Se necesitan más recursos humanos para evaluar las actividades y basarse en las lecciones extraídas de experiencias anteriores. | UN | ثمة حاجة إلى مزيد من الموارد البشرية لتقييم الأنشطة والانتفاع من الدروس المستفادة من التجارب السابقة. |
En el presente informe, se examinan esos desafíos, se esbozan las enseñanzas extraídas de experiencias anteriores y se describen someramente las cuestiones que aún quedan por debatir. | UN | ويستعرض هذا التقرير هذه التحديات، ويوجز الدروس المستفادة من التجارب السابقة كما يبرز المسائل المُعلقة المطلوب مناقشتها. |
Había que sacar enseñanzas de la experiencia del pasado, con vistas a estimular el proceso de diversificación en los países en desarrollo en el próximo milenio. | UN | وثمة حاجة لاستخلاص الدروس من التجارب السابقة بغية حفز عملية التنويع في البلدان النامية في الألفية التالية. |
Una enseñanza de importancia crítica aprendida en el pasado es la necesidad de poder desplegar operaciones rápidamente a fin de establecer una presencia convincente en una etapa temprana y evitar el recrudecimiento de un conflicto armado. | UN | ١١٢ - من الدروس الحاسمة المستفادة من التجارب السابقة في حفظ السلام ضرورة اﻹسراع في وزع العمليات من أجل إقامة وجود له مصداقيته في مرحلة مبكرة ومنع تكثيف النزاع المسلح. |
Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
Nuevas agrupaciones regionales, tales como la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo, la Cooperación del África Oriental y el Mercado Común para el África Oriental y Meridional, se han beneficiado de experiencias pasadas. | UN | وقد استفادت التجمعات اﻹقليمية الجديدة مثل الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، وتعاون شرق أفريقيا، والسوق المشتركة لشرق وجنوب أفريقيا، وما إلى ذلك، من التجارب السابقة. |
Al concretar estas asociaciones, existía la posibilidad de aprovechar las lecciones que se habían sacado de experiencias previas explotando la ventaja comparativa de la UNCTAD en cuestiones de comercio y desarrollo. | UN | وأكدت أن تنفيذ هذه الشراكات يتيح فرصة للتأسيس على الدروس المستفادة من التجارب السابقة باستغلال الميزة النسبية التي يتمتع بها الأونكتاد في تناول قضايا التجارة والتنمية. |
No sólo tiene la ventaja de la posibilidad de aprender las lecciones de las experiencias pasadas en África y otros lugares, sino también el beneficio de un clima internacional más favorable. | UN | فتتوفر لها ميزة إمكانية الاستفادة من التجارب السابقة في أفريقيا وفي أماكن أخرى، وكذلك ميزة وجود بيئة دولية مؤاتية بقدر أكبر. |
En el presente documento se ofrece un enfoque integrado que debería resultar práctico para aprender de experiencias anteriores en todo el mundo. | UN | وتقدم هذه الورقة نهجاً متكاملاً يجب أن يكون عملياً للاستفادة من التجارب السابقة في العالم. |
En varias evaluaciones se destacó la eficacia de utilizar las lecciones extraídas de experiencias anteriores en los procesos posteriores de diseño de programas. | UN | وتشير عدة تقييمات إلى فعالية استخدام الدروس المستفادة من التجارب السابقة في عمليات التصميم اللاحقة. |
Es similar a nuestro propio cerebro, que aprende de experiencias anteriores para procesar los nuevos estímulos. | TED | هذا مشابه لدماغنا، والذي يتعلم من التجارب السابقة تطوير كيفية معالجة المحفزات الحديثة. |
Con respecto al mantenimiento de la paz, mi delegación está complacida por la forma en que esas operaciones han aprovechado en gran proporción las lecciones extraídas de experiencias anteriores. | UN | وفيما يتعلــق بحفظ الســلام فمما يسر وفدي الطريقة التي تستفيد بها عمليات حفظ السلام فائدة كبيرة من الدروس المستفادة من التجارب السابقة. |
