Esta búsqueda universal de libertad es verdaderamente una de las características que distinguen nuestro tiempo. | UN | وهذا التوق العالمي إلى الحرية هو بحق من الخصائص التي يتميز بها زماننا. |
La pobreza de los trabajadores comparte muchas de las características de la extrema pobreza. | UN | ويشترك الفقر في أوساط العمال في كثير من الخصائص مع الفقر المدقع. |
60.2 *Máquinas para tornear, rectificar y fresar, que posean cualquiera de las características siguientes: | UN | ٦٠-٢ *مكنات الخراطة والتفريز والتجليخ التي يتوافر بها أي من الخصائص التالية: |
Tradicionalmente, el sistema educativo se ha basado en valores y principios derivados de características religiosas, humanas y nacionales. | UN | وقد بني النظام التعليمي تقليديا على أسس القيم والمبادئ المستمدة من الخصائص الدينية والإنسانية والوطنية. |
El pueblo está dividido en una serie de características sociales, económicas, políticas y regionales, y también de perspectivas de futuro. | UN | فالشعب منقسم وفقا لمجموعـة كبيرة من الخصائص: الاجتماعية والاقتصادية والسياسية واﻹقليمية والمتعلقة بالنظرة إلى اﻷمور. |
Es ello la fuente de los casos de asesinato que se han convertido en una característica tan trágica de las operaciones de las Naciones Unidas en muchas partes del mundo. | UN | وهذا ما يؤدي إلى حوادث القتل التي أصبحت من الخصائص المفجعة لعمليات اﻷمم المتحدة في العديد من أنحاء العالم. |
Algunas de las características del sistema de primas aplicado en el Asia oriental parecen profundizar, en vez de reducir, las diferencias de ingresos entre los trabajadores. | UN | ويبدو أن عدداً من الخصائص المميزة لنظام العلاوات في شرق آسيا يؤدي إلى اتساع فوارق الدخل بين العمال بدلاً من تطبيقها. |
La estrecha relación que existe entre Italia y los Estados del Caribe dimana de las características geográficas, ambientales e históricas que compartimos. | UN | والعلاقة الوثيقة بين إيطاليا ودول منطقة البحر الكاريبي تنبع من الخصائص الجغرافية والبيئية والتاريخية التي نتشاطرها. |
Las exclusiones proceden de las características de tipos específicos de empleo y no de las características personales de los empleados. | UN | بل تنبع هذه الاستثناءات من الخصائص التي تتسم بها أنواع بعينها من العمالة، وليس من الخصائص الشخصية للمستخدم. |
El UNICEF ha emprendido un proyecto similar, que parece tener muchas de las características que la Secretaría se propone introducir. | UN | وقد بدأت اليونيسيف مشروعا مماثلا يبدو أن له عديدا من الخصائص التي تعتزم الأمانة العامة إدخالها. |
Equipo de seguridad de la información que tenga cualquiera de las características siguientes: | UN | معدات أمن المعلومات التي لها أي من الخصائص التالية: |
Convertidores analógicos a digitales, diseñados para sistemas de misiles, que tengan alguna de las características siguientes: | UN | محولات من الشكل النظيري الى الشكل الرقمي، مصممة لاستعمالها في منظومات القذائف وتتسم بأي من الخصائص التالية: |
52.1 *Máquinas para tornear, rectificar y fresar, que posean cualquiera de las características siguientes: | UN | 52-1 *مكنات الخراطة والتفريز والتجليخ التي يتوافر بها أي من الخصائص التالية: |
Al mismo tiempo, ninguna definición o lista de características puede eliminar las coincidencias que existen entre los conceptos de minoría y de pueblos indígenas. | UN | وفي نفس الوقت، لا يوجد تعريف أو قائمة من الخصائص يمكنهما إزالة التداخلات بين مفهومي الأقلية والشعوب الأصلية. |
