ويكيبيديا

    "من التحديات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de los desafíos que
        
    • de los problemas que
        
    • de los retos que
        
    • de problemas que
        
    • de desafíos que
        
    • de retos que
        
    • de las dificultades que
        
    • de los desafíos a que
        
    • de los obstáculos que
        
    • de los problemas a los que
        
    • de los retos a los que
        
    • de los problemas con que
        
    • de los retos a que
        
    • las dificultades a que
        
    • las dificultades con que
        
    Deseo concentrarme sólo sobre dos de los desafíos que el Secretario General ha enumerado: la reforma de las Naciones Unidas y las consecuencias de la globalización. UN وأود أن أركﱢز على اثنين فقط من التحديات التي حددها اﻷمين العام: وهما عملية إصلاح الأمم المتحدة وأثر العولمة.
    Sin embargo, la economía mundial sigue teniendo que afrontar muchos de los problemas que en ella se identificaban. UN ومازال الاقتصاد العالمي يواجه كثيرا من التحديات التي أوضح معالمها اﻹعلان أو الاستراتيجية.
    La Memoria incita a la reflexión y abarca muchos de los retos que le aguardan a la comunidad internacional. UN وهو تقرير يشحذ الفكر ويتصدى للعديد من التحديات التي تنتظر المجتمع الدولي.
    El proceso del examen había permitido detectar una serie de problemas que el Gobierno se había comprometido a abordar. UN وأشارت إلى أن عملية الاستعراض قد ساعدت في تحديد عدد من التحديات التي تعهدت الحكومة بمواجهتها.
    Señor Presidente: Reciba usted mis felicitaciones. Espero con interés colaborar estrechamente con usted durante el año que tenemos por delante en toda la gama de desafíos que tiene ante sí nuestra comunidad de naciones. UN أهنئكم، سيدي الرئيس، وأتطلع إلى العمل معكم عن قرب في السنة المقبلة عبر طائفة كاملة من التحديات التي تواجه مجتمع الدول.
    Durante la semana pasada, en la Asamblea se habló del conjunto formidable de retos que enfrenta el mundo. UN وخلال الأسبوع الماضي، استمعت الجمعية إلى كلمات تناولت طائفة واسعة من التحديات التي تواجه العالم.
    Una de las dificultades que había que superar era la modernización de la agricultura en pequeña escala. UN وقال إن من التحديات التي ينطوي عليها هذا الجهد تحديث الزراعة الصغيرة النطاق.
    El terrorismo y el extremismo son algunos de los desafíos que encara el mundo de hoy. UN إن ظاهرة الإرهاب والتطرف كانت ولا تزال من التحديات التي تواجه العالم.
    A pesar de los desafíos que enfrenta Polonia, podemos ver la eficacia de la aplicación de la Declaración de 2001 y la Declaración de 2006, que son instrumentos para mejorar aún más nuestros esfuerzos. UN وبالرغم من التحديات التي تواجهها بولندا، يمكن أن نلمس فعالية تنفيذ إعلاني 2001 و 2006، فهما أداة لزيادة تحسين جهودنا.
    Mi país está de acuerdo en que la amenaza al terrorismo nuclear es uno de los desafíos que el mundo enfrenta al intentar alcanzar el objetivo común de un mundo libre de armas nucleares. UN وتوافق جنوب أفريقيا على أن التهديد الناشئ عن الإرهاب الدولي يشكل واحداً من التحديات التي يواجهها العالم في بلوغ أهدافنا المشتركة المتمثلة في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    No se ha resuelto ninguno de los problemas que han impedido la celebración de las elecciones locales, cuya fecha todavía no se ha anunciado. UN ولم يُحل أي من التحديات التي حالت دون إجراء انتخابات محلية، ولم يعلَن بعد عن موعد لإجرائها.
    Sin embargo, cabe señalar que muchos de los problemas que enfrenta la región del Sahel datan de antes del conflicto libio. UN ومع ذلك، فجدير بالذكر أن الكثير من التحديات التي تواجه منطقة الساحل سابقة للنزاع الليبي.
    Pese a que comparte muchos de los problemas que enfrentan los países de ingresos bajos, el apoyo de los donantes ha disminuido por ser un país de ingresos medios. UN وتواجه أرمينيا العديد من التحديات التي تواجهها البلدان ذات الدخل المنخفض، ولكن إدراجها ضمن البلدان المتوسطة الدخل أدى إلى انخفاض الدعم المقدم لها من المانحين.
    En ella se consideran muchos de los retos que habremos de enfrentar en el próximo siglo. UN والتقرير ذو طابع تحليلي إلى حد ما ويحفز على أعمال الفكر وهو يتصدى للعديد من التحديات التي ستأتي في القرن المقبل.
    La comunidad internacional no debe descentrarse a pesar de los retos que afronta y la sensación de desesperanza. UN وعلى المجتمع الدولي ألا يفقد تركيزه على الرغم من التحديات التي تواجهه والإحساس باليأس.
    Los desplazados internos enfrentan una serie de problemas que ponen aún más en peligro sus derechos humanos. UN ويواجه هؤلاء المشردون داخليا عددا من التحديات التي تزيد من صعوبة حصولهم على حقوقهم الأساسية.
