ويكيبيديا

    "من التغييرات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de los cambios que
        
    • de cambios que
        
    • las modificaciones impulsadas
        
    En el plan de conferencias se recogen algunos de los cambios que ya se han efectuado en el transcurso de 2002. UN ويبيِّن الجدول عددا من التغييرات التي حدثت خلال عام 2002.
    En el plan de conferencias se recogen algunos de los cambios que ya se han efectuado en el transcurso de 2004. UN ويبيِّن الجدول عددا من التغييرات التي حدثت خلال عام 2004.
    Antes de que veamos algunos de los cambios que ha hecho... Open Subtitles قبل أن ننظر في أيّ من التغييرات التي قمتِ بها،
    Además, se indican algunas otras posibilidades de cambios que las Partes tal vez deseen examinar. UN وتحدد أيضاً بعض الخيارات الإضافية من التغييرات التي قد ترغب الأطراف في النظر فيها.
    b) Establezca claras normas, una firme gobernanza y una sólida gestión para reducir al mínimo las modificaciones impulsadas por los ocupantes. UN (ب) أن تضع قواعد واضحة وتوجد حوكمة قوية وإدارة مستنيرة للحد من التغييرات التي يطلبها شاغلو المباني.
    Pero la revisión de la Carta es la etapa final de un proceso de reforma y no es necesaria para introducir muchos de los cambios que proponemos. UN لقد أجريت على الميثاق من قبل تعديلات في مناسبات أربع، وسوف يمثل تنقيحه المرحلة اﻷخيرة لعملية اﻹصلاح، إلا أنه ليس مطلوبا لكثرة من التغييرات التي نقترحها.
    Incluso en los países desarrollados en que ha habido “movimientos feministas” o “de liberación de la mujer”, las mujeres de edad no se han beneficiado mayormente de los cambios que han tenido lugar. UN وحتى في البلدان المتقدمة النمو التي عاشت تجربة " الحركات النسائية " أو " تحرر المرأة " ، لم تُفد النساء الكبيرات السن كثيرا من التغييرات التي حدثت.
    Dado que en estos momentos nos encontramos en medio de un intenso proceso de transición política, muchos de los cambios que este proceso provocará el próximo año siguen siendo difíciles de prever por completo, pero sin duda influirán en la labor de la UNAMI. UN ونظرا إلى أن عملية الانتقال السياسي المكثفة ما زالت في أوجها، فإنه يصعب التكهن بشكل كامل حتى الآن بكثير من التغييرات التي ستأتي بها هذه العملية في العام القادم. بيد أن هذه التغييرات ستؤثر على عمل البعثة.
    El líder de la comunidad grecochipriota declaró que, si bien no le complacían muchos de los cambios que se habían introducido en el texto del 21 de marzo, estaba dispuesto a aceptar ese texto revisado si el dirigente turcochipriota hacía lo propio. UN وذكر زعيم الطائفة القبرصية اليونانية أنه في حين أنه لا تروق له الكثير من التغييرات التي أدخلت في النص المؤرخ ٢١ آذار/مارس، فإنه على استعداد لقبول النص المنقح إذا قبله الزعيم القبرصي التركي.
    La actual escala de cuotas no es la causa de los problemas financieros de la Organización, ya que éstos continúan a pesar de los cambios que se han introducido, lo que lleva a compartir la idea de que se deben al impago de las contribuciones ya aprobadas y adoptadas por consenso. UN فالجدول الحالي لﻷنصبة المقررة لم يكن السبب في الصعوبات المالية الحالية للمنظمة نظرا ﻷن هذه الصعوبات قد استمرت على الرغم من التغييرات التي أجريت في المنهجية. وهذا يدل على أن اﻷزمة مردها عدم دفع الاشتراكات التي سبق أن تمﱠت الموافقة عليها وأن اعتمدت بتوافق اﻵراء.
    Aparte de las cuestiones generales, el ponente hizo un repaso de cada uno de los cambios que la OCDE había aplicado al artículo 26 de su Modelo de Convenio y expresó su apoyo por la mayoría de las propuestas. UN 107 - وإلى جانب النقطتين العامتين، تناول مقدم الموضوع كل تغيير من التغييرات التي أدخلتها المنظمة على المادة 26 من اتفاقيتها النموذجية وأقر معظم المقترحات.
    Las naciones en desarrollo se beneficiarán de los cambios que la entidad compuesta producirá sobre el terreno -- progresos necesarios para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وستستفيد البلدان النامية من التغييرات التي سيجريها الكيان المركب على أرض الواقع - تحقيق التقدم اللازم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    En su opinión, el mejoramiento del diálogo basado en un mejor sistema de presentación de informes es el asunto más importante, y su impresión es que el Comité contra la Tortura no ha visto una diferencia significativa en los informes que está recibiendo a pesar de los cambios que ha hecho. UN وفي رأيها أن تعزيز الحوار القائم على نظام إبلاغ أفضل يعتبر أهم مسألة على الإطلاق. وأن انطباعها أن لجنة مناهضة التعذيب لم تجد أي فارق هام بالفعل في التقارير التي تتلقاها على الرغم من التغييرات التي طبقتها.
