No obstante, la aspiración mundial a un desarrollo económico y social sostenible requiere sanas tasas de expansión económica como elemento indispensable de un entorno propicio. | UN | بيد أن الطموح العالمي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة يقتضي تحقيق معدلات ازدهار اقتصادي ثابتة، بوصفها جزءا من البيئة التمكينية. |
Protección de los niños privados de un entorno familiar | UN | حماية الأطفال المحرومين من البيئة العائلية |
El Gabón forma parte activa del entorno económico internacional, y desearíamos compartir con la Asamblea nuestra experiencia en esta esfera. | UN | إن غابون تستفيد من البيئة الاقتصادية الدولية، ولذلك أود أن أشاطر الجمعية تجربتنا في هذا المجال. |
Durante cientos de años, la vida de nuestro pueblo ha dependido de un territorio limitado y de los recursos del medio ambiente marino. | UN | إن معيشة شعبنا اعتمدت لمئات السنين علــــى أرضه المحدوده وعلى موارده من البيئة البحريـــــة. |
Protección de los niños privados de un medio familiar | UN | حماية الأطفال المحرومين من البيئة السرية |
También se alienta al Estado Parte a que incremente la cuantía de los recursos asignados a la protección y el cuidado de los niños privados de un entorno familiar. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضاً على زيادة مستوى الموارد المخصصة لحماية ورعاية الأطفال المحرومين من البيئة العائلية. |
- el elevado número de niños, especialmente con discapacidades, a los que se abandona o se deja privados de un entorno familiar; | UN | ارتفاع عدد الأطفال وبخاصة عدد الأطفال المعوقين، المهملين أو المحرومين بصورة أخرى من البيئة الأسرية؛ |
Niños privados de un entorno familiar | UN | الأطفال المحرومون من البيئة الأسرية |
Niños privados de un entorno familiar | UN | الأطفال المحرومون من البيئة الأسرية |
Los datos básicos y los sistemas de recopilación y gestión de estadísticas son tan fundamentales que de hecho forman parte de un entorno propicio. | UN | والبيانات والنظم الأساسية لجمع وإدارة الإحصاءات ضرورية إلى درجة أنها تشكل جزءاً من البيئة المؤاتية. |
Poniendo de relieve que la asistencia técnica también es indispensable para que los países en desarrollo puedan beneficiarse del entorno del comercio internacional, | UN | وإذ تشدد على أن المساعدة التقنية حيوية لها أيضا أهمية بالغة لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من البيئة التجارية الدولية، |
Al mismo tiempo, la eliminación de las armas nucleares del entorno mundial contribuiría sustantivamente a ese objetivo. | UN | وفي الوقت ذاته، ستساهم إزالة الأسلحة النووية من البيئة مساهمة كبيرة في تحقيق هذا الهدف. |
Poniendo de relieve que la asistencia técnica también es indispensable para que los países en desarrollo puedan beneficiarse del entorno del comercio internacional, | UN | وإذ تشدد على أن المساعدة التقنية حيوية أيضا لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من البيئة التجارية الدولية، |
Asimismo permite a los tribunales ordenar la descontaminación del medio ambiente y prevé actividades de investigación para mejorar la seguridad pública. | UN | وهو يجيز للمحاكم أن تصدر أحكاماً ﻹزالة التلوث من البيئة وإجراء أبحاث بشأن السلامة العامة. |
Las plantas de las zonas áridas han desarrollado compuestos químicos para protegerse del medio ambiente hostil y de los muchos herbívoros. | UN | فقد طورت نباتات الأراضي القاحلة مركبات كيميائية لحمايتها من البيئة القاسية وآكلات العشب الكثيرة. |
Esos derechos se aplican tanto a la cantidad como a la calidad del agua como parte de un medio ambiente saludable y en relación con los valores culturales y espirituales. | UN | وتشمل هذه الحقوق كمية ونوعية المياه وتمتد إلى المياه كجزء من البيئة الصحية وإلى القيم الثقافية والروحية. |
Hay algo más que trasciende las fronteras nacionales y que emplaza la responsabilidad mundial, algo que es infinitamente más valioso aún que el medio ambiente y los océanos. | UN | وهناك شيء آخر يتجاوز الحدود الوطنية ويتطلب مسؤولية عالمية، شيء أعظم قيمة حتى من البيئة والمحيطات. |
Niños privados de su entorno familiar | UN | الأطفال المحرمون من البيئة الأسرية |
Estos datos sobre las propiedades nocivas del éter de pentabromodifenilo están respaldados por datos ambientales. | UN | وتتعزز هذه البيانات المتعلقة بالخواص الضارة لاتير خماسي البروم ثنائي الفينيل بواسطة بيانات من البيئة. |
Tampoco puede ver la razón de la reserva al artículo 20 que constituye una disposición general sobre la situación de los niños privados de su medio familiar y necesitados de protección y asistencia especiales. | UN | وأردفت المتكلمة قائلة إنها لا ترى كذلك سبباً للتحفظ على المادة ٠٢ التي هي حكم عام بشأن اﻷطفال المحرومين من البيئة العائلية والذين هم بحاجة إلى حماية ومساعدة خاصة. |
Se prestará especial atención al medio ambiente y al fortalecimiento del sector privado; Español | UN | وسيظل كل من البيئة وتعزيز القطاع الخاص مجالين يحظيان باهتمام خاص. |
El alto grado de incertidumbre en el plano internacional dificulta la gestión económica interna en la mayoría de los países en desarrollo, al tiempo que hace difícil percibir el tipo de entorno al que los países han de ajustarse. | UN | هذه الدرجة العالية من الشكوك على الصعيد الدولي تزيد من تعقيد إدارة الاقتصاد المحلي في معظم البلدان النامية. كما تجعل من الصعب تصور أي نوع من البيئة تستطيع البلدان التكيف معه. |
Estamos dispuestos a aprovechar los elementos del ambiente internacional que nos ayuden a hacer realidad las aspiraciones compartidas por todos los brasileños. | UN | ونحن مستعدون لأن نستنبط من البيئة الدولية العناصر التي يمكن أن تساعدنا على تحقيق طموح يشترك فيه الشعب البرازيلي بأسره. |
Sólo en un entorno con estas características las economías en desarrollo podrán realizar los cambios necesarios que les permitan concretar el avance social requerido. | UN | فبغير هذا النوع من البيئة الموصلة لا تستطيع الاقتصادات النامية أن تجري التغييرات اللازمة ﻹحراز التقدم الاجتماعي المطلوب. |
El intercambio con la comunidad internacional de los datos obtenidos en el entorno cercano a la Tierra será una de las contribuciones importantes de Corea a las actividades en el espacio. | UN | وسيكون تقاسم البيانات المجمعة من البيئة القريبة من اﻷرض مع المجتمع الدولي من بين المساهمات الهامة التي تقوم بها جمهورية كوريا في مجال التنمية الفضائية . |
El sector privado de hecho puede contribuir en gran medida al entorno propicio, por ejemplo, construyendo, manteniendo y explotando caminos, puertos y puentes y creando bancos y otras instituciones financieras. | UN | ويمكن أن يساعد القطاع الخاص في إيجاد جزء كبير من البيئة المواتية وذلك، على سبيل المثال، من خلال بناء وصيانة وتشغيل الطرق والموانئ والجسور وإقامة المصارف وغيرها من المؤسسات المالية. |
Los traficantes ilegales de drogas y de armas, los que blanquean dinero y los agentes económicos inescrupulosos se benefician gracias a un entorno fiscal, político y social sin regulaciones. | UN | ويجني المتجرون اتجارا غير مشروع بالمخدرات واﻷسلحة، وغاسلو النقود، ومديرو المؤسسات الاقتصادية الذين انعدمت ضمائرهم، ثمار التربح من البيئة المالية والسياسية والاجتماعية المفتقرة إلى الضوابط. |