En el caso de la administración pública, la participación de hombres y mujeres en los puestos superiores es del 5%. | UN | وبالنسبة لموظفي الخدمة المدنية، يبلغ نصيب كل من الرجال والنساء في فئة المؤهلات العليا ٥ في المائة. |
El gráfico que sigue ilustra los porcentajes relativos de hombres y mujeres en cada rama de actividad económica. | UN | ويبين الرسم البياني التالي النسبة المئوية المقارنة لكل من الرجال والنساء في كل فرع من فروع الاقتصاد. |
La guerra, la opresión, los delitos, el odio y el sufrimiento asedian a cientos de millones de hombres y mujeres en todo el mundo. | UN | يتضرر الملايين اليوم من الرجال والنساء في جميع أنحاء العالم من الحرب والاضطهاد والجريمة والبغضاء والمعاناة. |
El orador pide a la delegación que explique el al-cance de dicha libertad e indique si es posible imponer a los partidos políticos la obligación de incluir cantida-des iguales de hombres y mujeres en sus listas electora-les. | UN | ومن المطلوب من الوفد أن يوضح نطاق تلك الحرية، وأن يبين ما إذا كان يمكن أن يُفرض التزام على الأحزاب السياسية بأن تدرج أعدادا متساوية من الرجال والنساء في قوائمها الانتخابية. |
La profunda disparidad entre la actuación de los hombres y las mujeres en la vida política es un problema grave. | UN | ذلك أن هذا الاختلاف الكبير في مساهمة كل من الرجال والنساء في الحياة السياسية هو مسألة خطيرة. |
Millones de hombres y mujeres en edad de reproducción tanto en países desarrollados como en regiones menos desarrolladas aún no tienen acceso a métodos seguros y eficaces de regulación de la fecundidad, ni tampoco a la información sobre cómo utilizarlos. | UN | ولا يزال ملايين من الرجال والنساء في سن اﻹنجاب في كل من المناطق النامية واﻷقل نموا لا يتمتعون بإمكانية الحصول على الوسائل المأمونة والفعالة لتنظيم الخصوبة فضلا عن معلومات عن كيفية استعمالها. |
La Ley también derogó la prohibición del trabajo nocturno para las mujeres y promovió una representación igualitaria de hombres y mujeres en las elecciones profesionales y en las elecciones de miembros de tribunales administrativos laborales. | UN | كذلك يلغي القانون حظر العمل الليلي على النساء ويدعو إلى التمثيل المتساوي للعاملين من الرجال والنساء في الانتخابات المهنية وانتخابات مجالس التحكيم المعنية بعلاقات العمل. |
Garantizar que la educación familiar incluya una comprensión adecuada de la maternidad como función social y el reconocimiento de la responsabilidad común de hombres y mujeres en la educación y el desarrollo de sus hijos. | UN | كفالة أن تتضمن التربية الأسرية تفهما سليما للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية، والاعتراف بالمسؤولية المشتركة لكل من الرجال والنساء في تنشئة أطفالهم وتطورهم. |
Es todo lo contrario, puesto que en la situación de emergencia actual el efecto de los recursos provenientes de préstamos y asistencia en las condiciones de vida de millones de hombres y mujeres en toda África es una cuestión de supervivencia. | UN | ولكن، في حالة الطوارئ الحالية، فإن الأثر الذي تحدثه الموارد الناتجة عن القروض والمساعدات في الأحوال المعيشية للملايين من الرجال والنساء في شتى أنحاء أفريقيا هو مسألة بقاء. |
a. Garantizar la paridad de la representación de hombres y mujeres en los puestos de liderazgo. | UN | أ - مجهودات ترمي إلى ضمان وجود نسبة متساوية من الرجال والنساء في وظائف القيادة. |
El porcentaje general de hombres y mujeres en la administración pública es casi igual: un 56% de hombres y casi un 44% de mujeres. | UN | وتعد النسبة المئوية الإجمالية لكل من الرجال والنساء في مجال الخدمة العامة متساوية تقريبا وهي: 56 في المائة للرجال وقرابة 44 في المائة للنساء. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz recientemente han sido objeto de una expansión considerable y asistimos al despliegue de un gran número de hombres y mujeres en situaciones de diversa naturaleza, incluida la protección de las misiones de asistencia humanitaria y las iniciativas de diplomacia preventiva. | UN | إن عمليات صيانة السلم توسعت على نحو ملموس في الفترة اﻷخيرة. ونحن نشهد اﻵن وزع أعداد كبيرة من الرجال والنساء في حالات ذات طبيعة مختلفة، بما في ذلك توفير الحماية لبعثات المساعدة اﻹنسانية ومبادرات الدبلوماسية الوقائية. |
En este contexto, la lucha contra la pobreza es una clara prioridad, ya que es inaceptable que, en la era de la tecnología espacial y la Internet, millones de hombres y mujeres en todo el mundo, en especial en el hemisferio Sur, aún no cuenten con las condiciones mínimas para una vida decente. | UN | وفي هذا السياق يكتسي الكفاح ضد الفقر أولويـــة واضحة، ﻷنه من غير المقبول، في عصـــر تكنولوجيـــا الفضاء و " اﻹنترنت " هذا أن يظل الملاييـــن من الرجال والنساء في أنحاء العالم، وبخاصة في نصـــف الـــكرة الجنوبي، مفتقدين للحد اﻷدنى من الظروف التي تكفل لهم الحياة اللائقة. |
El número de hombres y mujeres en puestos ejecutivos o administrativos aumentó entre 2000 y 2005, pero el porcentaje de mujeres no registró variación. | UN | فعدد كل من الرجال والنساء في المناصب العليا/الإدارية قد ارتفع فيما بين عامي 2000 و 2005، ولكن نسبة النساء ظلت دون أي تغيير. |
Hay una nueva disposición que establece que todos los partidos políticos han de tener el mismo número de hombres y mujeres en sus listas electorales, incluso en las elecciones locales; si no se respeta esta obligación, se impone una multa según la ley de 2007. | UN | ويوجد شرط قانوني جديد يطالب جميع الأحزاب السياسية بترشيح أعداد متساوية من الرجال والنساء في قوائمها الانتخابية، بما فيها الانتخابات المحلية؛ وينجم عن عدم احترام هذا الشرط دفع غرامة، وفقاً لقانون عام 2007. |
484. Cabe aclarar que las acciones y programas específicos están dirigidos a la población de hombres y mujeres en edad laboral, que cuenten con el Certificado de Discapacidad, otorgado por el Ministerio de Salud de la Nación, reglamentado por la Ley N.º 22.431 " Sistema de Protección Integral de las personas con Discapacidad " . | UN | 484- ويجري تنفيذ إجراءات وبرامج محددة تستهدف السكان من الرجال والنساء في سن العمل الحاملين لشهادة إعاقة منحتها إياهم وزارة الصحة بموجب القانون رقم 22431 بشأن نظام الحماية الشاملة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
38. Garantizar que la educación familiar incluya una comprensión adecuada de la maternidad como función social y el reconocimiento de la responsabilidad común de hombres y mujeres en cuanto a la educación y el desarrollo de sus hijos, en la inteligencia de que el interés de los hijos constituirá la consideración primordial en todos los casos. | UN | 38 - كفالة أن تتضمن التربية الأسرية تفهما سليما للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية والاعتراف بالمسؤولية المشتركة لكل من الرجال والنساء في تنشئة أطفالهم وتطورهم، على أن يكون مفهوما أن مصلحة الأطفال هي الاعتبار الأساسي في جميع الحالات. |
