La adopción de normas relativas al doble casco, aunque proporciona una capa de protección en caso de accidente, no sustituye al cumplimiento de normas adecuadas de gestión, explotación, mantenimiento y control. | UN | ذلك أن اعتماد معايير بشأن الهيكل المزدوج للناقلات، وفي نفس الوقت توفير طبقة من الحماية في حالة وقوع حادث، لا يشكل بديلا لإنفاذ المعايير السليمة للإدارة والتشغيل والصيانة والمراقبة. |
El Relator Especial profundiza también en los mecanismos existentes para garantizar el máximo de protección en el contexto del desastre natural causado por el ciclón Nargis, y sus repercusiones en las condiciones y medios de vida y los derechos humanos. | UN | ويوضح المقرر الخاص كذلك الآليات المتوفرة لضمان الحد الأقصى من الحماية في سياق ظروف الكارثة الطبيعية لإعصار نرجس، وظروف المعيشة ونفقات الإعالة، وما لذلك من آثار على حقوق الإنسان. |
El asesoramiento sobre los elementos fundamentales de la protección en las situaciones de emergencia permitirá garantizar aún más si cabe la incorporación de un enfoque sólido de protección en la respuesta desde el primer momento. | UN | كذلك فإن التوجيه المتعلق بالعناصر الحرجة من الحماية في حالات الطوارئ سيكفل بدرجة أكبر تضمين الاستجابة منذ لحظة البداية، كجزء لا يتجزأ منها، نهجاً قوياً بشأن الحماية. |
No obstante, el Comité considera que las garantías reconocidas en el Pacto pueden estar mejor protegidas en los Estados en los que el Pacto pase a ser parte del orden jurídico interno automáticamente o mediante recepción específica. | UN | غير أن اللجنة ترى أن ضمانات العهد قد تحظى بقدر أكبر من الحماية في الدول التي يكون فيها العهد، تلقائياً أو عن طريق الإدماج تحديداً، جزءاً من النظام القانوني المحلي. |
Se trata de garantizar que incluso los grupos más vulnerables estén en cierta medida protegidos en las situaciones de emergencia. | UN | والغاية من ذلك هي توفير درجة من الحماية في حالات الطوارئ حتى لأضعف الفئات. |
Quienes no habían recibido tierras vivían ilegalmente al amparo de lonas y sacos de arroz, que les daban escasa protección durante la estación de lluvias. | UN | ومن لم يحصل على قطعة أرض فقد احتل حيزا واستظل بسقف من القماش المقاوم للبلل وأكياس الأرز لا توفر له إلا القليل من الحماية في فصل المطر. |
Asimismo, se ofrecen asistencia y asesoramiento jurídicos a las personas que gozan del estatuto de refugiado u otra forma de protección en Polonia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم توفير المشورة القانونية والمساعدة القانونية للأشخاص الذين يتمتعون بمركز اللاجئين أو بأي شكل آخر من الحماية في بولندا. |
El objetivo del Protocolo es, con arreglo a un planteamiento preventivo, contribuir a velar por un adecuado nivel de protección en la esfera de la transferencia, manipulación y utilización seguras de los organismos vivos modificados resultantes de la biotecnología moderna. | UN | والهدف من هذا البروتوكول هو المساهمة، وفقاً للنهج التحوطي، في ضمان توفر مستوى كاف من الحماية في مجال تأمين سلامة النقل ومعالجة واستخدام الكائنات الحية المحورة جينياً الناشئة عن التكنولوجيا الأحيائية الحديثة. |
Considero que el mayor apoyo de seguridad que presten las fuerzas de seguridad del Iraq, así como la continuación de la estructura integrada de seguridad de las Naciones Unidas, según se describe supra, serán fundamentales para garantizar que el personal de las Naciones Unidas que opera en el Iraq cuente con un nivel adecuado de protección en el futuro previsible. | UN | وأعتقد أنه سيكون لزيادة الدعم الأمني المقدم من قوات الأمن العراقية، بالإضافة إلى مواصلة العمل بالهيكل الأمني المتكامل للأمم المتحدة، على النحو المشار إليه أعلاه، دور حيوي في تأمين توافر مستوى كاف من الحماية في المستقبل المنظور لأفراد الأمم المتحدة العاملين في العراق. |
En lo concerniente al efecto vinculante del reglamento, el orador señala que la decisión de que el reglamento sea vinculante para los consumidores significa que una controversia no podrá llevarse ante los tribunales, con lo cual se está privando al consumidor de protección en todas partes. | UN | 38 - وفيما يتعلق بالأثر الملزم للقواعد الإجرائية، لاحظ أن جعل القواعد ملزمة بالنسبة إلى المستهلكين يعني عدم إمكانية عرض المنازعات على المحاكم، مما يعني بدوره حرمان المستهلك من الحماية في كل مكان. |
La Junta observa que en muchas organizaciones las políticas de protección contra las represalias se aplican únicamente al personal que alega haberlas sufrido, después de que se ha presentado una denuncia grave por mala conducta que sea claramente perjudicial para la Organización; y que las políticas proporcionan un alto grado de protección en esos casos. | UN | 154 - ويلاحظ المجلس أن من المتطلبات المرعية عادة في منظمات كثيرة أن يقتصر تطبيق سياسات الحماية من الانتقام على الموظفين الذين يدعون تعرضهم للانتقام بعد تقديم ادعاء خطير بوقوع مخالفة تضر على نحو واضح بالمنظمة، وأن هذه السياسات توفر مستوى عالياً من الحماية في هذه الحالات. |
Los gobiernos pueden y deben aprovechar estos conocimientos para prever las necesidades de protección de sus propios desplazados internos; además, con ciertos ajustes, el marco conceptual de la comunidad internacional también puede resultar útil a los gobiernos para planificar sus propias actividades de protección, en particular al elaborar políticas y leyes convenientes, lo que resulta esencial para ofrecer una respuesta global. | UN | ويمكن وينبغي أن تستفيد الحكومات من هذه المعلومات في توقع الاحتياجات الخاصة للمشردين داخلياً من الحماية في بلدانها. وفضلاً عن ذلك، فإن الإطار النظري الذي وضعه المجتمع الدولي قد يكون، مع قدر من التعديل، مفيداً للحكومات في تخطيط أنشطتها الخاصة بالحماية، وبخاصة في صياغة القوانين والسياسات الملائمة التي تشكل العنصر الرئيسي لاستجابة شاملة. |
Además del derecho a la vida y la integridad física, garantizado por las normas internacionales de derechos humanos, los palestinos del territorio ocupado tienen derecho a formas concretas de protección en virtud del derecho internacional humanitario, dado que son personas protegidas con arreglo a los Convenios de Ginebra. | UN | 16 - للفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة الحق في الحياة والسلامة البدنية، الذي يضمنه القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ وإضافة إلى ذلك، تُخوَّل لهم أشكال خاصة من الحماية في إطار القانون الإنساني الدولي بوصفهم أشخاصا محميين بموجب اتفاقيات جنيف. |
17. Varias delegaciones señalaron la necesidad de que en el proceso (ODR) hubiera una etapa de arbitraje que llevara a un resultado jurídicamente vinculante, en particular en los países en desarrollo, donde se consideraba que ofrecía a los consumidores, así como a las pequeñas empresas, cierto grado de protección en las operaciones comerciales del que por el momento carecían. | UN | 17- وأعربت عدّة وفود عن الحاجة إلى اشتمال تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر على مرحلة تحكيم تفضي إلى نتيجة ملزمة قانوناً؛ خاصة في البلدان النامية حتى يتسنى، كما قيل، أن يحصل فيها المستهلكون - وكذلك صغار رجال الأعمال - على القدر الذي ينقصهم حالياً من الحماية في المعاملات. |
El plan de parcelación del Parque marino de la Gran Barrera de Coral ofrece un alto nivel de protección en zonas estratégicas, y permite muchos otros usos sostenibles (incluidos muchos tipos de pesca) en otras zonas. | UN | وتوفر خطة تقسيم المنتزه البحري المتعدد المنافع مستوياتٍ عالية من الحماية في مناطق رئيسية، مع إتاحتها مجموعة متنوعة من أوجه الاستخدام المستدام الأخرى (بما في ذلك أنواع كثيرة من الصيد) في المناطق الأخرى. |
Con un proyecto para apoyar la aplicación de un marco nacional de seguridad de la biotecnología se está prestando asistencia a Mauricio para que pueda cumplir el objetivo del Protocolo de Cartagena sobre Seguridad de la Biotecnología, garantizando un nivel adecuado de protección en la transferencia, manipulación y utilización seguras de los organismos vivos modificados resultantes de la biotecnología moderna. | UN | 62 - وهناك مشروع لدعم تنفيذ الإطار الوطني للسلامة الأحيائية، يساعد موريشيوس على إنجاز هدف بروتوكول كارتاخينا المتعلّق بالسلامة الأحيائية والمتمثِّل في ضمان مستوى مناسب من الحماية في القيام، بطريقة مأمونة، بنقل ومناولة واستخدام الكائنات العضوية الحيَّة المعدَّلة الناجمة عن التكنولوجيا الأحيائية الحديثة. |
No obstante, el Comité considera que las garantías reconocidas en el Pacto pueden estar mejor protegidas en los Estados en los que el Pacto pase a ser parte del orden jurídico interno automáticamente o mediante recepción específica. | UN | غير أن اللجنة ترى أن ضمانات العهد قد تحظى بقدر أكبر من الحماية في الدول التي يكون فيها العهد، تلقائياً أو عن طريق الإدماج تحديداً، جزءاً من النظام القانوني المحلي. |
Las campañas se concentraban en determinadas regiones y, en su marco, se facilitaba información sobre las consecuencias de su salida a los " posibles " solicitantes de asilo y migrantes con miras a impedir la emigración de un elevado número de personas que, de hecho, estaban suficientemente protegidas en sus países de origen. | UN | وقد وُجهت الحملات إلى مناطق معينة وقدمت معلومات إلى ملتمسي اللجوء والمهاجرين " المحتملين " بشأن آثار المغادرة، بهدف ثني أعداد كبيرة من اﻷشخاص عن الهجرة طالما أنهم يجدون في الواقع مستويات جيدة من الحماية في بلدانهم اﻷصلية. |
Sin embargo, preocupa al Comité que los niños víctimas de la trata no estén suficientemente protegidos en el Estado parte. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن القلق لكون الأطفال ضحايا الاتّجار لا يحظون بالقدر الكافي من الحماية في الدولة الطرف. |
En opinión del Comité, los derechos a la no discriminación y a la igualdad en todas las esferas y a lo largo de toda la vida de las mujeres, consagrados en la Convención, pueden estar más protegidos en los Estados en que la Convención es, automáticamente o mediante su incorporación específica, parte del ordenamiento jurídico nacional. | UN | ولكن اللجنة ترى أن الحقوق في عدم التمييز وفي المساواة في جميع المجالات المتصلة بحياة المرأة وطيلة حياتها، على النحو المكرس في الاتفاقية، يمكن أن تلقى المزيد من الحماية في الدول التي تشكل الاتفاقية جزءاً من نظامها القانوني المحلي على نحو تلقائي أو من خلال عملية إدراج خاصة. |
:: Concebir medidas para fortalecer el capital de las instituciones financieras durante las expansiones cíclicas para proporcionar una mayor protección durante las contracciones | UN | :: تصميم تدابير لتعزيز رأس مال المؤسسات المالية خلال الاتجاهات الصاعدة في الدورات الاقتصادية لتوفير المزيد من الحماية في الاتجاهات الهابطة |
Se pueden elaborar medidas para reforzar el capital de las instituciones financieras durante las expansiones cíclicas para proporcionar una mayor protección durante las contracciones. | UN | ومن الممكن تصميم تدابير لتعزيز رؤوس أموال المؤسسات المالية أثناء عمليات الانتعاش الدورية من أجل توفير مزيد من الحماية في حالات الهبوط الحاد للأسعار. |