La comunidad o el gobierno deben proporcionar a veces asistencia o apoyo por medio de toda una serie de políticas y programas. | UN | ومن واجب المجتمع المحلي أو الحكومة أن يقدما أحيانا المساعدة أو الدعم من خلال مجموعة متنوعة من السياسات والبرامج. |
Cabría tener en cuenta el siguiente conjunto de políticas y programas prácticos: | UN | وينبغي أن تشمل أي مجموعة من السياسات والبرامج العملية الأمور التالية: |
Requiere que los Estados establezcan una red de políticas y programas que respalden colectivamente la realización de todos los derechos y el nivel más elevado posible de desarrollo. | UN | وهي تتطلب أن تنشئ الدول شبكة من السياسات والبرامج التي تدعم في مجموعها إعمال جميع الحقوق وأعلى مستوى ممكن من التنمية. |
Como la familia es la unidad fundamental de la sociedad, Indonesia considera que el propósito de las políticas y los programas nacionales para las familias debe ser capacitar tanto a las personas como a los grupos. | UN | وبما أن الأسرة هي الوحدة الرئيسية للمجتمع، تؤمن إندونيسيا بأنه ينبغي للهدف من السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالأسر أن يسفر عن تمكين الأفراد والمجتمعات. |
El proceso de participación hace que los interesados, y en particular los beneficiarios previstos de las políticas y programas sociales, identifiquen sus propios problemas y contribuyan a hallarles solución. | UN | فالعملية التشاركية تشرك أصحاب المصلحة ـ لا سيما المستفيدين المستهدفين من السياسات والبرامج الاجتماعية ـ في تحديد مشاكلهم وفي الإسهام في إيجاد الحلول لهذه المشاكل. |
Su Gobierno está planeando una amplia gama de políticas y programas para responder a las necesidades de las personas de edad y promover su integración social. | UN | وأضاف أن حكومته تخطط لوضع مجموعة واسعة من السياسات والبرامج لتلبية احتياجات كبار السن وتعزيز إدماجهم في المجتمع. |
Como el Gobierno y el pueblo del Afganistán no están en situación de abordar adecuadamente esos problemas, es necesario elaborar un amplio conjunto de políticas y programas de corto y de largo plazo con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ولما كان وضع الحكومة والشعب في أفغانستان لا يسمح بمعالجة هذه المشاكل بالشكل الكافي، كان لا بد من إيجاد مجموعة شاملة من السياسات والبرامج القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل، بدعم من المجتمع الدولي. |
Si la reunión de El Cairo permite que los Estados determinen la combinación de políticas y programas que adoptarán para alcanzar lo más rápidamente posible los objetivos previstos, se habrán logrado progresos importantes. | UN | وإذا ما سمح اجتماع القاهرة للدول بتحديد المقدار المعين من السياسات والبرامج التي يجب اعتمادها لبلوغ الغايات المستهدفة بأقصى سرعة ممكنة، فإنه سيكون قد ساعد على إنجاز خطوات هامة من التقدم. |
Todos los países estaban tratando de hacer frente a los efectos de las tecnologías incipientes y de establecer una combinación apropiada de políticas y programas destinados a aumentar sus capacidades endógenas y sus ventajas relativas. | UN | وأشار الى أن كل بلد يحاول أن يتوافق مع أثر التكنولوجيات الناشئة وأن طرح التوليفة الصحيحة من السياسات والبرامج الرامية الى تعزيز القدرات الوطنية والمزايا النسبية. |
La aplicación a una amplia variedad de políticas y programas de un análisis basado en el género es, por lo tanto, un elemento esencial de las estrategias de reducción de la pobreza. | UN | لذلك فإن تطبيق التحليل الذي يراعي الفوارق بين الجنسين على طائفة عريضة من السياسات والبرامج أمر له أهمية حاسمة بالنسبة لاستراتيجيات الحد من الفقر. |
La aplicación a una amplia variedad de políticas y programas de un análisis basado en el género es, por lo tanto, un elemento esencial de las estrategias de reducción de la pobreza. | UN | لذلك فإن تطبيق التحليل الذي يراعي الفوارق بين الجنسين على طائفة عريضة من السياسات والبرامج أمر له أهمية حاسمة بالنسبة لاستراتيجيات الحد من الفقر. |
Las comisiones brindan, entre otras cosas, servicios de asesoramiento y realizan actividades de cooperación técnica regional para ayudar a los gobiernos a formular una gama de políticas y programas destinados a mitigar la pobreza en diversos sectores del desarrollo. | UN | وهي تقدم، في جملة أمور، خدمات استشارية وتوفر أنشطة تعاون تقني إقليمي لمساعدة الحكومات في وضع طائفة من السياسات والبرامج لتخفيف حدة الفقر في شتى قطاعات التنمية. |
El Gobierno peruano, bajo la conducción del Presidente Alberto Fujimori, continúa ejecutando una serie de políticas y programas destinados a elevar la calidad de vida de todos sus ciudadanos, cuyo eje fundamental es la estrategia de lucha contra la pobreza. | UN | وتواصل حكومة بيرو، بقيادة الرئيس البرتو فوجيموري تنفيذ سلسلة من السياسات والبرامج من أجل تحسين نوعية الحياة لجميع مواطنينا. والعنصر اﻷساسي لهذه الجهود هو استراتيجية مكافحة الفقر. |
Después de la Cumbre se ha operado un cambio cualitativo en la manera en que los países enfocan la pobreza. Ahora éstos reconocen que la pobreza debe combatirse con una amplia gama de políticas y programas. | UN | ومنذ مؤتمر القمة حدث تغير نوعي في النهج التي تتبعها البلدان لمواجهة الفقر فأصبحت البلدان تسلم بضرورة معالجة الفقر بمجموعة كبيرة من السياسات والبرامج. |
60. A pesar de las políticas y los programas, el Gobierno hizo frente a varios problemas relacionados con los servicios de agua potable y saneamiento. | UN | 60- تواجه الحكومة، بالرغم من السياسات والبرامج التي وضعت، العديد من التحديات في مجال مياه الشرب وخدمات الإصحاح. |
En la evaluación se hace hincapié en las dificultades institucionales para incorporar la perspectiva de género a nivel de las políticas y los programas. | UN | 53 - يُبرز التقييم التحديات المؤسسية التي تواجه تعميم المنظور الجنساني على مستوي كل من السياسات والبرامج. |
Desde el final del Decenio de las Naciones Unidas para los Impedidos cada vez se ha reconocido más la importancia de encarar las cuestiones de la discapacidad como una parte integrante de las políticas y los programas nacionales de desarrollo. | UN | ٦ - ويتزايد الاعتراف منذ انتهاء عقد اﻷمم المتحدة للمعوقين بأهمية معالجة قضايا العجز بوصفها جزءا لا يتجزأ من السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالتنمية. |
Habida cuenta de que las personas con discapacidad representan el 10% de la población mundial, aproximadamente el 10% de los beneficiarios de las políticas y programas relacionados con los objetivos de desarrollo del Milenio deberían ser personas con discapacidad. | UN | وحيث إن الأشخاص ذوي الإعاقة يشكلون 10 في المائة من سكان العالم، فإن حوالي 10 في المائة من الأشخاص الذين يستفيدون من السياسات والبرامج المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية هم من الأشخاص ذوي الإعاقة. |
1. Actividades recreativas como parte integrante de las políticas y programas para la juventud | UN | ١ - أنشطــة شغل وقت الفــراغ كجزء لا يتجـزأ من السياسات والبرامج الشبابية |
Debido a eso, hay muchos programas y políticas que tienen por objeto mejorar el nivel educativo de la mujer. | UN | ولذلك، يوجد العديد من السياسات والبرامج من أجل تحسين الحصيلة التعليمية للمرأة. |
Bajo estos factores subyacen normas, actitudes y comportamientos sociales por parte de las familias, las comunidades y los gobiernos que deben cambiar a fin de permitir que las chicas y las jóvenes se puedan beneficiar de los programas y las políticas para el desarrollo y contribuir a ellos de forma efectiva. | UN | ويكمن وراء هذه العوامل أنماط ومواقف اجتماعية، ومظاهر سلوك من جانب الأسر، والمجتمعات المحلية، والحكومات، والتي يجب أن تتغير حتى يتسنى للفتيات والنساء الشابات الاستفادة من السياسات والبرامج الإنمائية، والمساهمة فيها بصورة مفيدة. |
El Comité insta al Gobierno a que preste la máxima atención a las necesidades de las mujeres de las zonas rurales y se asegure de que las políticas y los programas aprobados en todas las esferas las beneficien e incluso se reconozca su condición de trabajadoras agrícolas, con derechos reconocidos por la legislación laboral. | UN | 231 - وتحث اللجنة الحكومة على إيلاء أقصى درجات الاهتمام لاحتياجات النساء الريفيات، وعلى كفالة انتفاعهن من السياسات والبرامج المعتمدة في كافة المجالات، بما فيها الاعتراف بوضعهن كعاملات مزارعات بحيث ينتفعن من الحقوق التي يمنحها قانون العمل. |
En cuanto a las personas de edad, los países desarrollados han establecido en general una variedad de normas y programas tendentes a satisfacer las necesidades de dichas personas, mientras que los países en desarrollo distan mucho de ello. | UN | ١٥ - وفيما يتعلق بالمسنين من السكان، فإن البلدان المتقدمة النمو لديها بصفة عامة طائفة من السياسات والبرامج لتلبية احتياجات المسنين، في حين أن البلدان النامية تتخلف عنها في هذا المجال. |
Análogamente, en los informes se reconoció por lo general que las medidas en materia de población darían mejor resultado si se complementaran con diversas políticas y programas de desarrollo. | UN | كما تقر التقارير عموما بأن تدخلات السكان ستكون أكثر نجاحا إذا عززت بطائفة من السياسات والبرامج الانمائية. |
En demasiadas políticas y programas no se tienen en cuenta los numerosos vínculos que existen entre el VIH y la salud sexual y reproductiva. | UN | ولا يراعي عدد كبير للغاية من السياسات والبرامج الصلات الكثيرة القائمة بين فيروس نقص المناعة البشرية والصحة الجنسية والإنجابية. |
e) Integrar la perspectiva de género en la formulación, aplicación, evaluación y seguimiento de políticas y programas de desarrollo, incluidas las políticas presupuestarias, y prestando mayor atención a las necesidades de las mujeres rurales, a fin de que se beneficien de los programas y las políticas adoptados en todas las esferas y se reduzca el número desproporcionado de mujeres rurales que viven en la pobreza; | UN | (هـ) إدراج منظور جنساني في وضع السياسات والبرامج الإنمائية، بما فيها سياسات الميزانية، وتنفيذها وتقييمها ومتابعتها، مع إيلاء مزيد من الاهتمام لاحتياجات المرأة الريفيــــة، بما يكفل استفادتها من السياسات والبرامج المعتمدة في جميع المجالات وخفض العدد المفرط من النساء الريفيات اللواتي يعشن في فقر؛ |