    Los países menos adelantados se enfrentan a una amplia diversidad de problemas que a menudo abarcan la totalidad del programa de desarrollo. UN فأقل البلدان نموا تواجه طائفة واسعة من التحديات التي كثيرا ما تمتد لتشمل جدول أعمال التنمية بأسره.
    Por otro lado, se señalan toda una serie de desafíos que deben abordarse en el futuro. UN وفي الوقت نفسه، فإنه يشير إلى عدد من التحديات التي يتعين التصدي لها في المستقبل.
    Sin embargo, también es cierto que, al encarar la intimidante gama de desafíos que enfrenta el mundo de hoy, vemos una crisis de compromiso con las Naciones Unidas, una crisis de confianza en la Organización. UN ومع ذلك فمن الحقيقي أيضا أنه بينما نواجه سلسلة ضخمة من التحديات التي يتصدى لها عالم اليوم، هناك أزمة التزام باﻷمم المتحدة، أزمة ثقة في المنظمة.
    A medida que el mundo avanza, creo que quizá tenemos que concebir nuevas maneras de hacer frente a la multitud de retos que amenazan a toda la humanidad. UN وفيما يتحرك العالم قدما اعتقد أنه يجب علينا ربما أن نجد طرقا جديدة للتصدي لعدد كبير من التحديات التي تشكل خطرا على البشرية بكاملها.
    Muchas de las dificultades que Tailandia encontrará en su proceso de recuperación son de carácter sistémico a largo plazo y para hacerles frente el Gobierno ha aplicado nuevas estrategias y políticas. UN 54 - والعديد من التحديات التي ستعترض تايلند في جميع مراحل تعافيها من كارثة تسونامي هي تحديات عامة طويلة الأجل، نفذت الحكومة بشأنها استراتيجيات وسياسات جديدة.
    A pesar de los desafíos a que hacía frente el Yemen, había adoptado muchas políticas y estrategias para proteger los derechos humanos; desde 1990 había logrado grandes mejoras en ese ámbito. UN فعلى الرغم من التحديات التي يواجهها اليمن، فإنه قد اعتمد كثيراً من السياسات والاستراتيجيات لحماية حقوق الإنسان، وأُدخلت تحسينات كبيرة في هذا المجال منذ عام 1990.
    Muchos de los problemas propios de la creación de un tribunal se han abordado con éxito y se han superado algunos de los obstáculos que causaron demoras. UN وتمت مواجهة العديد من التحديات التي لازمت إنشاء المحكمة، وتم التغلب على بعض العقبات التي تسببت في تأخير عمل المحكمة.
    Los trágicos bombardeos registrados en Bali han puesto de relieve algunos de los problemas a los que debe hacer frente Indonesia. UN 26 - وقال إن الهجمات بالقنابل على مدينة بالي أبرزت بعضاً من التحديات التي تواجه إندونيسيا.
    Su entrada en vigor prepararía el terreno para resolver muchos de los retos a los que se enfrenta el régimen. UN ومن شأن دخولها حيز النفاذ أن يمهد الطريق أمام حل كثير من التحديات التي تواجه النظام.
    Con más recursos, la UNCTAD podría hacer frente a muchos de los problemas con que se tropezaba en África y en otros países en desarrollo. UN وبين أنه يمكن للأونكتاد، وبكمية أكبر من الموارد، أن يتصدى للعديد من التحديات التي تواجهها أفريقيا وبلدان نامية أخرى.
    No obstante, está claro que muchos de los retos a que se enfrenta Nepal en la esfera de los derechos humanos provienen de las dificultades para armonizar las disposiciones legales y los procedimientos administrativos existentes con las normas de derechos humanos que contiene la Constitución. UN لكنه من غير الواضح ما إذا كان العديد من التحديات التي تواجه نيبال في مجال حقوق الإنسان يعود إلى الصعوبات التي نشأت في تكييف الأحكام القانونية والإجراءات الإدارية الحالية مع معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور أم لا.
    89. El Comité toma nota del aumento en los últimos tres años de las asignaciones presupuestarias para los servicios sociales a pesar de las dificultades a que se enfrenta el país. UN 89- وتحيط اللجنة علما بأنه تمت على مدى السنوات الثلاث الأخيرة زيادة الأموال المخصصة من الميزانية للخدمات الاجتماعية، على الرغم من التحديات التي يواجهها البلد.
    16. Reconoce que el analfabetismo, la pobreza y el VIH/SIDA, el paludismo y otras enfermedades transmisibles agravan las dificultades con que tropieza el desarrollo de África, e insta a la comunidad internacional a que continúe aumentando la ayuda que presta a los países de África en sus esfuerzos por superar esas dificultades; UN 16 - تدرك أن الأمية والفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا وغيرها من الأمراض المعدية الخطيرة تزيد من التحديات التي تعترض التنمية في أفريقيا، وتحث المجتمع الدولي على الاستمرار في زيادة المساعدة التي يقدمها إلى البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى التصدي لهذه التحديات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد