Subtitles يفترض بك أن تكون في الأسابيع الأخيرة من حياتك وتفضل التنافس معي اكثر من البقاء في منزلك مع عائلتك
    Somos conscientes de que tenemos una tarea difícil como región, pero no hay otra posibilidad que seguir este camino de la autodependencia colectiva para que nuestra región sobreviva en el ambiente económico internacional actual de gran competencia. UN ونحن ندرك أننا أخذنا على عاتقنا مهمة صعبة كمنطقة، لكن لا بديل لسبيل الاعتماد الذاتي الجماعي هذا، حتى تتمكن منطقتنا من البقاء في ظل البيئــة الاقتصادية الدولية التنافسية الحالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد