Asimismo, como parte de los esfuerzos para eliminar la mutilación genital femenina, el UNICEF apoyó un simposio efectuado en la zona noroccidental que condujo al establecimiento de un comité intersectorial sobre la eliminación de esa práctica. | UN | وكجزء، أيضا، من الجهود الرامية إلى القضاء على تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى، دعﱠمت اليونيسيف ندوة عُقدت في المنطقة الشمالية الغربية وأفضت إلى لجنة مشتركة بين القطاعات معنية بالقضاء على تلك الممارسة. |
Además, se organizará un seminario como parte de los esfuerzos encaminados a dar más a conocer el diálogo con el Comité entre todos los sectores de la sociedad. | UN | وستنظم حلقة عمل أيضا كجزء من الجهود الرامية لزيادة الوعي بالحوار مع اللجنة على جميع مستويات المجتمع. |
Esta propuesta podría abordarse como parte de las iniciativas para incrementar la complementariedad entre los instrumentos. | UN | ويمكن اعتبار الملحق المقترح جزءاً من الجهود الرامية إلى تحسين التكامل بين الصكوك. |
Lo que el TCHRD ha hecho es parte de las actividades encaminadas a separar al Tibet de China. | UN | وما يفعله مركز حقوق الإنسان والديمقراطية في التبت هو جزء من كل من الجهود الرامية إلى فصل التبت عن الصين. |
Se deben abordar las causas fundamentales de los conflictos como una parte esencial de los esfuerzos destinados a establecer una paz y estabilidad seguras. | UN | وينبغي التصدي للأسباب الجذرية للصراعات كجزء أساسي من الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار بصورة آمنة. |
La introducción de los premios de administración pública de las Naciones Unidas es otra de las iniciativas encaminadas a realzar la imagen de la administración pública. | UN | ويمثل تقديم جوائز الأمم المتحدة للخدمة العامة نوعا آخر من الجهود الرامية إلى تحسين صورة الخدمة العامة. |
De hecho, debería ser un componente fundamental de los esfuerzos para reconstruir las naciones afectadas por conflictos. | UN | وينبغي بالفعل أن يمثل ذلك عنصرا أساسيا من الجهود الرامية إلى إعادة بناء البلدان المتضررة من جراء النزاعات. |
El diálogo entre las religiones es parte integral de los esfuerzos para promover la cultura de paz y el diálogo entre civilizaciones. | UN | ويشكل الحوار بين الأديان جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تشجيع ثقافة السلام والحوار بين الحضارات. |
El Gobierno adoptaba también diversas medidas como parte de los esfuerzos para aplicar las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | كما اتخذت الحكومة عدة إجراءات كجزء من الجهود الرامية إلى تنفيذ توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
7. Pide además al Secretario General que solicite al Centro de Derechos Humanos que prevea programas encaminados a aplicar la Declaración sobre el derecho al desarrollo, como parte de los esfuerzos encaminados a aplicar la Declaración y Programa de Acción de Viena; | UN | ٧ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يطلب من مركز حقوق الانسان توفير متابعة برنامجية لتنفيذ اعلان الحق في التنمية كجزء من الجهود الرامية الى تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا؛ |
8. Expresa su preocupación por los graves problemas de seguridad que afronta la República Centroafricana y destaca la necesidad de restablecer la confianza entre las partes, en el marco de los esfuerzos encaminados a lograr una paz y una estabilidad duraderas en el país; | UN | 8 - تعرب عن القلق إزاء المشاكل الأمنية الخطيرة التي تواجه جمهورية أفريقيا الوسطى وتشدد على ضرورة تجديد الثقة فيما بين الأطراف، كجزء من الجهود الرامية إلى تحقيق سلام واستقرار دائمين في البلد؛ |
2. Subraya la importancia de establecer un sistema de alerta temprana como parte de los esfuerzos encaminados a prevenir y mitigar los desastres naturales, particularmente en las regiones expuestas a desastres, realizando para ello actividades de cooperación y colaboración en el plano internacional; | UN | 2 - يؤكد أهمية وضع نظام إنذار مبكر كجزء من الجهود الرامية إلى منع وتخفيف آثار الكوارث الطبيعية في الأقاليم المعرضة للكوارث، وذلك عبر التعاون الدولي والشراكة. |
Como parte de las iniciativas para fortalecer los recursos humanos del Fondo, hace algunos años se estableció un sistema amplio de evaluación de la actuación profesional. | UN | ٢٣ - وكجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز موارد الصندوق البشرية أرسي منذ عدة سنوات نظام شامل لتقييم اﻷداء. |
Se señaló con satisfacción que, en el marco de las iniciativas para racionalizar el programa no se había decidido suprimir ninguna actividad de cooperación técnica. | UN | ولوحظ مع الارتياح أنه لا يوجد اتجاه نحو قطع أي نشاط من أنشطة التعاون التقني، باعتبار ذلك جزءا من الجهود الرامية إلى تبسيط البرنامج. |
En su resolución 50/184 la Asamblea General pidió que se prepararan programas para promover la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo como parte de las actividades encaminadas a aplicar la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | ٢٧ - وطلبت الجمعية العامة في قرارها ٥٠/١٨٤ توفير متابعة برنامجية لتنفيذ إعلان الحق في التنمية، كجزء من الجهود الرامية إلى تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Se acepta que la introducción del marco jurídico necesario se refiere únicamente a un aspecto de los esfuerzos destinados a combatir la grave cuestión de la violencia contra la mujer y el niño. | UN | ٥٢ - ان من المسلﱠم به أن وضع اﻹطار القانوني اللازم يتناول جانباً واحداً فقط من الجهود الرامية إلى مكافحة المسألة الخطيرة التي هي العنف ضد المرأة والطفل. |
Por consiguiente, la realización de los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos debía constituir un componente importante de las iniciativas encaminadas a la realización del derecho al desarrollo. | UN | وعليه فمن الضروري أن يبقى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مكوناً هاماً من الجهود الرامية إلى إعمال الحق في التنمية. |
Además, se entregaron tratamientos profilácticos posteriores a la exposición y preservativos como parte de las medidas para luchar contra las infecciones por el VIH | UN | وبالإضافة إلى ذلك وُفرت مجموعات العلاج الوقائي بعد التعرض للفيروس والواقيات الذكرية كجزء من الجهود الرامية إلى مكافحة الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية |
El informe es el resultado de más de 20 años de esfuerzos encaminados a normalizar los métodos de recolección de datos, en consonancia con la Comisión de Estadística de las Naciones Unidas, para medir los progresos en la erradicación de la práctica. | UN | وهذا التقرير هو حصيلة ما يربو على 20 عاما من الجهود الرامية إلى توحيد أساليب جمع البيانات، بما يتماشى مع الأساليب التي تتبعها اللجنة الإحصائية في الأمم المتحدة لقياس التقدم المحرز في القضاء على هذه الممارسة. |
Guyana está sosteniendo conversaciones bilaterales con Suriname como parte de la labor encaminada a llegar a un acuerdo sobre la frontera entre ambos países. | UN | وتواصل غيانا المناقشات الثنائية مع سورينام كجزء من الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية للخلاف على الحدود بين البلدين. |
La Ley de centros preescolares de 2012 forma parte de las actividades para formalizar la educación de la primera infancia y hacerla igualmente accesible. | UN | وكان قانون المرحلة السابقة للالتحاق بالمدارس الصادر عام 2012 جزءا من الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع النظامي على التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة وجعله متاحا على قدم المساواة. |
Esta es una de las actividades destinadas a incorporar el factor género en las operaciones de la UNAMSIL. | UN | وكان هذا النشاط واحداً من الجهود الرامية إلى إدماج نوع الجنس في صلب عمليات بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Estas dos condiciones son igualmente importantes para adoptar un enfoque Sur-Sur, en la medida en que con ello se pretende desarrollar estrategias productivistas en el marco de las iniciativas destinadas a abrir nuevas vías de desarrollo tras la crisis. | UN | ولهذين الشرطين من الأهمية تماماً مثلما لوضع جدول أعمال لما بين بلدان الجنوب، ما دام يهدف إلى بناء استراتيجيات إنتاجوية كجزء من الجهود الرامية إلى شق مسارات إنمائية جديدة في حقبة ما بعد الأزمة. |
La persistente desigualdad de géneros, que agrava todos estos problemas, constriñe los esfuerzos por encontrar soluciones. | UN | وإن استمرار عدم المساواة من شأنه أن يفاقم جميع هذه المشاكل ويحد من الجهود الرامية إلى إيجاد حلول. |
La Comisión recalca la importancia de los proyectos de efecto rápido en el marco de la labor orientada a mejorar las relaciones entre la ONUCI y la población local. | UN | وتؤكد اللجنة أهمية المشاريع السريعة الأثر بوصفها جزءا من الجهود الرامية إلى تعزيز العلاقات بين العملية والسكان المحليين. |
Asimismo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a Chipre, en las que se expresa que tales sobrevuelos aumentan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos dirigidos a lograr una solución definitiva. | UN | وهي تخالف في الوقت نفسه أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص التي تقول إن عملية التحليق هذه تزيد من التوتر السياسي في هذه الجزيرة وتنال من الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية. |