Garantizar que la educación familiar incluya una comprensión adecuada de la maternidad como función social y el reconocimiento de la responsabilidad común de hombres y mujeres en cuanto a la educación y al desarrollo de sus hijos, en la inteligencia de que el interés de los hijos constituirá la consideración primordial en todos los casos. | UN | - كفالة أن تتضمن التربية الأسرية تفهما سليما للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية والاعتراف بالمسؤولية المشتركة لكل من الرجال والنساء في تنشئة أطفالهم وتطورهم، على أن يكون مفهوما أن مصلحة الأطفال هي الاعتبار الأساسي في جميع الحالات. |
Esto reviste máxima importancia para la participación equilibrada de los hombres y las mujeres en el trabajo y las obligaciones familiares. | UN | وهذا له أهمية رئيسية بالنسبة للمشاركة المتوازنة من الرجال والنساء في العمل وفي تقاسم الالتزامات الأسرية. |
El Gobierno ha apoyado el objetivo de un coeficiente equitativo de mujeres y hombres en los nombramientos públicos, con arreglo al principio esencial de que todos los nombramientos deben hacerse por mérito. | UN | تؤيد الحكومة هدف تحقيق نسبة ٥٠ في المائة لكل من الرجال والنساء في التعيينات في الوظائف العامة ضمن المبدأ الغالب الذي يقضي بتعيين اﻷشخاص حسب الجدارة. |
La Comisión reitera su esperanza de que el nuevo Código Laboral garantice la igualdad de remuneración para los trabajadores de ambos sexos en todos los casos, inclusive cuando en la práctica realizan trabajos de distinta índole pero de igual valor. | UN | وتأمل اللجنة، مرة أخرى، أن يضمن قانون العمل الجديد المساواة في اﻷجور للعاملين من الرجال والنساء في جميع الحالات، حتى إذا قاموا في الواقع بأعمال تتسم بطابع مختلف ولكنها ذات قيمة متساوية. |
b) Garantizar que la educación familiar incluya una comprensión adecuada de la maternidad como función social y el reconocimiento de la responsabilidad común de hombre y mujeres en cuanto a la educación y al desarrollo de sus hijos, en la inteligencia de que el interés de los hijos constituirá la consideración primordial en todos los casos. | UN | (ب) كفالة أن تتضمن التربية الأسرية تفهما سليما للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية والاعتراف بالمسؤولية المشتركة لكل من الرجال والنساء في تنشئة أطفالهم وتطورهم، على أن يكون مفهوما أن مصلحة الأطفال هي الاعتبار الأساسي في جميع الحالات. |
Tanto los hombres como las mujeres de los bateyes, así como los trabajadores haitianos en otros sectores de la economía, viven en una perpetua inseguridad y constituyen el grupo nacional más importante de la República Dominicana que es objeto de deportación en condiciones inhumanas, a menudo según el capricho de los empleadores, que se aprovechan de la inacción del Estado para explotar la vulnerabilidad de este grupo. | UN | ويعيش كل من الرجال والنساء في باتييس وكذلك العمال الهايتيون في قطاعات الاقتصاد اﻷخرى، حياة تتسم بانعدام اﻷمن الدائم وهم يمثلون الفئة الوطنية الرئيسية في الجمهورية الدومينيكية المعرضة للترحيل في ظل ظروف لاإنسانية، وغالبا بحسب هوى أصحاب العمل الذين يستفيدون من وقوف الدولة موقف المتفرج لاستغلال ضعف هذه الفئة. |
Los hombres y mujeres de edad desempeñan una función importante en materia de cohesión social | UN | أهمية دور كبار السن من الرجال والنساء في تحقيق التماسك الاجتماعي |
El informe ofrece muy pocos datos sobre el desglose por géneros de los puestos superiores en la enseñanza terciaria, sobre todo el número de profesores de uno y otro sexo en las universidades. | UN | وأضافت أن التقرير يقدم بيانات قليلة عن مناصب التعليم العالي التي يشغلها كل من النساء والرجال في كل رتبة، لا سيما عدد الأساتذة الجامعيين من الرجال والنساء في الجامعات. |