Esta propuesta tiene por objetivo que la Organización tenga un grado de protección contra pérdidas catastróficas en cualquier operación. | UN | والهدف من هذا الاقتراح هو منح المنظمة قدرا من الحماية من الخسارة الفادحة في أي عملية واحدة. |
Sin embargo, estos códigos, juntamente con otras leyes y decretos, contienen disposiciones que ofrecen a la persona un grado considerable de protección contra posibles comportamientos que podrían considerarse torturas. | UN | بيد أن هذين القانونين، إذا قرنا بقوانين ومراسيم أخرى، يتضمنان أحكاما تتيح للفرد درجة كبيرة من الحماية من آثار أي مسلك محتمل يمكن اعتباره تعذيبا. |
Tema 4 - Medidas pormenorizadas de preparación para la desertificación y la sequía, con ayuda de los sistemas adoptados por la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales, que van de la protección contra el peligro hasta la gestión de los riesgos | UN | الموضوع 4: التدابير التفصيلية للتأهب لمواجهة الجفاف والتصحر، وذلك بالتعاون مع النهج، من الحماية من الأخطار إلى إدارة المخاطر، التي اعتمدتها الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث |
Análogamente, el Comité de Derechos Humanos, en su Observación general Nº 17, declara, en el contexto del párrafo 3 del artículo 24 del Pacto, que esa disposición responde al objetivo de evitar que un niño reciba menos protección por parte de la sociedad y del Estado como consecuencia de su condición de apátrida. | UN | وبالمثل، أفادت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 17، في سياق الفقرة 3 من المادة 24 من العهد، أن الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية. |
b) Los mecanismos que servían para ofrecer un cierto grado de protección frente a la violencia doméstica se han desmantelado por completo; | UN | (ب) وباتت الآليات التي وضعت بالأحرى موضع التنفيذ لتوفر نوعاً من الحماية من العنف المنزلي غير عاملة على الإطلاق؛ |
Los niños tenían una limitada protección contra la violencia, con arreglo al Código de Procesamiento Penal y Civil y el Código Penal. | UN | ولا يتمتع الأطفال سوى بقدر محدود من الحماية من العنف بموجب قوانين الإجراءات المدنية والجنائية وقانون العقوبات. |
Además de las prestaciones familiares, las mujeres tienen derecho a la protección contra la enfermedad, la prevención y la indemnización en caso de accidente laboral o enfermedad profesional, y a la pensión de jubilación. | UN | وبالإضافة إلى المخصصات العائلية، تستفيد المرأة من الحماية من الأمراض، ومن الوقاية من حوادث العمل والأمراض المهنية والتعويض عنها، وكذلك من الحصول على معاش تقاعدي. |
70. El artículo 19 pretende dar a los niños la gama más amplia posible de protección contra cualquier tipo de violencia doméstica o de otra índole. | UN | 70- فتقضي المادة 19 بمنح الطفل أوسع نطاق ممكن من الحماية من أي نوع من العنف المنزلي أو غيره من أشكال العنف. |
Pese a reconocer que el Código Penal prevé cierto grado de protección contra la explotación y los abusos sexuales, sigue preocupando al Comité que esta protección no resulte suficiente. | UN | وبينما تعترف اللجنة بأن القانون الجنائي يوفِّر بالتأكيد درجة معيّنة من الحماية من الاعتداء والاستغلال الجنسيين، فإنها تظلّ، مع ذلك، قلقة لعدم كفاية هذه الحماية. |
Es decir, en 1997 el dólar de los Estados Unidos y la libra esterlina se fortalecieron en los mercados de divisas, lo que otorgó cierto grado de protección contra el recalentamiento de la economía en el Reino Unido y los Estados Unidos. | UN | بمعنى أن دولار الولايات المتحدة والجنيه الاسترليني قوى شأنهما في أسواق الصرف خلال عام ١٩٩٧، فوفﱠرا بذلك قدرا من الحماية من فورة النشاط الاقتصادي في كل من المملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
Asimismo afirma que la Ley de la administración pública no se aplica a las universidades. En consecuencia, el autor dice que no gozó de protección contra la discriminación del sector privado por sus opiniones políticas. | UN | ويحتجّ أيضاً بأن قانون الوظيفة العمومية لا يُطبّق على الجامعات، مما أدّى، حسب زعمه، إلى حرمانه من الحماية من تمييز القطاع الخاص على أساس الرأي السياسي. |
El ayudante de lucha contra incendios de aviación ayudaría al especialista de lucha contra incendios de aviación en todas las tareas necesarias para proporcionar el nivel de protección contra incendios requerido en apoyo de las operaciones aéreas de la Misión. | UN | وسيقدم مساعد شؤون الإطفاء في قطاع الطيران المساعدة إلى أخصائي شؤون الإطفاء في قطاع الطيران في جميع المهام اللازمة لتقديم المستوى المطلوب من الحماية من الحرائق لدعم عمليات طيران البعثة. |
La Ley de igualdad de géneros que se está debatiendo actualmente en el Parlamento incluirá una versión enmendada de la protección contra el hostigamiento en el lugar de trabajo que es paralela a la parte 10 del artículo 29 de la Ley de empleo y relaciones profesionales de 2002. | UN | وتجري الآن في البرلمان مناقشة قانون المساواة بين الجنسين وسيتضمن نسخة معدلة من الحماية من التحرش في مكان العمل، التي توازي ما نص عليه القسم 29، الجزء 10 من قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002. |
El hecho de que los bienes culturales no estén registrados en dichos inventarios en modo alguno los excluirá de la protección contra el tráfico y los delitos conexos. | UN | ولا يعد عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنية بأي حال من الأحوال سببا في استبعادها من الحماية من الاتجار وما يتصل به من جرائم. |
El hecho de que los bienes culturales no estén registrados en dichos inventarios en modo alguno los excluirá de la protección contra el tráfico y los delitos conexos. | UN | ولا يعد عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنية بأي حال من الأحوال سببا في استبعادها من الحماية من الاتجار وما يتصل به من جرائم. |
Si bien esta disposición responde al objetivo de evitar que un niño reciba menos protección por parte de la sociedad y del Estado como consecuencia de su condición de apátrida, no impone necesariamente a los Estados la obligación de otorgar su nacionalidad a todo niño nacido en su territorio. | UN | واذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها لﻷطفال المولودين في أراضيها. |
Si bien esta disposición responde al objetivo de evitar que un niño reciba menos protección por parte de la sociedad y del Estado como consecuencia de su condición de apátrida, no impone necesariamente a los Estados la obligación de otorgar su nacionalidad a todo niño nacido en su territorio. | UN | واذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها لﻷطفال المولودين في أراضيها. |
1902. La Misión observa con preocupación que Israel no ha ofrecido el mismo nivel de protección frente a los cohetes y los morteros a los ciudadanos palestinos afectados y a los ciudadanos judíos. | UN | 1902- وتلاحظ البعثة مع القلق أن إسرائيل لم توفر نفس المستوى من الحماية من الصواريخ وقذائف الهاون للمواطنين الفلسطينيين المتأثرين كما فعلت للمواطنين من اليهود. |
1902. La Misión observa con preocupación que Israel no ha ofrecido el mismo nivel de protección frente a los cohetes y los morteros a los ciudadanos palestinos afectados y a los ciudadanos judíos. | UN | 1902- وتلاحظ البعثة مع القلق أن إسرائيل لم توفر نفس المستوى من الحماية من الصواريخ وقذائف الهاون للمواطنين الفلسطينيين المتأثرين كما فعلت للمواطنين من اليهود. |
Este párrafo contiene una excepción a la protección contra la discriminación, que posibilita la existencia de " derechos personales " y en virtud de la cual se niega a las mujeres sujetas a derechos personales los derechos básicos que las mujeres disfrutan en virtud del matrimonio civil. | UN | ويتضمن هذا الفرع الفرعي استثناءً من الحماية من التمييز يجعل وجود " قانون الأحوال الشخصية " ممكناً، حيث تحرم المرأة التي تتزوج بموجب قانون الأحوال الشخصية من التمتع بالحقوق الأساسية التي تتمتع بها المرأة التي تتزوج بموجب قانون الزواج المدني. |
Las pequeñas empresas que operaban en sectores que estaban relativamente más protegidos respecto de las importaciones tuvieron índices de crecimiento relativamente bajos; este hecho puede haberse debido a una entrada considerable en el mercado de estos sectores a causa de la protección, lo que quizá haya tenido como resultado una producción en pequeña escala e ineficiente. | UN | وشهدت الشركات الصغيرة العاملة في الصناعات التي تتمتع بمستوى أكبر نسبياً من الحماية من الواردات معدلات نمو أدنى نسبياً؛ وقد يعزى ذلك إلى الدخول السوقي المكثف إلى هذه القطاعات بسبب الحماية وهو ما قد يكون أدى إلى انتاج صغير الحجم غير فعال. |
4. En el informe se habla de " derechos personales " que no están amparados por la protección contra la discriminación consagrada en la Constitución. | UN | 4 - يشير التقرير إلى وجود " قوانين للأحوال الشخصية " مستثناة من الحماية من التمييز المكفولة بموجب الدستور. |
El Estado parte debe modificar el artículo 19, párrafo 7, de la Ley Nº 2 de Reforma de la Ley de Refugiados para garantizar que los beneficiarios de la protección subsidiaria estén protegidos frente a la devolución no justificada. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل الفقرة 7 من المادة 19 من قانون اللجوء (المعدل) رقم 2 بحيث يحظى المستفيدون من الحماية الثانوية من الحماية من الإعادة القسرية غير المبررة. |
Esta disposición especial de la Ley brinda cierta protección a los niños contra la explotación económica y ampara a todos los niños por igual. | UN | ويمنح هذا الحكم الخاص من القانون اﻷطفال قدرا من الحماية من الاستغلال الاقتصادي، وتشمل الحماية المنصوص عليها في التشريع جميع اﻷطفال على قدم المساواة. |
La mayoría albergan el doble de los reclusos para los que se construyeron. No obstante, el hacinamiento ofrece cierta protección contra las violaciones. | UN | ويضم معظمها ضعف العدد الذي صممت لاحتوائه من السجناء، إلا أن اكتظاظ السجون يوفر قدراً من الحماية من الاغتصاب. |