ويكيبيديا

    "من التأثير" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los efectos
        
    • el impacto
        
    • de influencia
        
    • repercusión
        
    • de influir
        
    • de la influencia
        
    • del efecto
        
    • su impacto
        
    • sus efectos
        
    • de las repercusiones
        
    • resultados
        
    • una influencia
        
    • ejercer influencia
        
    • un impacto
        
    • de impacto
        
    En las evaluaciones se tiende a observar la gestión del proceso operacional más que a los efectos en el desarrollo. UN فعمليات التقييم تميل الى التركيز على إدارة العملية التنفيذية بدلا من التأثير اﻹنمائي.
    Algunos oradores subrayaron la necesidad de que el UNIFEM concentrara sus intervenciones en una cartera limitada para maximizar los efectos de sus programas. UN وشدد البعض على ضرورة أن يقوم الصندوق بتركيز أنشطته على عدد محدود من الميادين حتى تحقق برامجه أقصى حد ممكن من التأثير.
    Le permitiría aliviar situaciones individuales y aumentaría considerablemente el impacto simbólico de la Convención. UN ومن شأن هذا أن يؤثر غوثا لﻷفراد ويزيد بقدر كبير من التأثير الرمزي للاتفاقية.
    Sólo de esa manera podrán los pobres ejercer algún tipo de influencia en las políticas nacionales que les afectan directamente. UN وليست هناك أي وسيلة أخرى سواها تمكن الفقراء من التأثير نوعا ما في السياسات الوطنية المتصلة بأوضاعهم.
    Según el Centro de Crisis, hay indicios de que la campaña ha tenido cierta repercusión. UN ووفقا لمركز الأزمات هناك دلائل تشير إلى أن الحملة أحدثت قدرا من التأثير.
    En el caso de los miembros de juntas directivas y comisiones de organismos del Estado nacional, el Gobierno está en condiciones de influir directamente en los acontecimientos. UN والحكومة في وضع يمكنها من التأثير المباشر في التطورات في حالة الممثلين العاملين في مجالس ولجان الحكومة المركزية.
    Algunos oradores subrayaron la necesidad de que el UNIFEM concentrara sus intervenciones en una cartera limitada para maximizar los efectos de sus programas. UN وشدد البعض على ضرورة أن يقوم الصندوق بتركيز أنشطته على عدد محدود من الميادين حتى تحقق برامجه أقصى حد ممكن من التأثير.
    A algunos Estados les preocupa que los terroristas puedan amortiguar los efectos del régimen de sanciones en la práctica por medio de la Internet. UN وأعربت بعض الدول عن انشغالها إزاء قدرة الإرهابيين على الحد من التأثير العملي لنظام الجزاءات من خلال استخدام الإنترنت.
    Para lograr esos objetivos, es necesario que haya una mayor multilateralización de la ayuda de modo que se reduzcan los efectos de distorsión debida a las preferencias de los donantes. UN وقصد تحقيق هذه الأهداف هناك حاجة إلى زيادة تعددية المعونة بقصد التقليل من التأثير التحريفي لأفضليات فرادى المانحين.
    La reducción de la frecuencia de accidentes, atenuando el impacto individual y colectivo mediante programas de prevención y seguridad comunitaria; UN - تخفيض وتيرة وقوع الحوادث، والتخفيف من التأثير الفردي والجماعي عن طريق برامج الوقاية وبرامج الأمن المجتمعي؛
    Se dará preferencia a las actividades que se relacionen con los programas integrados o los marcos de servicios para los países a fin de que el impacto sea mayor. UN وستعطى الأفضلية للأنشطة المتصلة بالبرامج المتكاملة أو بأطر الخدمات القطرية، سعيا إلى تحقيق مزيد من التأثير.
    Esta situación, a su vez, podría disminuir el impacto de proyectos y programas en lo relativo al desarrollo nacional. UN وهذا الوضع قد يقلل بدوره من التأثير الإنمائي للمشاريع والبرامج على المستوى الوطني.
    Los coordinadores de cuestiones de género que ocupaban puestos de influencia en los ministerios lograron incidir en las políticas. UN وتمكن منسقو الشؤون الجنسانية، في الوزارات التي يشغلون فيها مواقع نفوذ، من التأثير على سياسات وزاراتهم.
    Y es posible que para fines de este siglo o comienzos del próximo ya se hayan definido los contornos fundamentales de estos tres centros de influencia mundial. UN ولعل التشكل النهائي لملامح هذه المراكز الثلاثة من التأثير العالمي يتم استكماله في وقت يقع حوالي نهاية هذا القرن أو بداية القرن المقبل.