    Durante el período de sesiones en curso del Comité Mixto, el Secretario/Director General presentó una compilación de los cambios, que se actualizaría periódicamente si el Comité Mixto llegara a revisar otras disposiciones. UN وخلال دورة المجلس الحالية، قدم أمين المجلس/كبير الموظفين التنفيذيين مجموعة من التغييرات التي سيتم تحديثها دوريا فيما لو استعرض المجلس أحكاما إضافية.
    4.1 Muchos de los cambios que se introdujeron en ese momento en el artículo 26 no tenían por objeto alterar su esencia, sino despejar dudas sobre su correcta interpretación. UN 4-1 إن العديد من التغييرات التي أدخلت على المادة (26) لم يكن القصد منها تغيير محتواها، ولكنها تمت، بدلا من ذلك، بغرض إزالة الشكوك فيما يتعلق بالتفسير الصحيح لها.
    Teniendo presentes esas dos consideraciones, el orador planteó que muchos de los cambios que era necesario introducir en los métodos de trabajo del Consejo se habían esbozado en la nota del Presidente del Consejo de Seguridad distribuida en julio de 2006 (S/2006/507). UN وانطلاقا من هاتين النقطتين، أشار المتكلّم إلى أن العديد من التغييرات التي يلزم إدخالها على طرائق عمل المجلس كانت قد وردت في مذكرة رئيس المجلس التي جرى توزيعها في تموز/ يوليه 2006 (S/2006/507).
    ". (Risas) Así que, claramente, hay un problema de aritmética, porque estas son habilidades importantes para la vida, y muchos de los cambios que queremos introducir en este siglo involucran que estemos cada vez más cómodos con los números. TED (ضحك) بشكل واضح، يوجد مشكلة مرتبطة بالحساب، لأنها تعد من المهارات المهمة للحياة، وتشمل الكثير من التغييرات التي نريد تقديمها في هذا القرن لجعلنا أكثر راحة مع الأرقام.
    La Sra. ARYSTANBEKOVA (Kazakstán) dice que la celebración del cincuentenario permite a los Estados Miembros conjugar sus esfuerzos para adaptar la Organización a la nueva problemática y a las nuevas tareas derivadas de los cambios que se han producido desde el fin de la guerra fría. UN ٥٠ - السيدة إريستانبيكوفا )كازاخستان(: قالت إن الاحتفال بالذكرى الخمسين يتيح للدول اﻷعضاء الفرصة لضم جهودها من أجل إعداد المنظمة لمواجهة التحديات الجديدة والاضطلاع بالمهام الجديدة الناشئة من التغييرات التي حدثت منذ نهاية " الحرب الباردة " .
    Podríamos poner en marcha una espiral de cambios que nunca podríamos arreglar. Open Subtitles فيمكننا إحداث سلسلة من التغييرات التي لا يمكننا إصلاحها
    6. Posteriormente se celebraron varias reuniones más, de las cuales nos informamos en los medios de prensa de Turquía y que culminaron en un conjunto de cambios que habían de sernos presentados en una carta. UN ٦ - وعقب ما تقدم، عقدت عدة اجتماعات اضافية علمنا من الصحف التركية أن محتواها يخلص الى مجموعة من التغييرات التي ستطرح أمامنا في شكل رسالة.
    El Presidente recordó que había mencionado una serie de cambios que permitirían a las Naciones Unidas, y a la Asamblea General en particular, volver a ganar la autoridad que había delegado en otras organizaciones a lo largo de las décadas, dado que entidades " ansiosas de poder " habían despojado a la Asamblea de gran parte de su función esencial en la adopción de decisiones a nivel internacional. UN وذكر بأنه عرض بإيجاز مجموعة من التغييرات التي ستمكن الأمم المتحدة، والجمعية العامة على وجه الخصوص، من استعادة السلطة التي أسندت إلى منظمات أخرى على مر العقود، حيث جردت " قوى قلقة " الجمعية العامة من جزء كبير من دورها المركزي في صنع القرار على الصعيد الدولي.
    b) Estableciera claras normas, una firme gobernanza y una sólida gestión para reducir al mínimo las modificaciones impulsadas por los ocupantes. UN (ب) أن تضع قواعد واضحة وتوجد حوكمة قوية وإدارة مستنيرة للحد من التغييرات التي يطلبها شاغلو المباني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد