Los países deberían velar por que las estrategias de reducción de la pobreza den mayor prioridad a los más pobres y más vulnerables mediante una elección adecuada de políticas económicas y sociales. | UN | وينبغي أن تكفل البلدان أن تؤدي استراتيجيات الحد من الفقر إلى زيادة التركيز على أشد الفئات فقرا وأشدها ضعفا عن طريق نخبة ملائمة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Por tanto, las actividades de alfabetización deben estar en consonancia con un conjunto amplio de políticas económicas, sociales y culturales que se apliquen a muchos sectores. | UN | ولذلك يجب ربط الجهود في مجال محو الأمية بمجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الشاملة لعدة قطاعات. |
12. Viet Nam ha adoptado una serie de políticas económicas encaminadas a estimular la recuperación económica y fomentar el desarrollo sostenible. | UN | 12 - وأشار إلى أن فييت نام اعتمدت طائفة من السياسات الاقتصادية لتحفيز الإنعاش الاقتصادي وتعزيز التنمية المستدامة. |
Con todo, se espera que, como resultado de esfuerzos simultáneos en todos los frentes mencionados, sea posible formular una serie de medidas económicas, sociales y demográficas que no sólo mejoren las condiciones ambientales, sino que también aumenten la calidad de vida de la población mundial. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن يكون من الممكن، نتيجة للجهود المتزامنة المبذولة على جميع الجبهات المذكورة أعلاه، وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والديموغرافية التي تحسن حالة البيئة وترتفع بنوعية حياة سكان العالم على حد سواء. |
11. Los niños tienen derecho a que no se les arrebate arbitrariamente la vida, así como a ser beneficiarios de las medidas económicas y sociales que les permitan sobrevivir, llegar a la edad adulta y desarrollarse en el sentido más amplio del término. | UN | 11- إن من حق الأطفال عدم القضاء تعسفاً على حياتهم والاستفادة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم الوصول إلى سن الرشد والنمو بأوسع معاني الكلمة. |
Entonces, ¿cómo sería un conjunto coordinado de políticas económicas globales? | News-Commentary | كيف إذن قد تبدو مجموعة منسقة من السياسات الاقتصادية العالمية؟ |
No sólo el pueblo de Sudáfrica sino también sus vecinos en la región tienen mucho que ganar con el establecimiento de políticas económicas estables que les permitan desarrollar a fondo sus posibilidades. | UN | ولن يستفيد شعب جنوب افريقيا فحسب، بل كذلك شعوب اﻹقليم المجاورة من السياسات الاقتصادية الثابتة التي تطلق طاقة جنوب إفريقيا الكاملة. |
Por consiguiente, eliminar sus desventajas concretas requiere más que simples políticas en materia de igualdad de oportunidades; requiere un conjunto de políticas económicas y sociales orientadas a objetivos concretos que habiliten a esas mujeres y eleven sus propios valores objetivos y fuerza subjetiva, en lugar de centrarse en el grado en que son objeto de discriminación. | UN | ولذلك، يتطلب القضاء على ما يلقينه من أنواع معينة من التضرر، انتهاج ما هو أكثر من سياسات تكافؤ في الفرص. فهو يتطلب مجموعة هادفة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية، من شأنها تمكين أولئك النسوة وتعزيز إمكاناتهن الموضوعية وقوتهن الذاتية، بدلا من التركيز على مدى التمييز الذي يمارس ضدهن. |
Para que ese proceso concluya con éxito es de importancia fundamental determinar la combinación adecuada de políticas económicas y sociales que estimulen el crecimiento económico y logren niveles sostenibles de igualdad de los ingresos. | UN | ولا يزال تحديد المزيج الملائم من السياسات الاقتصادية والاجتماعية لتنشيط النمو الاقتصادي وتحقيق مستويات مستدامة من المساواة في الدخل يشكل عاملا حاسما من عوامل إنجاح عملية الانتقال. |
Para que ese proceso concluya con éxito es de importancia fundamental determinar la combinación adecuada de políticas económicas y sociales que estimulen el crecimiento económico y logren niveles sostenibles de igualdad de los ingresos. | UN | ولا يزال تحديد المزيج الملائم من السياسات الاقتصادية والاجتماعية لتنشيط النمو الاقتصادي وتحقيق مستويات مستدامة من المساواة في الدخل يشكل عاملا حاسما من عوامل إنجاح عملية الانتقال. |
Por ejemplo, para que el comercio contribuya al desarrollo hacen falta un sistema financiero racional y una serie de políticas económicas y sociales coherentes. | UN | فعلى سبيل المثال، يشكل وجود نظام مالي سليم ومجموعة متسقة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية أحد الشروط الأساسية اللازم توافرها حتى تسهم التجارة في التنمية. |