Los ocho proyectos piloto están experimentando a partir de cero, como lo hacen también las ocho misiones integradas, aunque éstas últimas podrían haber tenido la ventaja de poder aprender de experiencias anteriores. | UN | أما المشاريع التجريبية الثمانية فهي جميعاً تضطلع بعملية اختبار انطلاقاً من نقطة الصفر مثلما تفعل البعثات الثماني المتكاملة، رغم أنه كان بإمكان هذه البعثات أن تستفيد من التعلم من التجارب السابقة. |
Es necesario estudiar la perspectiva histórica de las solicitudes de préstamos y las deudas y aprender enseñanzas de la experiencia pasada. | UN | وتدعو الحاجة إلى دراسة الآفاق التاريخية للاقتراض والديون واستخلاص الديون المستفادة من التجارب السابقة. |
Es preciso desplegar esfuerzos para ampliar las actividades de paz sobre la base de la aplicación de las recomendaciones contenidas en el informe Brahimi y la utilización de la experiencia acumulada. | UN | ويجب مواصلة الجهود لتعزيز حفظ السلام بتنفيذ توصيات تقرير الإبراهيمي وبالتعلم من التجارب السابقة. |
Deben establecerse mecanismos eficaces en función de los costos, o fortalecerse los ya existentes, para el intercambio de información y experiencias entre países y dentro de éstos con el fin de aprovechar al máximo las lecciones aprendidas en el pasado. | UN | ويتعيﱠن أيضا إقامة آليات فعالة من حيث التكلفة لتبادل المعلومات والخبرات فيما بين البلدان وفي داخلها، أو تعزيز القائم منها، من أجل استخلاص كامل الدروس المستفادة من التجارب السابقة. |
Además, se hará lo posible para asegurar que la experiencia adquirida en el pasado se aplica para reforzar en el futuro las actividades de asistencia humanitaria. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ستُبذل الجهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة على عملية تعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
Asimismo, la defensa de la competencia debe contemplar un examen de las políticas industriales y de competencia existentes a fin de aprender de experiencias pasadas. | UN | وينبغي أن يشمل أيضاً الترويج للمنافسة استعراض كل من السياسة الصناعية وسياسة المنافسة القائمتين لغرض التعلُّم من التجارب السابقة. |
Con este mecanismo, el personal y los asociados de las Naciones Unidas en todo el mundo podrán obtener información sobre acuerdos de paz anteriores y conocimientos extraídos de experiencias previas para aplicarlos a acciones actuales. | UN | وهذه الأداة سوف تمكّن موظفي الأمم المتحدة وشركائها في مختلف أنحاء العالم من الحصول على معلومات بشأن اتفاقيات السلام السابقة والاستفادة من التجارب السابقة لتطبيق جهودها الحالية على الفور. |
Una manera consiste en aprender de las experiencias pasadas y tratar de mejorar la manera en que interactúan los países, empezando con un diálogo más intensivo entre los Estados Miembros y los grupos políticos y regionales. | UN | وأحد سبل القيام بذلك هو التعلم من التجارب السابقة ومحاولة تحسين الطريقة التي تتفاعل بها البلدان، بدءا بإجراء حوار أكثر عمقا بين الدول الأعضاء وبين المجموعات السياسية والإقليمية. |
La ulterior coordinación regional podría aprovechar la experiencia adquirida en el ámbito de otras negociaciones multilaterales y bilaterales. | UN | واستفاد التنسيق الإقليمي اللاحق من التجارب السابقة للتنسيق الإقليمي في مفاوضات أخرى متعددة الأطراف وثنائية. |
:: Se ha comprobado, a partir de las experiencias anteriores y actuales en Asia Occidental, que la aplicación de sanciones unilaterales aumenta las tensiones y la frustración, lo que tiene un efecto general negativo en las sociedades y poblaciones; | UN | :: ثبت من التجارب السابقة والجارية للجزاءات الانفرادية المفروضة في غربي آسيا أنها تتسبب في زيادة التوتر والشعور بالإحباط، وتنجب أثرا سلبيا بوجه عام على المجتمعات والسكان؛ |
La Comisión está tratando de aprovechar las experiencias iniciales de las nuevas economías en proceso de industrialización. | UN | واللجنة تعمل اﻵن على استخلاص دروس من التجارب السابقة للاقتصادات الحديثة العهد بالتصنيع. |