    Su finalidad es fortalecer tanto la cantidad como la eficacia de los servicios prestados a fin de crear una repercusión mayor que la suma de sus partes. UN والهدف من هذا البرنامج هو تعزيز نوعية وكفاءة ما يقدم من خدمات بغية إحداث قدر من التأثير يفوق ما يوفره مجموع أجزائها.
    Al mismo tiempo, compartimos la opinión de que, teniendo en cuenta la mera magnitud de la crisis, ningún organismo o país es capaz de enfrentarla por sí solo, y que necesitamos coordinar y aunar nuestros esfuerzos para garantizar que nuestra intervención tenga la máxima repercusión. UN ونحن في الوقت ذاته نتفق مع الرأي القائل بأن من غير الممكن لأي جهاز أو بلد أن يتعامل مع هذه الأزمة بمفرده نظرا لضخامتها، وأنه يلزم تنسيق جهودنا وتجميعها لكفالة أن يؤدي تدخلنا إلى أقصى قدر من التأثير.
    :: en el aprovechamiento de las posibilidades de influir y participar en la vida social, UN :: في تنفيذ ما يمكن من التأثير الاجتماعي والمشاركة الاجتماعية؛
    La credibilidad de los mediadores se deriva de la influencia positiva que pueden ejercer en las partes y en el proceso en su conjunto. UN وتُستمد مصداقية الوسطاء من التأثير الإيجابي الذي قد يكون لهم على الأطراف، وكذلك على العملية ككل.
    También hay proyectos de eficiencia energética y reducción del efecto de las actividades industriales en el medio ambiente en el Sur y el Mediterráneo, así como de aumento de la competitividad de la industria alimentaria. UN وهناك أيضا مشاريع بشأن تحقيق الكفاءة في استهلاك الطاقة والحد من التأثير البيئي للصناعة في بلدان جنوب البحر الأبيض المتوسط، وكذلك من أجل زيادة القدرة التنافسية للصناعة الغذائية.
    Nuestro desarrollo se debe centrar en el ser humano, minimizando al mismo tiempo su impacto sobre el medio ambiente, que no dejará de aumentar a medida que un número creciente de personas aspire a una mejor calidad de vida. UN ويجب أن تتركز تنميتنا على البعد اﻹنساني، وأن نقلل في نفس الوقت إلى أدنى حد ممكن من التأثير البيئي - وهو تأثير سيتزايد باستمرار حيث يتطلع المزيد من الناس نحو مستوى معيشة أفضل.
    La Misión ha contratado a un oficial de medio ambiente para reducir sus efectos negativos sobre el medio ambiente. UN 19 - وقد استقدمت البعثة موظفا معنيا بالبيئة للحد من التأثير السلبي الذي تحدثه على البيئة.
    A pesar de las repercusiones negativas de la actual crisis financiera y económica mundial, Uzbekistán sigue desarrollándose a un ritmo constante. UN وبالرغم من التأثير السلبي للأزمة المالية والاقتصادية المستمرة، تستمر تنمية أوزبكستان بوتيرة ثابتة.
    Tal enfoque de las actividades de desarrollo debería aumentar la probabilidad de alcanzar los mejores resultados posibles. UN وقال إن تركيز الجهود اﻹنمائية على ذلك النحو من شأنه أن يزيد احتمالات إنجاز القدر اﻷقصى من التأثير.
    Si se permite que se intensifique, el conflicto cobrará inevitablemente una vida propia, pero es probable que los Estados vecinos y otros agentes externos sigan teniendo una influencia considerable en los protagonistas. UN وإذا تــرك النـزاع يتصعــد، تحتـم أن يخـرج عن نطــاق السيطرة. إلا أن الدول المجاورة والجهات الفاعلة الخارجية اﻷخرى قد تمارس قدرا كبيرا من التأثير على أطراف النزاع.
    El desafío más importante es el establecimiento de las condiciones que permitan al Ministerio de la Condición de la Mujer y la Familia ejercer influencia sobre la determinación de políticas del Gobierno. UN وأكبر تحد هو تهيئة ظروف من شأنها أن تمكن الوزارة من التأثير على صنع السياسات الحكومية.
    Son pasos importantes que nos permitirán lograr un impacto aún mayor para las actividades operacionales de las Naciones Unidas. UN وهذه خطوات هامة تتيح لنا تحقيق المزيد من التأثير على أنشطة اﻷمم المتحدة التشغيلية.
    ¿Qué tipo de impacto tiene eso sobre la gente en nuestras comunidades? Open Subtitles أي نوع من التأثير يفعل ذلك عن الناس في مجتمعاتنا؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد