ويكيبيديا

    "من الحالة الراهنة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de la situación actual
        
    • del estado actual
        
    • con la situación actual
        
    • de prolongar la situación actual
        
    • el statu quo
        
    • la actual situación
        
    Mientras algunos países soportan una carga excesiva, otros se aprovechan de la situación actual. UN فبينما تتحمل بعض البلدان عبئا متزايدا، يستفيد البعض اﻵخر من الحالة الراهنة.
    En este comunicado conjunto se aclara además la posición de Uganda respecto de la situación actual en la República Democrática del Congo. UN كما يوضح هذا البلاغ المشترك أيضا موقف أوغندا من الحالة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Tenemos todas las oportunidades de salir de la situación actual, con algunas pérdidas, pero preparados para una nueva etapa de crecimiento. UN فلدينا كل الإمكانيات للخروج من الحالة الراهنة ببعض الخسائر، ولكنْ مستعدين لمرحلة جديدة من مراحل النمو.
    Muestran también la posible orientación que pueden tomar las tendencias sociales, económicas y ambientales a partir del estado actual de las cosas, lo que permite realizar análisis para determinar formas de influir en las tendencias. UN وهى تبين الإتجاه المحتمل الذي يمكن أن تتخذه الإتجاهات الإجتماعية والإقتصادية والبيئية من الحالة الراهنة مما يسمح للمحللين بتحديد طرق للتأثير علي هذه الاتجاهات.
    del estado actual de la jurisprudencia de los órganos jurisdiccionales internacionales se desprende que la base para determinar el importe y la naturaleza de la indemnización no es únicamente la lesión o el daño físico o material sino también el perjuicio moral sufrido directa o indirectamente. UN وينبغي أن يستخلص من الحالة الراهنة فيما يتعلق بأحكام الهيئات القضائية الدولية أن تحديد قيمة وطبيعة التعويض لا يتم على أساس اﻷذى أو الضرر البدني أو المادي فقط بل وكذلك على أساس الضرر المعنوي الذي يصيب الضحية بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Los avances a ese respecto se documentan en los párrafos 44 a 78 del presente informe, así como la posición de la Junta en relación con la situación actual. UN التقدم الذي أحرز موثق في الفقرات 44 - 78 من التقرير الحالي، كما جرى توثيق موقف المجلس من الحالة الراهنة.
    La República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos de América son las partes claves, y China confía en que demuestren flexibilidad, sinceridad y paciencia para fomentar la confianza, en vez de prolongar la situación actual de desconfianza y falta de comunicación. UN وتمثل جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة الأمريكية الطرفين الرئيسيين، وتأمل الصين في أن يُثبتا مرونة وإخلاص وصبر في بناء الثقة بدلا من الحالة الراهنة لعدم الثقة ووانعدام الاتصال.
    Sin embargo, pasar de la situación actual a la situación deseada plantea problemas verdaderamente difíciles, que nosotros, como Gobierno responsable, debemos resolver. El primer problema es político. UN بيد أن الانتقال من الحالة الراهنة الى الحالة التي نصبوا اليها يتطلب منا، بوصفنا الحكومة التي تمسك بزمام السلطة، مواجهة تحديات حقيقية.
    Este enfoque es diferente, y en cierta manera mucho más difícil, que el de partir de la situación actual para presentar el futuro basándose en hipótesis sobre las fuerzas que influyen en el sector forestal. UN غير أن هذا النهج يتسم باختلافه، وفي أحيان كثيرة بصعوبته، عن مجرد وضع إسقاطات انطلاقا إلى المستقبل من الحالة الراهنة واستنادا إلى افتراضات عن القوى الدافعة التي تؤثر في القطاع الحرجي.
    Los productos integrados darán un carácter concreto al Plan general, satisfarán las demandas prioritarias de los países receptores, se podrán promover en forma elocuente en la comunidad de donantes y constituirán un cambio radical respecto de la situación actual, que entraña la fragmentación de las actividades en un gran número de proyectos de impacto reducido. UN فهذه المنتجات المتكاملة سوف تترجم خطة اﻷعمال الى عمل ملموس ، وسوف تستجيب للمطالب ذات اﻷولوية من البلدان المتلقية ، وسيمكن ترويج أهدافها في مواجهة الجهات المتبرعة ، وسوف تمثل خروجا جذريا من الحالة الراهنة حيث تتبعثر اﻷنشطة بين عدد هائل من المشاريع ذات اﻷثر الضعيف .
    c) ¿Qué enseñanzas se han sacado de la situación actual y de la evolución reciente del régimen de los AII? UN (ج) ما هي الدروس المستفادة من الحالة الراهنة والتطور الأخير لنظام اتفاقات الاستثمار الدولية؟
    El Grupo de Trabajo no tiene otro medio para cerciorarse de la situación actual de Oh Hae Won y Oh Kyu Won sino la cooperación del Gobierno, por lo que debe confiar en la información de la fuente sobre su detención prolongada, y posiblemente su detención actual. UN وليس أمام الفريق العامل أي وسيلة أخرى للتأكد من الحالة الراهنة لأوه هاي ون وأوه كيو ون إلا من خلال التعاون مع الحكومة؛ وبالتالي يتعين عليه أن يعتمد على المعلومات المقدمة من المصدر فيما يتعلق بالمدة الطويلة لاحتجازهما واحتمال استمرار احتجازهما.
    Si bien cada una de esas opciones tiene sus características distintivas, pueden considerarse fases de un proceso gradual de transición de la situación actual al despliegue de una misión de estabilización de las Naciones Unidas junto con una fuerza paralela. UN وحتى وإن كان كل خيار من الخيارين ينفرد بسمات تخصه، يمكن النظر إليهما باعتبارهما مرحلتين في العملية التدريجية للانتقال من الحالة الراهنة إلى مرحلة تُنشر فيها بعثة تابعة للأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار، إلى جانب قوة موازية.
    4. El Sr. Sato (Japón), señalando que el Convenio de París acerca de la responsabilidad civil en materia de energía nuclear fue revisado en 2004, pide a la Secretaría que haga una comprobación de la situación actual de todos los convenios en materia nuclear mencionados en el proyecto de artículo de manera de garantizar que las referencias estén totalmente actualizadas. UN 4 - السيد ساتو (اليابان): أشار إلى أن اتفاقية باريس المتعلقة بالمسؤولية قبل الغير في ميدان الطاقة النووية نُقِّحت في عام 2004، وطلب أن تتحقق الأمانة العامة من الحالة الراهنة لجميع الاتفاقيات النووية التي ورد ذكرها في مشروع المادة لضمان أن تكون المراجع المشار إليها مستكملة تماماً.
    En el plano regional, pese a que ya se cumplen varios aspectos de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad, será necesario seguir tomando medidas para lograr la plena aplicación de la resolución a fin de que el Líbano e Israel puedan evolucionar de la situación actual de cese de hostilidades a una cesación del fuego permanente y una solución de largo plazo. UN وعلى الصعيد الإقليمي، ورغم الامتثال لجوانب عدة من قرار مجلس الأمن 1701 (2006)، يتعين بذل المزيد من الجهود من أجل التنفيذ الكامل للقرار، بحيث يتسنَّى للبنان وإسرائيل الانتقال من الحالة الراهنة المتمثلة في وقف الأعمال القتالية إلى وقف دائم لإطلاق النار وإلى حلٍّ طويل الأجل.
    En el plano regional, pese a que ya se cumplen varios aspectos de la resolución 1701 (2006), será necesario seguir tomando medidas para lograr la plena aplicación de la resolución a fin de que el Líbano e Israel puedan evolucionar de la situación actual de cese de hostilidades a una cesación del fuego permanente y una solución de largo plazo. UN وعلى الصعيد الإقليمي، ورغم الامتثال لجوانب عدة من القرار 1701 (2006)، يتعين بذل المزيد من الجهود من أجل التنفيذ الكامل للقرار، حتى يتسنَّى للبنان وإسرائيل الانتقال من الحالة الراهنة المتمثلة في وقف الأعمال العدائية إلى وقف دائم لإطلاق النار وإلى حلٍّ طويل الأجل.
    del estado actual de la jurisprudencia de los órganos jurisdiccionales internacionales se desprende que la base para determinar el importe y la naturaleza de la indemnización no es únicamente la lesión o el daño físico o material sino también el perjuicio moral sufrido directa o indirectamente. UN وينبغي أن يستخلص من الحالة الراهنة فيما يتعلق بأحكام الهيئات القضائية الدولية أن تحديد قيمة وطبيعة التعويض لا يتم على أساس اﻷذى أو الضرر البدني أو المادي فقط بل وكذلك على أساس الضرر المعنوي الذي يصيب الضحية بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    En retrospectiva, durante los últimos 40 años del PNUMA y 20 años de desarrollo sostenible se habían alcanzado muchos logros de los que enorgullecerse, pero al mismo tiempo había muchos motivos de preocupación en vista del estado actual del mundo. UN وقال إنه إذا نظرنا إلى السنوات الأربعين الماضية من تاريخ البرنامج والسنوات العشرين للتنمية المستدامة، فإن هناك الكثير من الإنجازات التي يفخر المرء بها، وهناك أيضاً الكثير من الأسباب التي تدعو للقلق من الحالة الراهنة للعالم.
    Con todo, si bien todas las partes siguen estando resueltas a aplicar plenamente la resolución 1701 (2006), todavía no han pasado del estado actual de cesación de las hostilidades a la cesación del fuego permanente que se pide en la resolución. UN ومع ذلك، فرغم أن جميع الأطراف تظل ملتزمة بالتنفيذ الكامل للقرار 1701 (2006)، فإنها حتى الآن لم تنتقل من الحالة الراهنة لوقف الأعمال العدائية إلى وقف دائم لإطلاق النار، كما دعا إلى ذلك القرار.
    Ha aumentado la propaganda en Belgrado y en Pristina y ambas partes utilizan los acontecimientos recientes para mostrar su descontento con la situación actual en Kosovo. UN وازدادت مستويات الدعاية في بلغراد وبريشتينا، كما أن الطرفين يستغلان الأحداث التي جرت مؤخرا لإظهار استيائهم من الحالة الراهنة في كوسوفو.
    La República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos de América son las partes claves, y China confía en que demuestren flexibilidad, sinceridad y paciencia para fomentar la confianza, en vez de prolongar la situación actual de desconfianza y falta de comunicación. UN وتمثل جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة الأمريكية الطرفين الرئيسيين، وتأمل الصين في أن يُثبتا مرونة وإخلاص وصبر في بناء الثقة بدلا من الحالة الراهنة لعدم الثقة ووانعدام الاتصال.
    La Conferencia ha tropezado con el obstáculo de la falta de voluntad de quebrar el statu quo y adoptar nuevas formas de actuación. UN والمؤتمر قد اتسم بالتقاعس عن الخروج من الحالة الراهنة واتباع أساليب جديدة من أساليب العمل.
    En particular, Croacia aprecia el llamamiento del Secretario General a las partes de que aprovechen la actual situación y emprendan conversaciones sustantivas para solucionar la cuestión de Prevlaka. UN وتقدر كرواتيا، بوجه خاص، دعوة اﻷمين العام اﻷطراف بأن تستفيد من الحالة الراهنة بالدخول في مباحثات واقعية تستهدف التوصل لحل مسألة بريفلاكا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد