ويكيبيديا

    "من البلدان العربية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de los países árabes
        
    • de países árabes
        
    • de varios países árabes
        
    Se analizó asimismo la cuestión de las corrientes financieras bilaterales y multilaterales de los países árabes a los africanos. UN وتناولت الندوة أيضا مسألة التدفقات المالية الثنائية والمتعددة اﻷطراف من البلدان العربية إلى البلدان اﻷفريقية.
    Los refugiados judíos provenientes de los países árabes no manifiestan ningún deseo de repatriarse a los países de origen. UN وليس لدى اللاجئين اليهود القادمين من البلدان العربية والمستقرين في إسرائيل أي رغبة في العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Los palestinos ya gozaban de libertad para importar de los países árabes mercancías restringidas sujetas a tipos preferenciales de derechos de aduana. UN وأضاف أن الفلسطينيين يتمتعون بالفعل بحرية استيراد السلع المقيدة من البلدان العربية بالأسعار الجمركية التفاضلية.
    En el curso práctico se promovió la comunicación y la cooperación entre los participantes, en particular de los países árabes. UN وقد أسفرت حلقة العمل عن تعزيز الاتصال والتعاون فيما بين المشاركين وخصوصا من البلدان العربية.
    Como consecuencia de la guerra de 1948, unos 800.000 refugiados judíos procedentes de países árabes se reasentaron en Israel. UN فنتيجة لحرب عام ١٩٤٨ أعيد توطين قرابة ٠٠٠ ٨٠٠ لاجئ يهودي من البلدان العربية في اسرائيل.
    Algunas de esas personas eran palestinos, otras eran judíos expulsados de los países árabes en los que habían vivido durante siglos. UN وكان بعضهم لاجئون فلسطينيون، وبعضهم يهود طردوا من البلدان العربية حيث كانوا يعيشون منذ مئات السنين.
    La Organización General de Teleobservación está dispuesta a capacitar al personal procedente de los países árabes y de países vecinos. UN والمنظمة العامة للاستشعار عن بعد على استعداد لتدريب الموظفين من البلدان العربية. والبلدان المجاورة.
    En la gran mayoría de los países árabes los palestinos no tienen el derecho a la ciudadanía. UN في الأغلبية الواسعة من البلدان العربية ليس للفلسطينيين أي حقوق في المواطنة.
    La asistencia económica de los países árabes continuó su tendencia a la baja, alcanzando 1.000 millones de dólares, la cifra más baja de la historia, debido al descenso de los ingresos procedentes del petróleo. UN واستمرت المساعدة الاقتصادية من البلدان العربية في اتجاهها النزولي الى ١ بليون دولار، وهو أدنى مستوى لها على الاطلاق، ويعزى هذا الى هبوط عائدات النفط.
    El total de las corrientes financieras de los países árabes en 1992 alcanzó únicamente 1.010 millones de dólares, de los cuales 796 millones provenían de Arabia Saudita. UN ولم تتعد التدفقات الاجمالية من البلدان العربية في عام ١٩٩٢ مبلغ ١٠,١ بليون دولار، منها ٧٩٦ مليون دولار من المملكة العربية السعودية.
    El número de judíos que huyeron de los países árabes a Israel fue prácticamente igual al número de árabes que abandonaron Palestina, ascendiendo a unos 600.000 refugiados de cada parte. UN فكان عدد اليهود الذين فروا من البلدان العربية مساويا تقريبا لعدد العرب الذين غـــادروا فلسطين - أي ما يقارب ٦٠٠ ٠٠٠ لاجئ في كل جانب.
    Además, en cualquier acuerdo sobre la compensación a los refugiados palestinos por sus propiedades y otros bienes también se debería hacer mención a los bienes que los judíos dejaron atrás al huir de los países árabes. UN وعلاوة على ذلك، فإن أي اتفاق لتعويض اللاجئين الفلسطينيين عن ممتلكاتهم وأموالهم اﻷخرى لا بد وأن يشمل أيضا الممتلكات التي تركها اليهود الفارون من البلدان العربية.
    Un gran número de participantes, en su mayoría de los países árabes y en algunos casos de rango ministerial, visitaron el mostrador y celebraron consultas detalladas con el personal de la UNCTAD sobre cuestiones comerciales. UN وقام عدد كبير من المشتركين، معظمهم من البلدان العربية وكان البعض منهم على مستوى وزراء، بزيارة الكُشك وأجروا مشاورات موضوعية مع موظفي اﻷونكتاد بشأن المسائل التجارية.
    Se invitó anualmente a visitar el Japón a grupos mixtos de jóvenes diplomáticos, tanto de los países árabes como de Israel, a fin de forjar un espíritu de comprensión y respeto mutuos. UN وهي توجه الدعوة سنويا إلى دبلوماسيين شباب من البلدان العربية وإسرائيل لزيارة اليابان معا لإرساء أسس التفاهم والاحترام المتبادلين.
    La gran mayoría de los países árabes adoptaron e integraron la educación ambiental en los planes de estudios escolares, en los niveles de la enseñanza elemental y secundaria del sector de la educación formal, como tema transversal en varios cursos. UN واعتمدت الغالبية العظمى من البلدان العربية مناهج تعليم بيئي وأدخلتها في مناهج التعليم على المستوى الابتدائي والثانوي وذلك في قطاع التعليم الرسمي كموضوع شامل في عدة مقررات دراسية.
    La ayuda de los países árabes apenas ha variado; de 100 millones de dólares en 1970 aumentó a 300 millones de dólares en 1999. UN وأما المعونة المقدمة من البلدان العربية فقلما تغيرت، إذ ازدادت من 0.1 بليون دولار في عام 1970 إلى 0.3 بليون دولار في عام 1999.
    Los derechos legítimos de los antiguos refugiados judíos que se vieron desplazados de los países árabes es una cuestión que la comunidad internacional todavía no ha abordado debidamente. UN وتمثل الحقوق المشروعة للاجئين اليهود السابقين الذين شُردوا من البلدان العربية مسألة لم يعالجها المجتمع الدولي بعد على نحو كاف.
    Las importaciones provenientes de países árabes disminuyeron el 62,2%, de Israel el 41,5% y de Europa el 41,5%. UN وانخفضت الواردات من البلدان العربية بنسبة 62.2 في المائة؛ ومن إسرائيل بنسبة 44.5 في المائة؛ ومن أوروبا بنسبة 41.5 في المائة.
    :: Un gran número de países árabes y africanos son presa de conflictos armados, guerras, ocupaciones militares, bloqueos, el secuestro de niños y la toma de rehenes, situaciones de violencia que exacerban su vulnerabilidad y, por ende, la explotación sexual de menores; UN ♦ لا يزال عدد كبير من البلدان العربية والأفريقية يعاني من الصراعات المسلحة والحروب والاحتلال العسكري والحصار وخطف الأطفال وأخذهم رهائن مما يؤدي إلى أوضاع من العنف تزيد حالة الضعف التي تيسر الاستغلال الجنسي للأطفال؛
    No obstante, solo un escaso número de países árabes han adoptado normas que garanticen la sostenibilidad del sector, en particular a la luz de los vínculos que existen entre las actividades del sector y el consumo sostenible de energía, agua y transporte, y la producción de desechos. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن عدداً محدوداً من البلدان العربية قد اعتمد معايير لضمان استدامة القطاع خاصة في ضوء ارتباط أنشطة القطاع بقضايا الاستهلاك المستدام للطاقة والمياه والنقل والمخلفات.
    Al respecto, se siente alentado por su interacción con interlocutores de varios países árabes, en los que se están dando las condiciones para una auténtica revolución en materia de derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، فقد شحذ من همته تفاعله مع العناصر الفاعلة من البلدان العربية التي بدأت تترسخ فيها ثورة حقيقية في مجال حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد