134. Por consiguiente, en general, la situación en Sri Lanka confirma que es muy difícil llegar a una definición satisfactoria y exacta. | UN | ٤٣١ ـ وبوجه عام، فإن الحالة في سري لانكا تؤكد أن من الصعب للغاية الوصول الى تعريف مرض ودقيق. |
Esta clase de guerra afecta a los civiles, pues es muy difícil distinguir entre combatientes y no combatientes. | UN | فهذا النوع من الحرب يطال المدنيين لأنه من الصعب للغاية التمييز بين المحاربين وغير المحاربين. |
Sin esos datos, es sumamente difícil evaluar los progresos alcanzados o ajustar de manera significativa los valores mínimos. | UN | فبدون هذه البيانات، من الصعب للغاية تقدير التقدم المحرز أو تعديل المستويات الحدية بصورة مفيدة. |
La conclusión a la que llega es que resulta muy difícil generalizar sobre cómo la distribución del ingreso cambia con el desarrollo económico. | UN | ويستنتج أن من الصعب للغاية إطلاق تعميمات حول طريقة تغير توزيع الدخل في سياق التنمية الاقتصادية. |
Sin embargo, era muy difícil pronosticar las contribuciones de emergencia debido a la naturaleza impredecible de las emergencias. | UN | إلا أن من الصعب للغاية تقدير مساهمات الطوارئ مسبقا بسبب عدم إمكان التنبؤ بحالات الطوارئ. |
Con este tipo de vida era sumamente difícil obtener servicios médicos o educación para los hijos. | UN | عندما يعيش اﻹنسان هذا النوع من الحياة، يكون من الصعب للغاية حصوله على العناية والرعاية أو تأمين تعليم أبنائه. |
En este contexto, es extremadamente difícil para los genetistas conseguir fondos para sus investigaciones. | Open Subtitles | ففي مناخ كهذا، من الصعب للغاية حصول علماء الوراثة على تمويل لأبحاثهم. |
Esos pasaportes son extremadamente difíciles de falsificar. | UN | وهذه الجوازات من الصعب للغاية تزويرها. |
es muy difícil ser una mujer de negocios en un país tan sexista. | Open Subtitles | من الصعب للغاية . أن تكوني سيدة أعمال في بلد جنسي |
También observa con preocupación que es muy difícil acceder a métodos anticonceptivos distintos del aborto. | UN | وهي تلاحظ مع القلق كذلك أن من الصعب للغاية الحصول على وسائل منع الحمل بخلاف الاجهاض. |
También observa con preocupación que es muy difícil acceder a métodos anticonceptivos distintos del aborto. | UN | وهي تلاحظ مع القلق كذلك أن من الصعب للغاية الحصول على وسائل منع الحمل بخلاف الاجهاض. |
Sin embargo, es sumamente difícil evaluar la buena gobernanza y las instituciones. | UN | بيد أنه من الصعب للغاية قياس الإدارة الرشيدة والمؤسسات الجيدة. |
Esta pregunta abierta es sumamente difícil de responder. ¿Cómo contribuye cualquier tratado de control de armamentos, no proliferación o desarme a la seguridad internacional? | UN | ومن هذا المنطلق، كيف يمكن لمشروع المعاهدة أن تضيف شيئاً للدينامية الأمنية؟ هذا سؤال مفتوح من الصعب للغاية الرد عليه. |
En tales circunstancias, es sumamente difícil llevar a cabo con eficacia las actividades de los proyectos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإنه من الصعب للغاية تنفيذ أنشطة المشاريع بفعالية. |
No obstante, por diversos motivos, resulta muy difícil cuantificar esas repercusiones. | UN | بيد أنه لعدد من اﻷسباب يُعَدّ من الصعب للغاية حصر هذه النتائج كماً. |
En la mayoría de los casos resulta muy difícil establecer la relación entre las características del residuo y las características del material que se somete a tratamiento. | UN | وفي معظم الحالات يكون من الصعب للغاية تحديد العلاقة بين خواص المخلفات وخواص المادة الداخلة في العملية. |
Sin embargo, era muy difícil pronosticar las contribuciones de emergencia debido a la naturaleza impredecible de las emergencias. | UN | إلا أن من الصعب للغاية تقدير مساهمات الطوارئ مسبقا بسبب عدم إمكان التنبؤ بحالات الطوارئ. |
Una delegación estuvo de acuerdo con otras en que era sumamente difícil construir un perfil en un breve plazo. | UN | واتفق أحد الوفود مع الوفود اﻷخرى على أن من الصعب للغاية تكوين صورة في فترة قصيرة من الزمن. |
A pesar de que se cree que esos problemas existen realmente, es extremadamente difícil para los Tribunales solucionarlos. | UN | 80 - ورغم الاعتقاد في وجود تلك المشاكل، فإن من الصعب للغاية أن تتصدى لها المحكمتان. |
Muchas cuestiones sobre los derechos humanos son extremadamente difíciles de abordar. | UN | 15- وأردف قائلا إن من الصعب للغاية تناول الكثير من قضايا حقوق الإنسان. |
Sin esa asistencia habría sido muy difícil cumplir las obligaciones de presentación de informes. | UN | وبدون تدخل من هذا القبيل سيكون من الصعب للغاية الوفاء بالتزامات الإبلاغ. |
Eso presupone, a su vez, cierto grado de seguimiento de cada etíope que solicita asilo, lo que hace sumamente difícil que estos no estén identificados. | UN | وهذا الأمر بدوره يفترض مسبقاً وجود درجة من المراقبة لكل ملتمس لجوء إثيوبي، مما يجعل من الصعب للغاية عدم تحديد هويتهم. |
Lo más difícil sigue siendo calcular el momento oportuno de las sucesivas fases, y adquirir y respetar los compromisos internacionales. | UN | وما زال من الصعب للغاية محاولة ضبط توقيت الخطوات المختلفة بدقة، وتنظيم خطى الالتزامات الدولية وسرعة التقيد بها. |
Por otra parte, será muy difícil avanzar hacia una paz permanente a menos que pongamos fin a la tragedia humanitaria que tiene lugar en Gaza. | UN | ومن ناحية أخرى، سيكون من الصعب للغاية إحراز أي تقدم صوب سلام دائم ما لم نضع حداً للمأساة الإنسانية في غزة. |
La configuración y la estructura de Al-Qaida, y la falta de un sistema de mando y control centralizado y bien estructurado, dificulta en extremo la identificación y la investigación de cada uno de sus miembros y las entidades que la componen. | UN | 6 - ويجعل شكل وهيكل تنظيم القاعدة، وعدم وجود أي نظام مركزي ومتماسك البنيان للقيادة والسيطرة، من الصعب للغاية تحديد أعضائه من الأفراد والكيانات المكونة له وفحصهم. |
Es evidente que sería muy difícil reflejar en un informe de unas pocas páginas los debates tan fluidos que hemos celebrado a lo largo de todo este año. | UN | ولا شك أنه سيكون من الصعب للغاية بيان سلاسة المناقشات التي أجريناها خلال هذا العام في صفحات معدودات من صفحات تقرير. |
Si no se la fortalece, resultará muy difícil que los países menos adelantados puedan cumplir plenamente los objetivos del Programa de Acción de Copenhague. | UN | وما لم تعزز هذه القدرات سيكون من الصعب للغاية على أقل البلدان نموا أن تحقق أهداف برنامج عمل كوبنهاغن بالكامل. |
Incluso cuando se obtiene un fallo, resulta sumamente difícil hacer que se aplique. | UN | وحتى في حال صدور حكم عن المحكمة، فإن من الصعب للغاية في الواقع ضمان تنفيذه. |