Durante las operaciones en torno a Bihac se produjeron considerables dificultades en ese sentido. | UN | وقد حُدد عدد كبير من الصعوبات في هذا الصدد أثناء العمليات التي دارت حول بيهاتش. |
Estos comportamientos y actos no son siempre claros e inequívocos y menos aún catalogados en una forma fácil y definitiva, lo que plantea serias dificultades en su apreciación y en la determinación de las reglas aplicables. | UN | وعادة لا تكون هذه التصرفات واﻷفعال واضحة بلا لبس ولا حتى مصنفة في صورة سهلة ومحددة، مما يخلق سلسلة من الصعوبات في تحديدها وفي تحديد القواعد التي يمكن أن تسري عليها. |
Si ese proceso no se somete a control, puede crear nuevas dificultades en las relaciones internacionales y los modelos de desarrollo. | UN | فإذا لم توضع العولمة تحت السيطرة، فإنها قد تؤدي إلى مزيد من الصعوبات في ميدان العلاقات الدولية وأنماط التنمية. |
Sin duda alguna, las demoras aumentarían las dificultades para el futuro. | UN | ونحن لا نشك على اﻹطلاق في أن التأخير سيضاعف من الصعوبات في المستقبل. |
Sin embargo, sucesivas sequías e inundaciones en las provincias central y meridional en los últimos años han creado más dificultades para la población y han reducido el ritmo de la lucha contra la malnutrición. | UN | غير أن تعاقب الفيضانات وحالات الجفاف الحادثة في المقاطعات الوسطى والجنوبية في السنوات الأخيرة ولدت المزيد من الصعوبات في حياة الناس وأدت إلى تباطؤ وتيرة خفض معدل سوء التغذية. |
Esto causó a la Comisión algunas dificultades para entender el documento y compararlo con presentaciones presupuestarias anteriores. | UN | وأدى هذا الأمر إلى أن تصادف اللجنة عددا من الصعوبات في فهم الوثيقة ومقارنتها بالميزانيات السابقة. |
La explotación sexual de los hijos de trabajadores migrantes y de grupos minoritarios puede también producir problemas psicológicos y, como resultado, aumentar las dificultades de su ulterior integración en la sociedad. | UN | وقد يؤدي الاستغلال الجنسي لأطفال الأقليات والمهاجرين أيضاً إلى مشاكل نفسية ومن ثم إلى مزيد من الصعوبات في الاندماج في المجتمع لاحقاً. |
Mi delegación reconoce que incluso los países desarrollados e industrializados han tropezado con muchas dificultades en la ejecución del Programa de Acción de El Cairo. | UN | ويدرك وفد بلدي أن الدول المتقدمة النمو والدول الصناعية نفسها قد واجهت العديد من الصعوبات في تنفيذ برنامج عمل القاهرة. |
Dado que es el país más poblado del mundo, China todavía afronta muchas dificultades en sus esfuerzos en favor del desarrollo. | UN | والصين باعتبارها البلد النامي الأكثر سكانا في العالم، ما زالت تواجه العديد من الصعوبات في مساعيها الإنمائية. |
Los empresarios de Nigeria, en cambio, tuvieron más dificultades en 1993 con la continua inestabilidad política y una economía frecuentemente estancada. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، واجه منظمو المشاريع في نيجيريا مزيدا من الصعوبات في عام ١٩٩٣ من جراء الاضطراب السياسي المستمر وركود النشاط الاقتصادي في أحيان كثيرة. |
En las respuestas de los países al cuestionario se han señalado muchos tipos de dificultades en relación con la ejecución nacional. | UN | ١٠٨ - وقد حددت في الردود على الاستبيان أنواع كثيرة من الصعوبات في التنفيذ الوطني. |
104. En las respuestas de los países al cuestionario se han señalado muchos tipos de dificultades en relación con la ejecución nacional. | UN | ٤٠١ - وقد حددت في الردود على الاستبيان أنواع كثيرة من الصعوبات في التنفيذ الوطني. |
Aunque Indonesia y Tailandia mantuvieron sus tipos de interés por encima de los de Malasia, experimentaron mayores dificultades en sus mercados bursátiles y monetarios. | UN | ومع أن إندونيسيا وتايلند قد أبقتا أسعار الفائدة لديهما أعلى منها في ماليزيا، فقد شهدتا قدراً أكبر من الصعوبات في عملتيهما وسوقي اﻷوراق المالية لديهما. |
Aunque la aplicación de los Acuerdos de Paz en conjunto ha tropezado con algunas dificultades en 1999 se han logrado progresos notables en dos sectores concretos. | UN | ٧ - وفي حين لاقى تنفيذ اتفاقات السلام في مجمله عددا من الصعوبات في عام ١٩٩٩، فقد سجلت إنجازات مهمة في مجالين محددين. |
En cuanto a las mujeres inmigrantes, de ningún modo es cierto que tengan más dificultades para acceder a los servicios de salud. | UN | وفيما يتعلق بالمهاجرات، لا يوجد أساس إطلاقا لما يقال من أنهن يجابهن مزيدا من الصعوبات في الوصول إلى الخدمات الصحية. |
Encontrará también mayores dificultades para lograr que su familia se mantenga saludable. | UN | كما أنها ستواجه المزيد من الصعوبات في المحافظة على صحة أسرتها. |
También hemos enfrentado varias dificultades para controlar las cadenas de suministro de reactivos, medicamentos y suministros; en ocasiones se han interrumpido las entregas. | UN | كما واجهنا عددا من الصعوبات في السيطرة على سلسلة الإمدادات المتعلقة بالكواشف والأدوية والإمدادات؛ فتعطلت مرارا وتكرارا عمليات إيصال الإمدادات. |
Los niños más pequeños reclutados por los grupos armados tienen más dificultades para adaptarse a lo largo del tiempo. | UN | كما يواجه الأطفال الذين جُـندوا في الجماعات المسلحة وهم في أعمار صغيرة المزيد من الصعوبات في التكيف مع مرور الوقت. |
Sin embargo, pese al acuerdo del Gobierno de Mozambique y la RENAMO acerca de que una mayor presencia de la CIVPOL robustecería el proceso de paz, la CIVPOL tropezó inicialmente con varias dificultades para llevar a cabo su mandato, sobre todo en lo que respecta a la obtención de información y a las visitas a comisarías y cárceles. | UN | غير أنه بغض النظر عن اتفاق حكومة موزامبيق وحركة رينامو على أن توسيع وجود شرطة اﻷمم المتحدة من شأنه أن يعزز عملية السلم، واجهت شرطة اﻷمم المتحدة في البداية عددا من الصعوبات في الاضطلاع بولايتها، ولا سيما فيما يتعلق بإمكان الوصول إلى المعلومات والقيام بزيارات إلى مراكز الشرطة والسجون. |
Con la promulgación de nuevas leyes ambientales y la posterior aprobación de nuevas normas en los países industrializados, los países en desarrollo afrontan cada vez mayores dificultades para mantener y ampliar su acceso a los mercados mundiales. | UN | وبفضل إصدار التشريعات البيئية الجديدة والاعتماد اللاحق للمعايير الجديدة في البلدان الصناعية أصبحت البلدان النامية تواجه مزيدا من الصعوبات في اﻹبقاء على فرصها للوصول الى اﻷسواق العالمية. |
Mi país, por ser a la vez un país menos adelantado y un pequeño Estado insular, tropieza con numerosas dificultades para llevar a cabo un programa eficaz sin la ayuda de la comunidad internacional. | UN | ونظـرا لأن بلدي من أقـل البلدان نموا وأيضا من الدول الجزرية الصغيرة، فهـو يواجه العديد من الصعوبات في تنفيذ برامج فعالة من دون مساعدة من المجتمع الدولي. |
Una delegación señaló que las enseñanzas extraídas de la cooperación anterior beneficiarían la programación futura, atenuarían las dificultades de ejecución de los programas y al mismo tiempo contribuirían a fortalecer la ejecución nacional. | UN | ٢١٧ - لاحظ أحد الوفود أن الدروس المستفادة من التعاون السابق ستفيد البرمجة في المستقبل وتقلل من الصعوبات في تنفيذ البرامج في الوقت التي تساهم فيه في تعزيز التنفيذ الوطني. |