La Presidencia está considerando la actitud que adoptará ante esa propuesta como parte del arreglo general de paz. | UN | وتعتبر هيئة الرئاسة أن موقفها من هذا الاقتراح يعد جزءا من التسوية السلمية الشاملة. |
En otros casos, cuando el conflicto ha sido más bien una contienda por el poder entre facciones rivales, las elecciones democráticas han constituido un elemento esencial del arreglo de paz. | UN | وفي حالات أخرى، حيث يتسم الصراع بصورة أكبر بطابع الكفاح من أجل الاستئثار بالسلطة بين فصيلين متنافسين، تشكل الانتخابات الديمقرطية جزءا أساسيا من التسوية السلمية. |
En esta coyuntura crítica del acuerdo sobre Kosovo, la tarea de elaborar una estrategia internacional coordinada reviste una importancia fundamental. | UN | وفي هذا المنعطف الهام من التسوية في كوسوفو، فإن مهمة وضع استراتيجية دولية للتنسيق يتصف بأهمية أساسية. |
Por tanto, el establecimiento de un sistema confiable de limitación de armamentos y de medidas de fomento de la confianza y la seguridad para el territorio de la ex Yugoslavia debe ser parte esencial de la solución general posterior a la guerra. | UN | لذلك يتوجب أن يكون استحداث نظام سليم للحد من التسلح وتدابير بناء اﻷمن والثقة ﻷراضي يوغوسلافيا السابقـــة جزءا جوهريا من التسوية الشاملة لفترة ما بعد الحرب. |
Puesto que al país del límite máximo en definitiva no se le reasignaría parte de los puntos resultantes del ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita, su inclusión entre los beneficiarios del ajuste significaría que éstos compartirían parte de su costo. | UN | ولأن هذا البلد لن تكون له في نهاية المطاف حصة من النقاط المعاد توزيعها الناشئة عن تسوية الدخل الفردي المنخفض، سيؤدي إدراجه في عملية إعادة التوزيع إلى تحمل المستفيدين من التسوية جزءا من تكلفتها. |
En particular, Sudáfrica debe evitar el tipo de solución que acumula todo el poder en el centro y despoja de esta forma de toda personalidad a las regiones. | UN | ويجب على جنوب افريقيا بصفة خاصة تفادي هذا النوع من التسوية التي تجمع جميع السلطات في المركز وبالتالي تضعف المناطق. |
La Presidencia está considerando la actitud que adoptará ante esa propuesta como parte de un arreglo general de paz. | UN | وتعتبر هيئة الرئاسة أن موقفها من هذا الاقتراح يعد جزءا من التسوية السلمية الشاملة. |
En virtud del Artículo 52, el Consejo de Seguridad promueve el desarrollo del arreglo pacífico de las controversias de carácter local por medio de acuerdos regionales. | UN | وبموجب المادة 52، يشجع مجلس الأمن الاستكثار من التسوية السلمية للمنازعات المحلية عن طريق التنظيمات الإقليمية. |
Por consiguiente, el establecimiento de un sistema de control de armamentos que sea digno de crédito y la adopción de medidas de fomento de la confianza y la seguridad para el territorio de la ex Yugoslavia serán una parte esencial del arreglo amplio posterior a la guerra. | UN | ولذلك فإن وضع نظام موثوق لتحديد اﻷسلحة ولتدابير بناء الثقة واﻷمن ﻹقليم يوغوسلافيا السابقة سيكون جزءا لا يتجزأ من التسوية الشاملة لطور ما بعد الحرب. |
El Alto Representante será la autoridad máxima en el teatro de operaciones en lo tocante a la interpretación del presente Acuerdo sobre el cumplimiento de los aspectos civiles del arreglo de paz. | UN | الممثل السامي هو المرجع اﻷعلى في منطقة العمليات بخصوص تفسير هذا الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجوانب المدنية من التسوية السلمية. |
Sin embargo, ese aspecto del acuerdo dependerá, sin duda, de que se aporten fondos internacionales cuantiosos. | UN | وبالرغم من ذلك سيحتاج هذا الجانب من التسوية إلى تمويل دولي هام. |
La Junta decidió solicitar una comprobación independiente del acuerdo, así como un examen de los demás contratos adjudicados a una sola empresa. | UN | والصندوق عازم على طلب إجراء عملية تحقق مستقلة من التسوية فضلا عن استعراض العقود الوحيدة المصدر المتبقية. |
Lo que está pidiendo es que el ayuntamiento afirme que seguimos comprometidos con la parte del acuerdo referente a las viviendas asequibles. | Open Subtitles | ما يطلبة هو أن نأكد أن المجلس مازال ملتزم بجزء المساكن ذو الأسعار المعقولة كجزء من التسوية |
También se ha sugerido que tal vez sea necesario considerar las cuestiones derivadas de la solución de controversias por vía informática y la posible necesidad de revisar el Reglamento de arbitraje de la CNUDMI. | UN | وقد اقتُرح أيضاً إمكانية ضرورة النظر في المسائل الناجمة من التسوية المباشرة للمنازعات والمراجعة المحتملة لقواعد الأونسيترال بشأن التحكيم. |
El Canadá mantiene su firme apoyo al derecho del pueblo palestino a la libre determinación como parte del acuerdo negociado de la solución biestatal establecido en la hoja de ruta. | UN | وأردف قائلا إن كندا مداومة على تأييدها القوي لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير بوصفه جزءا من التسوية المتفاوض عليها القائمة على وجود دولتين والمبينة في خريطة الطريق. |
ingresos per cápita: Umbral: 4.797 dólares; todos los Estados obtienen los puntos resultantes del ajuste por bajos ingresos per cápita | UN | التسوية المتعلقة بالدخل الفردي المنخفض: العتبة: 797 4 دولارا؛ يستوعب جميع الدول نقاط تخفيض من التسوية المتعلقة بالدخل الفردي المنخفض |
Puesto que al país del límite máximo en definitiva no se le reasignaría parte de los puntos resultantes del ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita, su inclusión entre los beneficiarios del ajuste significaría que éstos compartirían parte de su costo. | UN | ولأن هذا البلد لن تكون له في نهاية المطاف حصة من النقاط المعاد توزيعها الناشئة عن تسوية الدخل الفردي المنخفض، سيؤدي إدراجه في عملية إعادة التوزيع إلى تحمل المستفيدين من التسوية جزءا من تكلفتها. |
Brinda una oportunidad singular e histórica para lograr el tipo de solución pacífica que el pueblo del Oriente Medio tanto anhela y merece. | UN | فهي توفر فرصة فريدة وتاريخية لتحقيـــق ذاك الضرب من التسوية السلمية الذي من الجلي أن شعوب الشرق اﻷوسط ترغب فيه وتستحقه. |
La Presidencia está considerando la actitud que adoptará ante esa propuesta como parte de un arreglo general de paz. | UN | وتعتبر هيئة الرئاسة أن موقفها من هذا الاقتراح يعد جزءا من التسوية السلمية الشاملة. |
Los acontecimientos verdaderamente históricos del año pasado en el Oriente Medio allanaron el camino para las medidas positivas de que somos testigos hoy en los esfuerzos por llevar la paz a la región, avanzando hacia el arreglo total del conflicto del Oriente Medio. | UN | إن التطورات التاريخية حقا التي جرت في العام الماضـي فـــي الشـــرق اﻷوسط قد مهدت الطريق للخطوات اﻹيجابية التــي نشهدها اﻵن في الجهود المبذولة لتحقيق السلم في المنطقة، والتي تقربنا تدريجيا من التسوية الشاملة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Se propone un régimen global para tratar la cuestión de las propiedades afectadas por los acontecimientos desde 1963, conforme al derecho internacional, respetando los derechos individuales de los propietarios desposeídos y de los usuarios actuales y el principio de la bizonalidad, y la reubicación de los afectados por el ajuste territorial en alojamientos alternativos adecuados. | UN | وتقترح الوثيقة نظاماً شاملاً لمعالجة مسألة الممتلكات التي تضررت بسبب الأحداث منذ عام 1963، وفقاً لأحكام القانون الدولي، واحترام حقوق الملاّك الذين جُرِّدوا من ممتلكاتهم وحقوق مستعملي هذه الممتلكات حالياً، ومبدأ انقسام الجزيرة إلى منطقتين؛ وعلى نقل الأشخاص المتضررين من التسوية الإقليمية إلى أماكن إقامة بديلة ملائمة. |
En noviembre de 2009, el Primer Ministro, Wen Jiabao, pronunció un discurso en la sede de la Liga de los Estados Árabes, en que expuso la postura de China relativa a una solución pacífica de la cuestión del Oriente Medio. | UN | في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 ألقى رئيس الوزراء وين جياباو خطابا في مقر جامعة الدول العربية، عرض فيه مواقف الصين من التسوية السلمية لقضية الشرق الأوسط. |