Observó que a pesar de los esfuerzos internacionales realizados para combatir este delito, el fenómeno del tráfico iba en aumento. | UN | ولاحظ أن ظاهرة الاتجار في تزايد على الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل مكافحة هذه الجريمة. |
Por ese motivo, la limitación de armamentos y el desarme se han convertido en parte integral y amplia de los esfuerzos internacionales por fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولهذا السبب أصبح تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح جزأين جامعين لا يتجزآن من الجهود الدولية لتعزيز السلـــم واﻷمن الدوليين. |
Algunas veces esta actividad se lleva a cabo dentro del marco de una misión de mantenimiento de la paz, como parte de los esfuerzos internacionales para resolver una situación de conflicto. | UN | وينفذ هذا النشاط في بعض اﻷحيان في سياق بعثة حفظ السلام كجزء من الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل لحالة النزاع. |
1. Reafirma la importancia de los Pactos internacionales de derechos humanos como elementos principales de la acción internacional para promover el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales; | UN | ١ - تعيد تأكيد أهمية العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان بوصفهما جزأين رئيسيين من الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها عالميا؛ |
1. Reafirma la importancia de los Pactos internacionales de derechos humanos como elementos principales de la acción internacional para promover el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales; | UN | ١ - تعيد تأكيد أهمية العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان بوصفهما جزأين رئيسيين من الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها عالميا؛ |
Dichas asociaciones ya forman una parte importante de las actividades internacionales en los ámbitos de la financiación para el desarrollo y el desarrollo sostenible. | UN | وتُعَد مثل هذه الشراكات بالفعل جزءاً هاماً من الجهود الدولية في مجالات التمويل لأغراض التنمية والتنمية المستفادة. |
Participamos activamente en muchas de las iniciativas internacionales encaminadas a poner coto a la proliferación de misiles y del equipo y la tecnología conexos, y tenemos previsto seguir reforzando esa labor. | UN | ونشارك بنشاط في العديد من الجهود الدولية الرامية إلى الحد من انتشار الصواريخ والمعدات والتكنولوجيا ذات الصلة، ونخطط لمواصلة تعزيز هذا العمل. |
Los países en desarrollo, por su parte, deben trabajar de consuno para lograr el desarrollo y participar en una amplia gama de esfuerzos internacionales. | UN | والبلدان النامية، من ناحيتها، تحتاج إلى العمل معاً لتحقيق التنمية والمشاركة في نطاق أوسع من الجهود الدولية. |
Por su parte, mi Gobierno se complació en formar parte de los esfuerzos internacionales destinados a la reconstrucción del Afganistán. | UN | ولقد سر حكومة بلدي أن تكون جزءا من الجهود الدولية الرامية إلى تعمير أفغانستان. |
Optimización de los esfuerzos internacionales para estudiar, mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl | UN | الاستفادة إلى أقصى حد من الجهود الدولية المبذولة لدراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها |
Optimización de los esfuerzos internacionales para estudiar, mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl | UN | الاستفادة إلى أقصى حد من الجهود الدولية المبذولة لدراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها |
Optimización de los esfuerzos internacionales para estudiar, mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl | UN | الاستفادة إلى أقصى حد من الجهود الدولية المبذولة لدراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها |
El comercio Sur-Sur, que es cada vez más importante, también forma parte de los esfuerzos internacionales para hacer del comercio una verdadera herramienta de desarrollo. | UN | كما أن الأهمية المتزايدة للتجارة فيما بين بلدان الجنوب تمثل جزءاً من الجهود الدولية التي تستهدف جعل التجارة أداة حقيقية للتنمية. |
También está aumentando la discriminación contra los refugiados y los trabajadores migrantes a pesar de los esfuerzos internacionales por mejorar su situación en materia de derechos humanos. | UN | كذلك فإن التمييز ضد اللاجئين والعمال المهاجرين يزداد على الرغم من الجهود الدولية لتحسين حالة حقوق الإنسان لديهم. |
Optimización de los esfuerzos internacionales para estudiar, mitigar y reducir al mínimo las consecuencias del desastre de Chernobyl | UN | الاستفادة إلى أقصى حد من الجهود الدولية المبذولة لدراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها |
1. Reafirma la importancia de los Pactos internacionales de derechos humanos como elementos principales de la acción internacional para promover el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales; | UN | ١ - تعيد تأكيد أهمية العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان بوصفهما جزأين رئيسيين من الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها عالميا؛ |
1. Reafirma la importancia de los Pactos internacionales de derechos humanos como elementos principales de la acción internacional para promover el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales; | UN | ١ - تعيد تأكيد أهمية العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان بوصفهما جزأين رئيسيين من الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها عالميا؛ |
1. Reafirma la importancia de los Pactos internacionales de derechos humanos como elementos principales de la acción internacional para promover el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales; | UN | ١- تعيد تأكيد أهمية العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان بوصفهما جزأين رئيسيين من الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها عالميا؛ |
Solicita también a [la misión] que imparta capacitación militar, incluso en materia de derechos humanos, derecho internacional humanitario, protección de los niños y prevención de la violencia basada en el género y la violencia sexual, a [las fuerzas armadas] ... en el contexto de las actividades internacionales amplias de apoyo a la reforma del sector de la seguridad. | UN | يطلب كذلك إلى [البعثة] أن توفر [للقوات المسلحة] ... التدريب العسكري في ميادين منها حقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، وحماية الطفل، ومنع العنف الجنساني والعنف الجنسي، وذلك كجزء من الجهود الدولية الأوسع نطاقا لدعم إصلاح قطاع الأمن. |
Solicita también a [la misión] que imparta adiestramiento militar, incluso en materia de derechos humanos, derecho internacional humanitario, protección de los niños y prevención de la violencia basada en el género y la violencia sexual, a [las fuerzas armadas] ..., en el contexto de las actividades internacionales amplias de apoyo a la reforma del sector de la seguridad. | UN | يطلب كذلك إلى [البعثة] أن توفر لـ [القوات المسلحة]، ...، التدريب العسكري في ميادين منها حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وحماية الأطفال ومنع العنف القائم على أساس نوع الجنس والعنف الجنسي، كجزء من الجهود الدولية الأوسع نطاقا لدعم إصلاح قطاع الأمن. |
Al mismo tiempo, y a pesar de las iniciativas internacionales para mejorar las relaciones en la región, el clima político general en el interior de Bosnia y Herzegovina siguió deteriorándose. | UN | 3 - وفي الوقت نفسه، وعلى الرغم من الجهود الدولية الرامية إلى تحسين العلاقات في المنطقة، واصل المناخ السياسي العام داخل البوسنة والهرسك في التدهور. |
Casi veinte años después, hace falta una nueva serie de esfuerzos internacionales y palestinos que obedezcan a los imperativos de la formación de un Estado palestino. | UN | وبعد قرابة عقدين من الزمن، يتطلب الأمر طائفة جديدة من الجهود الدولية والفلسطينية التي تقوم على أساس المقتضيات الحتمية لإقامة الدولة الفلسطينية. |
Preocupa a la Experta independiente que las minorías y otras comunidades marginadas no se estén beneficiando de las medidas internacionales encaminadas a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio antes de 2015. | UN | يساور الخبيرة المستقلة قلق من كون الأقليات وغيرها من المجموعات المهمشة لا تستفيد من الجهود الدولية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
La negación del acceso a esos materiales debe ser parte integrante de la labor internacional. | UN | وينبغي أن يكون منعهم من الوصول إلى تلك المواد جزءا هاما من الجهود الدولية. |
En los últimos años la tecnología espacial ha pasado a ser un elemento indispensable del creciente esfuerzo internacional por vigilar y ordenar el medio ambiente del planeta. | UN | وقد ثبت مؤخرا أن تكنولوجيا الفضاء تعتبر جزء رئيسيا من الجهود الدولية المتزايدة الرامية الى رصد وادارة البيئة العالمية. |
El sistema de las Naciones Unidas desempeña también una función catalítica a ese respecto al establecer redes entre el sector privado, los centros de excelencia, las instituciones tecnológicas y de investigación, los donantes bilaterales y demás agentes que, de otra forma, no hubieran participado en esfuerzos internacionales de esa naturaleza. | UN | كما تؤدي منظومة الأمم المتحدة دورا محفزا في هذا المجال إذ إنها تقيم شبكات من العلاقات بين القطاع الخاص ومراكز الخبرة الرفيعة ومؤسسات الأبحاث والمؤسسات التكنولوجية والجهات المانحة الثنائية والجهات الفاعلة الأخرى، التي لولا تلك الشبكات، ما كانت لتنخرط في هذا النوع من الجهود الدولية. |