Ambos documentos destacaron el carácter multifacético de estos objetivos, que abarcan una gran variedad de políticas económicas y sociales y requieren la elaboración de enfoques globales para responder a esos problemas. | UN | وشددا على الطابع المتعدد الأوجه لهذين الهدفين الذي يشمل طائفة واسعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية وضرورة وضع نهج شاملة لمواجهة هذين التحديين. |
El círculo vicioso configurado por la presión demográfica, el desempleo, la pobreza y la degradación ambiental sólo puede romperse mediante una combinación coherente de políticas económicas, sociales y ambientales. | UN | ولن يتسنى كسر طوق التفاعلات السيئة بين الضغط السكاني والبطالة والفقر وتدهور البيئة إلا من خلال مزيج متماسك من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
La Jamahiriya Árabe Libia ha adoptado una serie de políticas económicas y sociales para garantizar el uso eficiente de los recursos financieros asignados al desarrollo social. | UN | واختتمت قائلة إن ليبيا قد اعتمدت عدداً من السياسات الاقتصادية والاجتماعية لضمان الاستخدام الفعّال للموارد المالية المخصصة للتنمية الاجتماعية. |
Al igual que en el pasado, el Gobierno continuará con una mezcla de políticas económicas y sociales que garanticen que los objetivos económicos y sociales se logren en forma simultánea. | UN | والحكومة ستواصل، كما فعلت في الماضي، ترتيب تسلسل مزيج من السياسات الاقتصادية والاجتماعية لضمان تحقيق الأهداف الاجتماعية بشكل متزامن. |
Los Gobiernos de otras subregiones siguieron teniendo mayores limitaciones fiscales y de divisas en los casos en que era difícil aplicar una combinación de políticas económicas expansivas sin apoyo financiero externo. | UN | وظلت حكومات المناطق دون الإقليمية الأخرى تواجه قيوداً أشد في مجالي المالية العامة والقطع الأجنبي حيث كان من الصعب تنفيذ مزيج من السياسات الاقتصادية التوسعية دون الحصول على دعم مالي خارجي. |
Los resultados de este programa habían sido alentadores y el PNB había aumentado un 4,5% en 1996, gracias al respaldo de una serie de políticas económicas, financieras, fiscales, de comercio exterior, de inversiones y de fomento de la empresa. | UN | وكانت نتائج هذا البرنامج مشجعة، وقد أتاحت، بدعمها بمجموعة من السياسات الاقتصادية والمالية والضريبية وسياسات التجارة الخارجية والاستثمار وتعزيز المشاريع، ارتفاع الناتج الوطني اﻹجمالي بنسبة ٥,٤ في المائة في عام ٦٩٩١. |
La euforia que sucedió a 1993 y la creencia ampliamente difundida de que había empezado una nueva era de la cooperación regional económica israelopalestina exigía un régimen de políticas económicas orientadas hacia el exterior y unas medidas internacionales de asistencia en consonancia con las prerrogativas políticas del proceso de paz. | UN | فقد أعقبت سنة 1993 حالة من التفاؤل الشديد واعتقاد واسع الانتشار بأن عصراً جديداً من التعاون الاقتصادي الإقليمي الفلسطيني قد بدأ، ووضع على هذا الأساس نظام من السياسات الاقتصادية المرنة والمنفتحة على الخارج ومجموعة من تدابير المساعدة الدولية كانت متماشية مع المقتضيات السياسية لعملية السلام. |
Con todo, se espera que, como resultado de esfuerzos simultáneos en todos los frentes mencionados, sea posible formular una serie de medidas económicas, sociales y demográficas que no sólo mejoren las condiciones ambientales, sino que también aumenten la calidad de vida de la población mundial. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن يكون من الممكن، نتيجة للجهود المتزامنة المبذولة على جميع الجبهات المذكورة أعلاه، وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والديموغرافية التي تحسن حالة البيئة وترتفع بنوعية حياة سكان العالم على حد سواء. |
9. Los niños tienen derecho a que no se les arrebate arbitrariamente la vida, así como a ser beneficiarios de medidas económicas y sociales que les permitan sobrevivir, llegar a la edad adulta y desarrollarse en el sentido más amplio del término. | UN | 9- إن من حق الأطفال عدم القضاء تعسفاً على حياتهم والاستفادة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم الوصول إلى سن الرشد والنمو بأوسع معاني الكلمة. |
11. Los niños tienen derecho a que no se les arrebate arbitrariamente la vida, así como a ser beneficiarios de las medidas económicas y sociales que les permitan sobrevivir, llegar a la edad adulta y desarrollarse en el sentido más amplio del término. | UN | 11- إن من حق الأطفال عدم القضاء تعسفاً على حياتهم والاستفادة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم الوصول إلى سن الرشد والنمو بأوسع معاني الكلمة. |
Muchas de las políticas económicas se conciben fuera de los países interesados, con frecuencia sin que se realicen consultas suficientes. | UN | ٤٠ - والكثير من السياسات الاقتصادية توضع خارج البلدان المعنية، ودون تشاور كاف في كثير من اﻷحيان. |