También se entiende que esto debe hacerse en etapas, a lo largo de un cierto período de tiempo. | UN | ومن المفهوم أيضا أنه يجب القيام بذلك على مراحل وعلى مدى فترة معينة من الزمن. |
Se les sometió a violaciones en banda durante prolongados períodos de tiempo. | UN | وقد تعرضن للاغتصاب الجماعي الذي استمر لفترات طويلة من الزمن. |
Este resultado positivo es aun más digno de mención por el hecho de que se logró en un período de tiempo muy breve. | UN | ويعتبر نجاحها أكبر في هذا الصدد إذا ما نظر إليه على ضوء أنها حققته خلال فترة قصيرة جدا من الزمن. |
Esta decisión ha sido el fruto de un decenio de consultas y negociaciones. | UN | وجاء هذا القرار نتيجة لعملية تشاور وتفاوض دامـت عقدا من الزمن. |
Para mí ha sido una década de aprendizaje: aprendizaje acerca del cambio climático y aprendizaje en cuestiones de gestión. | UN | كانت حقبة من الزمن تعلمت فيها الكثير: تعلمت فيها شؤون تغير المناخ وتعلمت فيها شؤون الإدارة. |
Por otra parte, la contratación de personal internacional capacitado exige cierto tiempo. | UN | كما أن تعيين الموظفين الدوليين المؤهلين يستلزم ردحا من الزمن. |
La falta de datos estadísticos confiables y comparables también hace imposible evaluar la tendencia del fenómeno con el transcurso del tiempo. | UN | كما أن نقص البيانات الاحصائية الموثوقة والمقارنة يؤدي الى تعذر تقييم اتجاه عمل اﻷطفال خلال فترة من الزمن. |
Ambos centros tendrán la capacidad de asumir parte o la totalidad del trabajo del otro durante un período de tiempo prolongado. | UN | وسيكون لكل مرفقٍ القدرة على استيعاب بعضٍ من عمل المرفق الآخر، أو استيعابه كله، لفترة ممتدة من الزمن. |
Estas inversiones en infraestructura son importantes y se prevé que tengan un rendimiento bajo pero estable durante un largo período de tiempo. | UN | وهذه الاستثمارات في البنى التحتية هامة ويُتوقع أن تُؤتي عوائد متدنية ولكن مستقرة على مدى فترة طويلة من الزمن. |
Las soluciones generales raras veces arreglan algo durante un período de tiempo suficientemente prolongado. | UN | فقلّما أفلحت الترتيبات العامة في تقويم أيّ شيء لفترة ما من الزمن. |
Y es sólo cuestión de tiempo antes de que alguien lo descubra. | Open Subtitles | وما هي إلا فترة من الزمن حتى يكتشف أحد ذلك. |
Y es sólo cuestión de tiempo antes de que alguien lo descubra. | Open Subtitles | وما هي إلا فترة من الزمن حتى يكتشف أحد ذلك. |
La lluvia se filtra por el tejado durante un período de tiempo. | Open Subtitles | المطر يأتي من خلال السقف على مدى فترة من الزمن. |
La víctima pudo haber sido envenenada durante un largo periodo de tiempo. | Open Subtitles | معنى؟ الضحية قد تم تسمم أكثر فترة طويلة من الزمن. |
En el pasado decenio también hubo indicios de la participación de grupos terroristas. | UN | وطوال عقد من الزمن ظهر كذلك ما يثبت ضلوع المجموعات الإرهابية. |
Varias poblaciones no se han recuperado a pesar de las moratorias de su explotación directa durante más de un decenio. | UN | ولم تشهد عدة أرصدة انتعاشا على الرغم من وقف الصيد منها لما يزيد عن عقد من الزمن. |
El historial de Eritrea en el Cuerno de África durante más de un decenio ha sido de agresión. | UN | لقد حفل سجل إريتريا في القرن الأفريقي على مدى أكثر من عقد من الزمن بالعدوان. |
También se ocupó del seguimiento de los asuntos sanitarios y los desplazamientos, provocados en su mayoría por una década de conflicto en Nepal. | UN | كما أجرت رصداً لقضايا الصحة والتشريد، علماً بأن معظم حالات التشريد نتجت عن نـزاع دام عقداً من الزمن في نيبال. |
Por otra parte, la contratación de personal internacional capacitado exige cierto tiempo. | UN | كما أن تعيين الموظفين الدوليين المؤهلين يستلزم ردحا من الزمن. |
Por último, el comportamiento ambiental y social puede asumirse debidamente sólo si es sometido a una evaluación y comparación a lo largo del tiempo. | UN | ولا يمكن في النهاية إدارة الأداء البيئي والاجتماعي كما ينبغي إلا في ظل تقييم ومقارنة على مدى فترة من الزمن. |
Las relaciones de asociación entre el Gobierno del Reino Unido y Anguila funcionaron bastante bien durante algún tiempo. | UN | وقد سارت علاقات الشراكة بين حكومة المملكة المتحدة وأنغيلا على ما يرام لفترة من الزمن. |
Israel se compromete a ejecutar esos fallos y mandamientos en un plazo razonable. | UN | وتتعهد اسرائيل بتنفيذ هذه اﻷحكام واﻷوامر في غضون فترة معقولة من الزمن. |
Las minas utilizadas deben ser detectables e incluso estar provistas de mecanismos neutralizadores y de autodestrucción que se activan después de un lapso determinado. | UN | وينبغي أن تكون اﻷلغام المستعملة قابلة للكشف عنها، وأن تكون أيضا ذاتية التدمير أو ذاتية اﻹبطال بعد فترة من الزمن. |
En el decenio de 1980, la URSS lanzó la estación espacial Mir y la utilizó durante más de diez años. | UN | وفي ثمانينات القرن الماضي أطلق الاتحاد السوفياتي محطة مير الفضائية وواصل تشغليها لأكثر من عقد من الزمن. |
Este es un tema del programa que ha estado sometido a consideración desde hace tiempo. | UN | فهذا بند من بنود جدول اﻷعمال استمر قيد النظر فترة من الزمن. |
Lo primero que quiero hacer al llegar, es tomar una siesta en la arena, beber piña colada y olvidarme de todo por un tiempo... | Open Subtitles | أول ما سوف أقوم به عندما اصل إلى هناك هو النوم على الرمال وأنسى امر كل شيئ لفترة من الزمن |
La pena de muerte no se ejecuta desde hace más de una década. | UN | فلم تنفذ عقوبة الإعدام منذ ما يزيد عن عقد من الزمن. |
El coeficiente de Gini sólo da una imagen instantánea de la distribución de los ingresos en determinado momento. | UN | فلا يعطي معامل جيني سوى صورة آنية عن توزيع الدخل في وقت محدد من الزمن. |
El CAT recomendó al Gobierno que velase por que la prisión preventiva se utilizase como medida excepcional por un período limitado. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب الحكومة بعدم اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة إلاّ كتدبير استثنائي ولفترة محدودة من الزمن. |