Estos presentan una serie de características propias, algunas de las cuales no pueden ser identificadas por el ojo humano, pues requieren de aparatos o equipos especiales para detectarlas. | UN | وتنطوي هذه الوثائق على مجموعة من الخصائص. من بينها ما لا يمكن رؤيته بالعين المجردة إذ تتطلب آلات ومعدات خاصة لكشفها. |
A su vez, la importancia de la responsabilización implica que el proceso de vigilancia de la aplicación de las políticas debe tener una serie de características. | UN | ويتضمن التأكيد على المساءلة بدوره أن عملية رصد تنفيذ السياسات العامة يجب أن يتوفر فيها عدد من الخصائص. |
El género se concibe también como un grupo de características sociales, políticas, psicológicas, jurídicas y económicas atribuidas a las personas de manera diferente según su sexo. | UN | ويُنظر إلى نوع الجنس أيضا باعتباره مجموعة من الخصائص الاجتماعية والسياسية والنفسية والقضائية والاقتصادية المنسوبة إلى أشخاص بطريقة تتفاوت حسب نوع الجنس. |
Así pues, se reconoció que el dinamismo de la sociedad civil era una característica principal del proceso de transición y una condición clave de su éxito. | UN | وعلى هذا تم التسليم بأن دينامية المجتمع المدني هي من الخصائص الرئيسية لعملية الانتقال وشرط أساسي لنجاحها. |
La descripción de un organismo sonoro se basa en un grupo de propiedades que cada sonido que compongo debería tener. | TED | وصف كائن حيوي يعتمد على مجموعة من الخصائص والتي يجب أن يمتلكها كل كائن حيوي |
11. Tras recibir las observaciones del Grupo de Trabajo, el equipo especial siguió preparando en 2009 y 2010 un conjunto completo de atributos, criterios, subcriterios e indicadores. | UN | 11- وعقب التعليق الذي أبداه الفريق العامل، واصلت فرقة العمل في عامي 2009 و2010 وضع مجموعة كاملة من الخصائص والمعايير والمعايير الفرعية والمؤشرات. |
Está prohibida la discriminación por motivos de nacionalidad, sexo o cualquier otra característica. | UN | والتمييز على أساس الجنسية أو الجنس أو أي من الخصائص اﻷخرى محظور. |
En este documento, preparado en respuesta a dicha petición, se presenta el conjunto revisado de indicaciones básicas, en forma de proyecto de modalidades y procedimientos para la aplicación conjunta. | UN | واستجابة لهذا الطلب، تعرض هذه الوثيقة المجموعة المنقحة من الخصائص الرئيسية في شكل مشروع طرائق وإجراءات للتنفيذ المشترك. |
La oradora describió algunos elementos del apoyo técnico a la gestión de los conocimientos, la creación del Departamento de Gestión de Conocimientos dentro del Organismo de Defensa de la Competencia de Turquía, su sistema de contratación basado en méritos y otras de sus características. | UN | ووصفت بعض أنشطة الدعم التقني لإدارة المعارف، وإنشاء دائرة إدارة المعارف ضمن سلطة المنافسة التركية، ونظامها الخاص بتعيين الموظفين على أساس الجدارة، وغير ذلك من الخصائص. |
Si bien los conflictos en fase incipiente suelen compartir determinadas características comunes, cada uno tiene sus peculiaridades. | UN | وإن كانت الصراعات الناشئة تميل إلى أن تشترك في عدد من الخصائص فإن كلاًّ منها ينفرد أيضاً ببعض الوجوه. |
Una de las propiedades más impresionantes de la vida es que tiene color. | TED | واحدة من الخصائص الأكثر لفتا للنظر عن الحياة هو توفرها على ألوان. |
Los ejercicios conjuntos o interinstitucionales se han convertido en un rasgo central del perfil de evaluación del UNICEF | UN | أصبحت العمليات المشتركة وفي ما بين الوكالات من الخصائص الرئيسية لملامح التقييم في اليونيسيف |
Montes submarinos y otros elementos geológicos submarinos potencialmente amenazados por perturbaciones | UN | الجبال البحرية وغيرها من الخصائص الجيولوجية البحرية المعرضة لمخاطر الاضطرابات |