pero el hombre que mató a tu esposa, él va a salir del país en cuestión de horas si no nos ayudas. | Open Subtitles | لكن الرجال الذي قتلوها سيخرجون من البلاد في غضون ساعات لو لم تساعدنا |
De conformidad con las estadísticas del Ministerio de Trabajo, el número de personas desempleadas que buscan trabajo aumentó en las regiones orientales y occidentales del país en 2004, en comparación con el año anterior. | UN | ووفقاً لإحصاءات وزارة العمل، فإن عدد الباحثين عن العمل قد ازداد في الأجزاء الجنوبية والغربية من البلاد في عام 2004 بالمقارنة مع السنة الماضية. |
Por último, las autoridades suizas de migración consideraron que no se había demostrado un nexo causal suficiente entre los problemas y la persecución sufridos por la autora en 1998 y las razones que aducía para huir del país en 2008. | UN | وقد رأت سلطات الهجرة السويسرية في نهاية المطاف، أنه لم يثبت وجود علاقة سببية بين ما تعرضت له صاحبة الشكوى من مشاكل واضطهاد في عام 1998 والأسباب التي تدعي أنها كانت وراء هروبها من البلاد في عام 2008. |
Por último, las autoridades suizas de migración consideraron que no se había demostrado un nexo causal suficiente entre los problemas y la persecución sufridos por la autora en 1998 y las razones que aducía para huir del país en 2008. | UN | وقد رأت سلطات الهجرة السويسرية في نهاية المطاف، أنه لم يثبت وجود علاقة سببية بين ما تعرضت له صاحبة الشكوى من مشاكل واضطهاد في عام 1998 والأسباب التي تدعي أنها كانت وراء هروبها من البلاد في عام 2008. |
Las desapariciones que presuntamente ocurrieron entre 1987 y 1990 tuvieron lugar principalmente en las Provincias Meridional y Central del país, en un período en que tanto las fuerzas de seguridad como el JVP recurrieron a actos de violencia extrema en la lucha por el poder del Estado. | UN | ووقعت معظم الحالات التي أبلغ عن حدوثها ما بين عامي 1987 و 1990 في المقاطعات الجنوبية والوسطي من البلاد في فترة عمدت فيها قوات الأمن وقوات جبهة التحرير الشعبية كلتاهما إلى استخدام العنف المفرط في الصراع على السلطة. |
Las acciones paramilitares incidieron sobre todo en el norte del país en un proceso de consolidación y en el Cauca en un esfuerzo de expansión. | UN | وجرى معظم نشاط القوات شبه العسكرية أثناء عمليات التوطد في الجزء الشمالي من البلاد في كاوكا أثناء حملة التوسع(40). |
Tras 14 años de conflicto en Liberia, la creciente presión nacional e internacional contribuyó a la caída del régimen del Presidente Charles Taylor y a su salida del país en agosto de 2003. | UN | 63 - وبعد 14 عاما من الصراعات في ليبريا، ساهمت الضغوط الوطنية والدولية المتزايدة في تنحية نظام الرئيس تشارلز تيلور، ورحيله من البلاد في آب/أغسطس 2003. |
Si no se ataja con apremio y globalmente, la insurrección podría poner en peligro los considerables logros del proceso de Bonn y hundir a partes del país en el caos y la incertidumbre, lo que tendría graves consecuencias en todo el país. | UN | وإذا لم يتم التصدي للتمرد على وجه الاستعجال وبصورة شاملة، فبإمكانه أن يعرض للخطر الإنجازات الكبيرة لعملية بون وأن يوقع أجزاء من البلاد في براثن الفوضى والارتباك، مع ما يترتب على ذلك من آثار فادحة بالنسبة لأفغانستان بأسرها. |
Por lo que respecta a los desastres naturales, el terremoto que asoló al noroeste del país en diciembre de 1988 obligó a unas 100.000 personas a abandonar sus viviendas. | UN | وفيما يتعلق بالكوارث الطبيعية، فقد أجبرت الهزة الأرضية التي ضربت المنطقة الشمالية الشرقية من البلاد في كانون الأول/ديسمبر 1988 حوالي 000 100 شخص على الفرار من منازلهم. |
