Se expresó asimismo apoyo a la opinión del Relator Especial de que había que fijar límites a la reparación que se exigiera del Estado que había cometido el crimen. | UN | وأعرب كذلك عن التأييد لوجهة نظر المقرر الخاص التي تقول بفرض حدود على التعويضات المطلوبة من الدولة التي ارتكبت الجريمة. |
En caso de daño, el Estado lesionado debería tener derecho a una indemnización del Estado que lo hubiese causado. | UN | وفي حال وقوع ضرر، ينبغي أن يحق للدولة المتضررة الحصول على تعويض من الدولة التي صدر عنها الضرر. |
También deben examinarse las condiciones para la expulsión del Estado de admisión o para el regreso al país de origen a la luz de los peligros reales y potenciales dimanados de su estancia continua en el Estado receptor, así como del Estado en el que hubiese buscado refugio. | UN | كما أن الشروط الخاصة بالطرد من الدولة التي قبلت اللجوء أو بالإعادة إلى بلد الأصل تحتاج أيضا إلى النظر فيها على ضوء المخاطر الحالية والمحتملة الناجمة عن استمرار بقاء الشخص في الدولة المستقبلة وكذلك من الدولة التي التمس فيها اللجوء. |
Esa declaración difícilmente podrá ser pasada por alto por el Estado que está instruyendo el procedimiento penal contra el funcionario. | UN | ومن غير المحتمل أن يُقابل ذلك الاعلان بتجاهل تام من الدولة التي تقاضي جنائيا ذلك المسؤول. |
Los Estados que realizan patrullas navales a menudo exigen permisos, que corresponde al Estado que realiza el juicio conseguir, antes de que se pueda trasladar a las personas condenadas a un tercer Estado. | UN | 86 - وكثيرا ما تشترط هذه الدول التي تسيِّر دوريات بحرية طلب إذن من الدولة التي تتم فيها إجراءات المقاضاة قبل نقل المحكوم عليهم إلى أية دولة ثالثة. |
Para que un perjuicio fuera imputable a un Estado, tendría que haber habido una denegación de justicia, es decir, no haber más posibilidades de obtener reparación o satisfacción del Estado al que fuera imputable el acto. | UN | فلكي يعزى ضرر إلى دولة يجب أن يكون هناك امتناع عن الحكم، أي يجب ألا تكون هناك إمكانيات أخرى للحصول على جبر أو ترضية من الدولة التي يعزى إليها الفعل. |
" La expulsión efectiva de un extranjero normalmente requiere la cooperación por aquiescencia del Estado del que es nacional. | UN | ' ' يتطلب الطرد الفعلي لأجنبي عادة القبول الضمني المتعاون من الدولة التي هو من مواطنيها. |
La posibilidad de trasladar prisioneros del Estado en que se celebró el juicio a un tercer Estado para cumplir las condenas podía ser una buena manera de repartir la carga. | UN | وستشكل إمكانية نقل السجناء من الدولة التي أجرت المحاكمة لسجنهم في دولة أخرى سبيلا من السبل المهمة لتقاسم الأعباء. |
En caso de daño, el Estado lesionado debería tener derecho a una indemnización del Estado que lo hubiese causado. | UN | وفي حال وقوع ضرر، ينبغي أن يحق للدولة المتضررة الحصول على تعويض من الدولة التي صدر عنها الضرر. |
Es necesario un control más estricto por parte del Estado que acepte inscribir un buque en su registro. | UN | ذلك أن الأمر يتطلب مراقبة أشد من الدولة التي تقبل إدخال سفينة في سجلها. |
La lista de oradores continuará a partir del Estado que salga elegido. | UN | ويتم ترتيب قائمة المتكلمين تباعا ابتداء من الدولة التي يسحب اسمها. |
La lista de oradores continuará a partir del Estado que salga elegido. | UN | وتبدأ قائمة المتحدثين من الدولة التي يُسحب اسمها ويتواصل ترتيب المتحدثين تباعاً. |
Incluso cuando una persona renuncia a la protección diplomática del Estado de su nacionalidad, dicho Estado puede, de todos modos, ejercer la protección diplomática, pues tal protección es un derecho del Estado. | UN | وحتى في الحالة التي يرفض فيها فرد من اﻷفراد الحماية الدبلوماسية من الدولة التي يحمل جنسيتها، فإن بإمكان تلك الدولة، مع ذلك، أن تمارس الحماية الدبلوماسية، ﻷن تلك الحماية حق للدولة. |
Incluso cuando un individuo rehusara la protección diplomática del Estado de su nacionalidad, éste podía en todo caso ejercerla, pues se trataba de un derecho del Estado. | UN | وحتى حينما يرفض فرد ما الحماية الدبلوماسية من الدولة التي يحمل جنسيتها، فإن هذه الدولة تستطيع رغما عن ذلك أن تمارس الحماية الدبلوماسية، حيث أن هذه الحماية حق من حقوق الدولة. |
Siempre que un Estado importador, exportador o de tránsito se plantee la posibilidad de autorizar un envío, deberá adoptar su decisión examinando debidamente todos los elementos del caso, y en particular la información facilitada por el Estado que haya denegado la autorización de ese envío. | UN | وينبغي ﻷية دولة مستوردة أو مصدرة أو دولة عبور، عند النظر في أمر إصدار ترخيص للشحن، أن تتخذ قرارها مع التقدير الواجب لكافة عناصر الحالة، ولا سيﱡما ﻷي معلومات ترد إليها من الدولة التي رفضت إصدار ترخيص لتلك الشحنة. |
