Es posible que se exija al concesionario que obtenga una licencia u otra aprobación oficial para cumplir algunas de sus obligaciones. | UN | فقد يلزم صاحب الامتياز بالحصول على ترخيص أو على شكل آخر من الموافقة الرسمية لتنفيذ بعض من التزاماته. |
Se mencionó que nadie podía estar exceptuado de sus obligaciones hacia el Estado ni negarse a someterse a las leyes por motivos vinculados con sus convicciones religiosas. | UN | وأكدت أنه لا يعفى أحد من التزاماته تجاه الدولة أو يستطيع أن يرفض الخضوع للقوانين لأسباب ترتبط بمعتقداته الدينية. |
Como consecuencia, y a solicitud de la Junta, la UNOPS hizo un examen especial para validar gran parte de sus obligaciones por liquidar. | UN | ونتيجة لذلك، وبطلب من المجلس، اضطلع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشروع بعملية إثبات صحة نسبة كبيرة من التزاماته غير المصفاة. |
La Secretaría invitó a impartir orientaciones sobre la manera en que ONUHábitat podría aprovechar esas asociaciones para maximizar el cumplimiento de sus compromisos. | UN | وقال إن الأمانة التمست توجيهات بشأن كيفية استفادة موئل الأمم المتحدة من هذه الشراكات لتلبية أكبر قدر ممكن من التزاماته. |
62A El vendedor podrá exigir el cumplimiento de cualquiera de las obligaciones del comprador: | UN | ٢٦ ألف يجوز للبائع أن يلزم المشتري بتنفيذ أي من التزاماته : |
Como consecuencia, y a solicitud de la Junta, la UNOPS hizo un examen especial para validar gran parte de sus obligaciones por liquidar. | UN | ونتيجة لذلك، وبطلب من المجلس، اضطلع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشروع بعملية إثبات صحة نسبة كبيرة من التزاماته غير المصفاة. |
71A Cuando sea manifiesto que una parte no cumplirá una parte sustancial de sus obligaciones | UN | تبين أن طرفا لا ينفذ جانبا هاما من التزاماته 71 ألف |
El incumplimiento por el vendedor de cualquiera de sus obligaciones debe por lo tanto privar sustancialmente al comprador de aquello que objetivamente podía esperar según el contrato. | UN | ولذلك يجب أن يحرم إخفاق البائع في أداء أي من التزاماته المشتري بشكل كبير مما كان يحقّ له توقّعه بشكل موضوعيّ بموجب العقد. |
5. Ninguna decisión del Consejo de Miembros podrá exonerar a un Miembro de sus obligaciones financieras que emanen del presente Convenio. | UN | 5- ولا يجوز لأي قرار يتخذه مجلس الأعضاء أن يعفي أحد الأعضاء من التزاماته المالية بموجب هذا الاتفاق. |
5. Ninguna decisión del Consejo de Miembros podrá exonerar a un Miembro de sus obligaciones financieras que emanen del presente Convenio. | UN | 5- ولا يجوز لأي مقرر يتخذه مجلس الأعضاء أن يعفي أحد الأعضاء من التزاماته المالية بموجب هذا الاتفاق. |
En Maldivas, la capacidad de uno de los principales asociados de la oficina en el país no había sido evaluada y el personal desconocía algunas de sus obligaciones. | UN | وفي ملديف، لم تكن قدرة أحد الشركاء الرئيسيين للمكتب قد قُيّمت ولم يكن موظفوه يدركون عددا من التزاماته. |
Se entiende que una organización, mediante una decisión o recomendación, no pedirá a un país miembro que incumpla alguna de sus obligaciones internacionales. | UN | ومن المفهوم أنّ المنظمة لا تطلب إليه، في قراراتها أو توصياتها، أن يخرق أيًّا من التزاماته الدولية. |
El simple traslado del autor a otro país no exonera de sus obligaciones al país que lo envía. | UN | ولا يتحلل البلد المرسل من التزاماته بمجرد نقل صاحب البلاغ من بلد إلى آخر. |
El simple traslado del autor a otro país no exonera de sus obligaciones al país que lo envía. | UN | ولا يتحلل البلد المرسل من التزاماته بمجرد نقل صاحب البلاغ من بلد إلى آخر. |
17.1 El Contratista no será responsable de una demora inevitable o del incumplimiento de alguna de sus obligaciones con arreglo al presente contrato por razones de fuerza mayor. | UN | 17-1 لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد. |
16.1 El contratista no será responsable de una demora inevitable o del incumplimiento de alguna de sus obligaciones con arreglo al presente contrato por razones de fuerza mayor. | UN | ١٦-١ لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور، لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد. |
Es posible que se exija al concesionario que obtenga una licencia u otra aprobación oficial para cumplir algunas de sus obligaciones. | UN | فقد يلزم صاحب الامتياز بالحصول على ترخيص أو على شكل آخر من الموافقة الرسمية لتنفيذ بعض من التزاماته . |
Esto, sin lugar a dudas, pone en evidencia el deseo del Iraq de rehuir el cumplimiento de sus compromisos y su persistencia en evitar que el Consejo de Seguridad se ocupe de esta cuestión. | UN | وهذا وبلا شك يوضح رغبة العراق في التهرب من التزاماته والاصرار على إبعاد مجلس اﻷمن عن معالجة هذه القضية. |
La recomendación uniforme del tipo 9 aborda la situación en que una Parte no ha presentado su informe sobre el cumplimiento de uno o más de sus compromisos establecidos en el plan de acción. | UN | التوصية الموحدة 9 تتناول وضع طرف لم يقدم تقريره بشأن تنفيذه لواحد أو أكثر من التزاماته الواردة في خطة عمله |
Esto no hace sino reafirmar la falta de voluntad del Iraq de resolver esta cuestión hasta la fecha y su clara y diligente intención de rehuir el cumplimiento de sus compromisos a este respecto, y ello por medio de las siguientes prácticas: | UN | ومما يؤكد عدم رغبة العراق في حل هذه القضية حتى اﻵن وسعيه الواضح والحثيث للتهرب من التزاماته بهذا الخصوص هي الممارسات اﻵتية: |
En consecuencia, sostuvo que la compradora no podía rescindir el contrato ni eximirse de las obligaciones estipuladas en éste. | UN | لذلك، فإنها اعتبرت أنه لا يجوز للمشتري فسخ العقد أو التنصُّل من التزاماته المنبثقة عن العقد. |
62A El vendedor podrá exigir el cumplimiento de cualquiera de las obligaciones del comprador: | UN | 61 جيم يجوز للبائع أن يلزم المشتري بتنفيذ أي من التزاماته: |
En virtud de la garantía de cumplimiento, el fiador se reserva también con frecuencia la posibilidad de cumplir sus obligaciones únicamente mediante el pago de dinero a la autoridad contratante. | UN | وكثيرا ما يحتفظ الضامن أيضا، بموجب كفالة الأداء، بالحق في إبراء ذمته من التزاماته بأن يدفع للسلطة المتعاقدة قدرا من المال. |