Por otra parte, aún se desconocía el número de personas que seguían desplazadas debido al terremoto que asoló el noroeste del país en diciembre de 1988. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدد الأشخاص الذين لا يزالوا مشردين في أعقاب الزلزال الذي هز المنطقة الشمالية الشرقية من البلاد في كانون الأول/ديسمبر 1988، لا يزال مجهولاً. |
En la especie, el emitir una Opinión es más necesario aún, por cuanto el afectado no fue liberado, sino supuestamente expulsado del país en violación de la propia ley española que le otorga un derecho a recurso que, por la acción de los agentes del Estado, fue imposible interponer. | UN | وفي هذه الحالة، ثمة أسباب أدعى بكثير لضرورة إصدار رأي فيها، ذلك أن الشخص المتضرِّر لم يُفرَج عنه، بل من المفترض أنه قد طُرد من البلاد في انتهاكٍ للقانون الإسباني نفسه، الذي يمنحه الحق في سبيل انتصاف استحال عليه أن يلتمسه بسبب تصّرف أفراد شرطة الدولة. |
Así, tras examinar la situación actual de la autora, las autoridades suizas han constatado que no había demostrado un nexo causal entre los sucesos de 1998 y su presunta fuga del país en 2008 y llegado a la conclusión de que no existe un riesgo presente de persecución en caso de que vuelva a Estambul. | UN | وبعد أن درست السلطات السويسرية وضع صاحبة الشكوى حاليا، رأت أنها لم تثبت وجود علاقة سببية بين أحداث عام 1998 وهروبها المزعوم من البلاد في عام 2008، وخلصت إلى أنها لا تواجه حالياً خطر التعرض للاضطهاد في حال عودتها إلى اسطنبول. |
Además, el Estado parte considera que es exagerada la queja de que fue objeto de hostigamiento y vigilancia por las autoridades turcas durante años, incluso después de que su hermana huyera del país en 2002, y aduce que las autoridades habrían tomado otras medidas si hubiese sido una persona en la que tuvieran interés. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى بالغت في ادعائها بشأن التعرض للتحرش والمراقبة على أيدي السلطات التركية طيلة سنوات متواصلة، بما في ذلك في الفترة التي أعقبت هروب شقيقتها من البلاد في عام 2002، وتدفع بأنه لو كانت السلطات تأبه لأمرها لكانت لجأت إلى اتخاذ تدابير أخرى. |
Así, tras examinar la situación actual de la autora, las autoridades suizas han constatado que no había demostrado un nexo causal entre los sucesos de 1998 y su presunta fuga del país en 2008 y llegado a la conclusión de que no existe un riesgo presente de persecución en caso de que vuelva a Estambul. | UN | وبعد أن درست السلطات السويسرية وضع صاحبة الشكوى حاليا، رأت أنها لم تثبت وجود علاقة سببية بين أحداث عام 1998 وهروبها المزعوم من البلاد في عام 2008، وخلصت إلى أنها لا تواجه حالياً خطر التعرض للاضطهاد في حال عودتها إلى اسطنبول. |
Además, el Estado parte considera que es exagerada la queja de que fue objeto de hostigamiento y vigilancia por las autoridades turcas durante años, incluso después de que su hermana huyera del país en 2002, y aduce que las autoridades habrían tomado otras medidas si hubiese sido una persona en la que tuvieran interés. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى بالغت في ادعائها بشأن التعرض للتحرش والمراقبة على أيدي السلطات التركية طيلة سنوات متواصلة، بما في ذلك في الفترة التي أعقبت هروب شقيقتها من البلاد في عام 2002، وتدفع بأنه لو كانت السلطات تأبه لأمرها لكانت لجأت إلى اتخاذ تدابير أخرى. |