Siempre que un Estado importador, exportador o de tránsito se plantee la posibilidad de autorizar un envío, deberá adoptar su decisión examinando debidamente todos los elementos del caso, y en particular la información facilitada por el Estado que haya denegado la autorización de ese envío. | UN | وينبغي ﻷية دولة مستوردة أو مصــدرة أو دولة عبور، كلما نظرت في أمر إصدار ترخيص للشحن، أن تتخذ قرارها مع التقديــر الواجب لكافــة عناصر الحالة، ولا سيما ﻷي معلومات ترد إليها من الدولة التي رفضت إصدار ترخيص لتلك الشحنة. |
Todo Estado que haya sufrido daños materiales debido al comportamiento ilícito de otro ha de tener derecho a reparación; sin embargo, por razones humanitarias y en consideración a las necesidades vitales de la población, deben imponerse límites a la reparación exigida al Estado que cometió el crimen. | UN | ويجب أن يكون للدولة التي يلحقها ضرر مادي بسبب تصرف غير مشروع لدولة أخرى حق الحصول على التعويض. ولكن ينبغي، ﻷسباب إنسانية مع مراعاة الاحتياجات الحيوية للسكان، أن توضع حدود للتعويض المطلوب من الدولة التي ارتكبت الجريمة. |
i) Mediante ella se establece la soberanía de los Estados sobre ese espacio, lo cual significa que otros Estados no pueden entrar en él sin el permiso del Estado al que corresponde ese espacio aéreo. | UN | `1` هو يُقرُّ بسيادة الدول على فضائها الجوي، أي أنه لا يجوز للدول الأخرى الدخول إلى ذلك الفضاء الجوي دون إذن من الدولة التي يقع ذلك الفضاء الجوي ضمن حدودها. |
" La expulsión efectiva de un extranjero normalmente requiere la cooperación por aquiescencia del Estado del que es nacional. | UN | ' ' [فـ]ـالطرد الفعلي لأجنبي يتطلب عادة القبول الضمني المتعاون من الدولة التي هو من مواطنيها. |
Siempre que Turquía ha sido víctima de esos ataques o que ha ocurrido uno de esos ataques en su territorio, su Gobierno ha informado del incidente al Secretario General; sin embargo, en general no ha recibido respuesta del Estado en que tuvo lugar la transgresión. | UN | وتقوم حكومة بلادها كلما وقعت تركيا ضحية لمثل هذه الاعتداءات أو حينما يحصل أي اعتداء في أراضيها، بإبلاغ اﻷمين العام بالحادث، غير أنها عادة لم تكن تتلقى ردا مرضيا من الدولة التي جرى فيها الانتهاك. |
c) El Estado al que se traslade a la persona no exigirá que el Estado desde el que se la trasladó inicie un procedimiento de extradición para el regreso de la persona; | UN | )ج( لا تطلب الدولة التي ينقل إليها الشخص من الدولة التي نقل منها اتخاذ إجراءات تسليم المجرمين ﻹعادة هذا الشخص؛ |
El Artículo 2140 del Código Judicial permite el arresto provisional de una persona a solicitud de un Estado que requiere su extradición cuando el delito del que es presuntamente responsable esté sujeto a una pena mínima de al menos cuatro años de prisión. | UN | فالمادة 2140 من القانوني القضائي تسمح بالاعتقال المؤقَّت للشخص المطلوب بناء على طلب من الدولة التي تطلب تسليمه إذا كانت الجريمة المعنية تخضع لعقوبة لا يقلّ حدها الأدنى عن أربع سنوات سجناً. |
Asimismo, su delegación considera de suma importancia contar con la aprobación del Estado donde se produjo el hecho o de aquellos países de los cuales el acusado es ciudadano. | UN | كما ينبغي الحصول، على سبيل الأولوية القصوى، على موافقة مسبقة من الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة، أو الدولة أو الدول التي يكون المتهم أحد رعاياها. |
2. Podrán deducirse de toda reclamación de indemnización de un Estado al que se haya hecho la notificación sin que haya formulado respuesta los costos en que haya incurrido el Estado notificante en concepto de medidas adoptadas tras la expiración del plazo de respuesta y que no habría adoptado si el Estado al que se haya hecho la notificación hubiera presentado una objeción dentro del plazo aplicable a tenor del artículo 13. | UN | ٢- كل طلب تعويض من الدولة التي تم إخطارها ولم تقم بالرد يجوز أن يكون محل مقاصة مع النفقات التي تكبدتها الدولة التي وجهت اﻹخطار بسبب التدبير الذي اتخذته بعد انقضاء المهلة المحددة للرد، والذي ما كان ليُتﱠخذ لو كانت الدولة التي تم إخطارها قد اعترضت خلال الفترة الواجبة التطبيق وفقا للمادة ١٣. |
1. En caso de que varios países pidan la extradición de la misma persona por un mismo delito penal, se dará prioridad a la solicitud formulada por el Estado de su nacionalidad. | UN | 1 - إذا قدمت عدة دول طلبات تسليم لنفس الشخص وبسبب الجريمة ذاتها، تعطى الأولوية للطلب المقدم من الدولة التي يكون الشخص المعني من رعاياها. |
ii) Por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión considerada. | UN | `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها. |