Bulgaria (presentación hecha en 2010 con arreglo al anexo E) notifica cantidades de PCCC exportadas del país en artículos de plástico correspondientes a los años 1997, 1998, 2003, 2008 y 2009 (datos preliminares para 2009). | UN | وأبلغت بلغاريا (معلومات مقدمة في عام 2010 بموجب المرفق هاء) عن كمية من البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة صدرت من البلاد في مواد بلاستيكية في الأعوام 1997 و1998 و2003 و2008 و2009 (بيانات أولية في عام 2009). |
Bulgaria (presentación hecha en 2010 con arreglo al anexo E) notifica cantidades de PCCC exportadas del país en artículos de plástico correspondientes a los años 1997, 1998, 2003, 2008 y 2009 (datos preliminares para 2009). | UN | 23- وأبلغت بلغاريا (معلومات مقدمة في عام 2010 بموجب المرفق هاء) عن كمية من البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة صدرت من البلاد في مواد بلاستيكية في الأعوام 1997 و1998 و2003 و2008 و2009 (بيانات أولية في عام 2009). |
Muchos italianos recuerdan que Ben Ali –cuyo ascenso a la presidencia estuvo apoyado de manera directa por Italia- ofreció refugio a Bettino Craxi, el ex primer ministro italiano (y mentor político de Berlusconi) que huyó del país en 1994 para evitar una condena por cargos de corrupción. Craxi murió y está enterrado en el centro vacacional tunecino de Hammamet. | News-Commentary | إن العديد من الإيطاليين يتذكرون أن بن علي ـ الذي كان صعوده إلى السلطة مدعوماً بشكل مباشر من قِبَل إيطاليا ـ قدم الملجأ لرئيس الوزراء الإيطالي الأسبق بنيتو كراكسي (معلم برلسكوني السياسي)، الذي فر من البلاد في عام 1944 حتى يتجنب الإدانة بتهم الفساد. ولقد توفي كراكسي ودُفِن في منتجع الحمامات التونسي. |
Entre tanto las visitas al centro de extensión de la MINUEE en Addis Abeba disminuyeron mucho a causa de los disturbios que ocurrieron en la capital de Etiopía y en otras partes del país en noviembre de 2005, pero el Centro recibió muchas llamadas telefónicas de personas que pedían información sobre la situación, particularmente con respecto a la posibilidad de que se reanudaran las hostilidades entre Etiopía y Eritrea. | UN | 42 - وفي الوقت نفسه، سُجل تراجع حاد في الزيارات إلى مركز البعثة للتوعية في أديس أبابا بسبب الاضطرابات التي شهدتها العاصمة الإثيوبية وأجزاء أخرى من البلاد في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بيد أن المركز شهد ارتفاعا كبيرا في عدد المكالمات الهاتفية التي تلقاها المركز فقد حاول الأفراد الحصول على معلومات عن الوضع ، لا سيما عن احتمال استئناف أعمال القتال بين إثيوبيا وإريتريا. |
En 2004, el Experto independiente efectuó dos misiones en la República Democrática del Congo: la primera, del 22 de agosto al 2 de septiembre, antes de presentar su informe verbal a la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones, y la segunda del 9 al 18 de noviembre, cuando estuvo en la parte oriental del país, en Bukavu y Goma, en Kivu del Sur y Kivu del Norte. | UN | وقد أجرى الخبير المستقل، خلال سنة 2004، بعثتين إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية: أولاهما في الفترة من 22 آب/أغسطس إلى 2 أيلول/سبتمبر، قبل تقديم تقريره الشفوي إلى الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، والثانية في الفترة من 9 إلى 18 تشرين الثاني/نوفمبر، وقد زار خلالها الجزء الشرقي من البلاد في جنوب كيفو وشمال كيفو (بوكافو وغوما). |